999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯的主要特點(diǎn)

2008-12-31 00:00:00王貴華
考試周刊 2008年12期

摘 要:本文主要從四個(gè)方面探討了小說翻譯的共同特點(diǎn),即小說中人名的翻譯、敘事角度的處理、人物形象的保持和重塑、風(fēng)格的保持,并提出了相應(yīng)的解決辦法;同時(shí)本文結(jié)尾部分指出了另外幾個(gè)值得探討的方面。

關(guān)鍵詞:小說 翻譯 特點(diǎn)

長(zhǎng)期以來,文學(xué)作品的翻譯中,詩歌的翻譯最引人矚目。但蘇姍·巴斯內(nèi)特認(rèn)為,可能普遍有種錯(cuò)誤觀點(diǎn),以為小說結(jié)構(gòu)比詩歌簡(jiǎn)單,因此好譯。(1988:109)古今中外都產(chǎn)生過大量的著名小說,它們以其高超的藝術(shù)手法、生動(dòng)的故事情節(jié)、鮮明的人物形象、廣闊的社會(huì)信息和作者對(duì)社會(huì)的深邃觀察,令世世代代的讀者為之傾倒,因而流芳于世。本文認(rèn)為,小說的翻譯除了要遵循翻譯的一般規(guī)律外,還有其獨(dú)特規(guī)律和特點(diǎn)。

一、小說翻譯概論

譯者在翻譯小說時(shí),首先要認(rèn)識(shí)到小說基本特征。朱徽(2006:4)認(rèn)為,小說是借助于藝術(shù)的虛構(gòu)來表現(xiàn)的社會(huì)現(xiàn)象或現(xiàn)實(shí)生活的敘事性文學(xué)體裁。其基本的組成部分有:完整的故事情節(jié),鮮明的人物性格和具體的環(huán)境描寫……跟其他文學(xué)體裁相比,小說可以不受時(shí)間和空間的限制,運(yùn)用靈活多變的藝術(shù)手法,從多個(gè)角度去表現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí),具有巨大的社會(huì)容量。在寫作手法和語言特色上,小說用充滿感情的詩歌語言抒發(fā)感情,描寫優(yōu)美動(dòng)人的意境,但又不像詩歌那樣僅在抒發(fā)感情;小說用形散神聚的散文筆調(diào)來酣暢淋漓地表述作者的感受和議論,但又不像散文那樣缺乏情節(jié)發(fā)展和人物性格;小說時(shí)而用戲劇般的對(duì)話來表現(xiàn)人物性格和心理活動(dòng),但又不像戲劇那樣受到時(shí)間和空間的嚴(yán)格限制。

一般認(rèn)為,翻譯的過程為:原作——譯者——譯本。然而,原作的產(chǎn)生是基于一定的社會(huì)、歷史和文化背景,作者在創(chuàng)作之前和創(chuàng)作過程中,都要考慮其目標(biāo)讀者群。翻譯小說時(shí),應(yīng)該考慮到以上各種因素,即文化因素的介入。下面本文將結(jié)合具體材料,對(duì)小說翻譯的幾個(gè)主要特點(diǎn)進(jìn)行論述。

二、小說中人名的翻譯

在每一種語言和文化中,都有其特定的取名規(guī)則,比如,漢語、英語、西班牙語的姓和名的排列順序不同。而且,姓名的選取與本民族的歷史、文化、傳統(tǒng)和出生地等都有很大的聯(lián)系。特別是在小說中,其主要人物角色的姓名,往往都是作者冥思苦想和精巧設(shè)計(jì)的結(jié)果,其取名不但要符合一般規(guī)則,符合社會(huì)的實(shí)際情況,具有真實(shí)性,更重要的是這些姓名往往與一定的故事情節(jié)相關(guān)聯(lián),預(yù)示著該人物的最終結(jié)局,又或反映了該人物的性格特點(diǎn)或離奇身世。所以,小說中人名的翻譯,要特別考究。如《紅樓夢(mèng)》中第三回寶玉問起黛玉的表字:

寶玉又問表字。黛玉道:“無字。”寶玉笑道:“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙。”探春便問何出。寶玉道:“《占今人物通考》上說:‘西方有石名黛,可代畫眉之墨。’況這林妹妹眉尖若蹙,若取這兩個(gè)字,豈不兩妙!”

在漢語中,“顰”是皺眉的意思……因?yàn)榱主煊衩技馊趱荆裎魇┌櫭家粯泳哂胁B(tài)美,因此寶玉送她“顰顰”二字不但意思貼切,而且發(fā)音內(nèi)涵都很優(yōu)美。楊憲益把這兩個(gè)字直接翻譯成pin-pin,最大程度上保留了原來的發(fā)音,而完全放棄掉了這個(gè)名字的意義,而霍克斯把這兩個(gè)字譯為frowner(皺眉的人),意思非常貼切,而原文中的美感卻受到了一定損害。(王蘭,2007:122)

小說中人名的翻譯,可以采用多種方法,有音譯、意譯、音譯意譯兼用,有的還可以采用加注的方法給與解釋。音譯法雖然能夠保存源語中的發(fā)音,卻失去了源語中意思;意譯法雖然能夠保存名字意思,但丟失了人名在源語中的音形。較為理想的情況是兼用音譯和意譯,然而受到兩種語言差異的影響,能采用這種方法的情況相對(duì)較少。有時(shí)候,遇到負(fù)載大量文化和背景含義的名字,可以采用加注的方法,向譯文讀者提供充足的信息。這幾種方法可以視具體情況,靈活交換使用,不可采其一而否定其它。

三、敘事角度的處理

小說的作者往往以一定的身份視角來展開和描寫故事情節(jié)。采用第一人稱,可以使讀者身臨其境,帶給讀者比較真實(shí)的感受;然而這種方法往往在時(shí)空上限制了作者,小說的一切內(nèi)容都受到“我”之所見所聞。采用第三人稱,作者可以跳出時(shí)空限制,可以齊頭并進(jìn)的描寫多個(gè)場(chǎng)景和多個(gè)人物,使得作品的時(shí)空容量具有無限擴(kuò)充的可能;但采用第三人稱往往沒有采用第一人稱能讓讀者“親身”切入。

如福爾摩斯小說以主人公華生為視角,采用第一人稱,追隨主人公的辦案過程將故事逐步地展現(xiàn)給讀者,這種第一人稱敘事情景中的“目擊者”類型,最適合偵探小說的敘事視角,既可以讓讀者身臨其境,又可以最大程度地保留小說的懸疑性。然而在我國(guó)1899年素隱書屋出版的《華生包探案》中,譯者卻隱去了華生“目擊者”的身份,整部小說調(diào)整為寬廣靈活、不受限制的客觀敘述。我國(guó)傳統(tǒng)小說多采用全知全能的第三人稱視角,敘事者明了全部事件,洞悉人物心理,并有隨時(shí)發(fā)表議論的權(quán)利,故事情節(jié)高度透明。考慮到本土文化的接受背景,使譯文在一定程度上符合本國(guó)文化規(guī)范,對(duì)于小說的普及是必要的;但同時(shí)只有打破傳統(tǒng)規(guī)范,大膽引進(jìn)新的敘事手法,才有可能變革中國(guó)傳統(tǒng)小說的面貌。(王志清,2007:78)

四、人物形象的保持和重塑

一部?jī)?yōu)秀的小說,往往會(huì)在讀者心中留下一個(gè)或幾個(gè)栩栩如生的人物形象。然而,小說中的人物形象都產(chǎn)生于一定的社會(huì)文化背景,翻譯小時(shí),就是要將這一背景中的人物形象在另一種語言和文化背景中進(jìn)行移植。在移植過程中,人物形象的某些因素就難免被重塑、微調(diào),有時(shí)即使譯者盡量進(jìn)行完整移植即保持,譯文讀者的理解和原文讀者的理解都可能有較大差異。

例如,福爾摩斯在原文小說中就有許多怪異行為和生活習(xí)慣,如居室雜亂不堪、吸毒等。而在中國(guó)古代公案小說中的,“清官”愛民如子、不畏邪惡、清正廉潔、嚴(yán)于律己、謹(jǐn)慎行事。在這種情況下,福爾摩斯的這些怪異行為和生活習(xí)慣在1903年《繡像小說》的譯文中都被刪減。通過刪減,譯作重新塑造了晚清讀者代表正義并趨于完美的偵探形象。(王志清,2007:78-79)其實(shí),和敘事角度的變化一樣,在我國(guó)洞開之初,采用這種方法,能讓讀者更容易接受,小說譯文就能在更大程度上普及。然而,我國(guó)社會(huì)經(jīng)過100多年的發(fā)展,社會(huì)環(huán)境已發(fā)生較大變化,讀者的視野和審美水平已大為改觀,可以比較忠實(shí)地保留原文的人物形象,這也更能反映人物形象和性格的多重性和復(fù)雜性。

筆者認(rèn)為,在譯入語語言和讀者能容忍的范圍內(nèi),應(yīng)盡可能地保持和再現(xiàn)原作中的人物形象,保證譯文讀者和原作的交流權(quán)利。同時(shí),帶有異質(zhì)性的人物形象,也可豐富祖國(guó)文學(xué),拓寬視野。再者,完整保持原作形象,也是忠實(shí)于原作的要求。

五、風(fēng)格的保持

傳統(tǒng)的風(fēng)格學(xué)對(duì)風(fēng)格的論述多采用諸如“典雅”、“壯麗”、“新奇”、“繁縟”等印象性的說法,這是一種感覺性評(píng)價(jià),具有較強(qiáng)的主觀性,似乎只可意會(huì)不可言傳,不易具體分析。(徐穎,2006:86)然而現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,風(fēng)格的產(chǎn)生必須借助于特定的語言形式。利奇和肖特將那些可能產(chǎn)生風(fēng)格的語言特征稱為風(fēng)格標(biāo)記,并將風(fēng)格標(biāo)記歸為以下四類:句法、語法、修辭以及語境和銜接。(86)有了這樣的定義之后,風(fēng)格就成為一種可以比較客觀地進(jìn)行探討的文學(xué)特質(zhì)。下面以《傲慢與偏見》開篇第一句為例。原文是:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a food fortune must be in want of a wife.

譯文有:

凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。

以上三種譯文都較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的所指意義,然而卻忽略了原文的風(fēng)格意義。這是因?yàn)椋拈_篇就用了“truth”、“universally acknowledged”這樣的大詞,后邊卻是“a single man ... must be in want of a wife.”這樣輕佻的說法,前后形成了突降(anticlimax)修辭手法,這句話作為全篇的開頭,也為全文奠定了嘲弄和諷刺的基調(diào)。上邊的三種譯法,都沒有準(zhǔn)確地識(shí)別出原文的風(fēng)格標(biāo)記,所以在保持原作風(fēng)格上來講是失敗的。而應(yīng)該翻譯成:“有一條舉世公認(rèn)的真理,即:凡是有錢的單身漢是必定要娶太太的。”這樣原文中先莊后諧的句法風(fēng)格形式得到保存。(88)

再如:《了不起的蓋茨比》的女主人公黛西是個(gè)虛情假意、冷漠無情的人,說話夸大其辭、矯揉造作:

“I’m p-paralysed with happiness.”

“我高興得癱……癱掉了。”

尼克初次拜訪黛西時(shí),黛西故意用帶點(diǎn)結(jié)巴的話(重復(fù)字母P),來表現(xiàn)出她的激動(dòng)和喜悅,原文活脫脫地描繪了黛西的虛假和造作,使讀者“如見其人,如聞其聲”。譯者抓住了原文的語言特點(diǎn),采用與原文最自然、最貼近的對(duì)等,用漢語中的“癱”對(duì)譯原文的首字母重復(fù),用省略號(hào)對(duì)譯原文的連字符。(時(shí)波,2007:113)

從上例我們可以看出,要想保持原作體現(xiàn)的風(fēng)格,首先譯者要具有較高的審美能力,能夠準(zhǔn)確地識(shí)別出原文的風(fēng)格標(biāo)記,同時(shí)在翻譯時(shí),要具有較高的寫作技巧,能夠?qū)L(fēng)格較好地、較為完整地重現(xiàn)出來。然而,由于語言和文化背景的差異,原作的風(fēng)格在某些特殊情況之下也不能完完全全地在譯作中得到重現(xiàn),可身為譯者,我們應(yīng)該竭盡全力地將原作風(fēng)格相對(duì)完整地展現(xiàn)出來。

總之,小說作為一種獨(dú)立的文學(xué)題材,有其共同的特點(diǎn)。在翻譯小說時(shí),也就表現(xiàn)出一定的共性。除了本文所講的四個(gè)主要特點(diǎn)以外,還可以從小說對(duì)話的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯、互文性的影響等多個(gè)方面進(jìn)行探討。

參考文獻(xiàn):

[1]高健.翻譯中的風(fēng)格問題[J].外國(guó)語,1995,(3).

[2]劉必慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[3]時(shí)波.論小說中人物對(duì)話的翻譯——析巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).

[4]王蘭.從紅樓夢(mèng)英譯文看中國(guó)古典小說的翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2007.03.

[5]王志清.本土文化干預(yù)下的近代偵探小說翻譯[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).

[6]徐穎.小說風(fēng)格的保存——從文學(xué)文體學(xué)角度談《傲慢與偏見》風(fēng)格的翻譯[J].南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).

[7]朱徽.文學(xué)翻譯基礎(chǔ)[Z].四川大學(xué),2006.

[8]Bassnett, Susan. Translation Studies. London and New York: Routlege, 1988.

主站蜘蛛池模板: 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美成人综合视频| 一区二区三区国产| 在线观看视频一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品免费p区| 国产 在线视频无码| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产爽妇精品| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产免费久久精品99re丫丫一| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲一区毛片| 久久亚洲国产一区二区| 88av在线播放| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲不卡网| 色综合五月| 国产99精品视频| 色九九视频| 久久性视频| 99免费在线观看视频| AV不卡国产在线观看| 久久综合伊人77777| 日韩av电影一区二区三区四区| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 1024国产在线| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 午夜a级毛片| 国产精品性| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久精品亚洲热综合一区二区| 呦女精品网站| 夜精品a一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 午夜精品福利影院| 天天色天天综合| 91成人在线观看视频| 欧美成人区| 国产激情无码一区二区三区免费| 日本午夜影院| 精品国产一二三区| 久久无码高潮喷水| 日本在线亚洲| 亚洲无限乱码一二三四区| 波多野结衣AV无码久久一区| 制服丝袜一区| 亚洲第一区在线| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 99福利视频导航| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产色婷婷| 一级毛片基地| 国产成人无码久久久久毛片| 2024av在线无码中文最新| 91热爆在线| 91成人免费观看| 久久永久视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产欧美另类| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲天堂色色人体| 狠狠综合久久| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美视频二区| 99九九成人免费视频精品| 亚洲精品777| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美亚洲一区二区三区在线| 久久人与动人物A级毛片| 欧美视频免费一区二区三区| 毛片免费网址| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲色图欧美激情| 日韩一级二级三级| 中文字幕波多野不卡一区|