摘 要:禁忌語有普遍性,也有文化特定性。在跨文化交際中,由于交際者常用自己的語言和文化規則解釋和判斷別人的語言行為,如不多加注意,就可能產生誤解、尷尬和不快,導致交際失誤。本文在簡述禁忌語的范疇的基礎上,分析了禁忌語引起跨文化交際失誤的層面,并探討其對外語教學和跨文化交際的啟示。
關鍵詞:禁忌語跨文化交際失誤 外語教學
禁忌語普遍存在于各個語言文化之中,涉及到從個人生活到社會生活的各個方面,但由于各國的歷史發展狀況、社會制度和價值觀念等方面的差異,不同文化對于在一定語境下什么是禁忌并不完全一致,即語言禁忌的形式和內容有所不同,具有一定的文化特定性。又由于其敏感性,在外語教學中很少涉及,學習者對其缺乏了解,在實際的跨文化交際中總會出現這樣或那樣的犯忌行為,導致跨文化交際失誤。那么,禁忌語引起跨文化交際失誤的表現有哪些呢?本文將從禁忌語的范疇入手來探討這些問題。
一、禁忌語的范疇
根據International English Usage (Todd, 1986: 458-459)中的分類,英語禁忌語主要涉及六個方面:宗教;性;人體排泄;疾病和死亡;社會地位等級;年齡和體重。由此可見,遭禁的多為污穢、粗俗、可怕的詞語或話題,圣潔的、被奉為神圣的詞也同樣在禁忌之列。但是,隨著社會的發展,時代的變化,語言作為對社會現實的反映和傳播社會文化的工具也在不斷發生變化,禁忌語也不例外。葛校琴(2001:40)指出:“現代社會,禁忌的概念更加寬泛。縱向地看,禁忌中宗教迷信的成分相對減少,合乎時代潮流的精神文明的成分相對增多……語言禁忌的外延大大地拓展了。因此可以說,凡是在交往和公共場合中那些引起對方和公眾反感或不快的一些詞語或表達方式都屬于禁忌語范疇。”
二、跨文化交際中的遷移現象和民族中心主義
在跨文化交際中,引起交際失誤的原因是多方面的。除了諸多學者討論過的文化本身的差異外,遷移和民族中心主義也會影響交際的有效進行。
1.遷移遷移(transfer)本是教育心理學上的術語。它是指先前學習成果對以后學習的影響。凡先前的學習有利于以后的學習,即稱為正遷移;凡先前的學習對以后的學習產生抑制的影響,即稱為負遷移。遷移是人在獲取知識中必然會產生的正常心理過程。當一個已掌握了母語的學習者學習另一門外語時,不可避免地會發生遷移。同樣,我們在使用目的語的過程中往往會受到母語以及母語文化的影響,產生語言遷移和文化遷移。當不同文化背景的人在一起用某種語言進行交際時,常常會下意識地以本民族的文化準則和社會規約作為解釋和評價別人行為的標準。這就是學者們所說的語用遷移現象。這種遷移必然會造成語用失誤,導致交際的失敗。
2.民族中心主義《韋氏詞典》中對民族中心主義的定義為:(1)用本土文化的標準和一貫做法去評判異國人的習慣性傾向;(2)帶著反感看異國文化和內在優越感看本土文化的傾向。民族中心主義反映了人們的愛國主義熱情,但有時會對跨文化交際的有效進行產生負面影響。人們會帶著定勢思維去認識異國人并拿本土文化和異國文化作比較,認為自己的文化才是正常的、自然的,后果是褒揚前者、貶低后者(Stewart,1991:161)。在實際的交際中,遇到文化差異的情況,雙方若都不愿讓步,堅持對方按自己的文化準則行事,就會影響交際的順利進行,導致交際失誤。
三、禁忌語引起跨文化交際失誤的表現
在交際中,上面提到的因素一方面影響著人們的說話方式、內容和對讀音、語法結構和詞語等的選擇;另一方面它們也影響人們對對方話語的解釋。當聽話人的解釋和說話人的意圖不一致時就產生了交際失誤。下面將從四個方面來討論禁忌語引起的跨文化交際失誤:
1. 語音層面 每一種語言都有一套自己的語音體系和發音方式,它們在語言的編碼和解碼中起著重要作用。Robert Lado (1961:14)曾說過,當學習者聽到其正學習的外語時,他的母語習慣不可能憑意志完全消除,他聽到的是其母語的發音、詞匯、短語和句子;同樣,當他說外語時,也是按照母語的習慣編碼的,結果是把母語的整個語音體系遷移到外語中去。在跨文化交際中,如果習慣性地把母語的語音體系套用到目的語上,就會產生語音層面的語言負遷移。牽涉到禁忌語時,會使人聯想起讓人感覺不快或不祥的事物,產生交際失誤,所以有些外語學習者在學習中會力避聽起來像母語中的禁忌語的詞語(Haas, 1957:338-341)。下面發生在一位外國游客和一位中國女服務員間的對話也說明了這樣的問題:
外國游客:請問摸摸(饃饃)多少錢?
女服務員(吃驚又遲疑地):兩角。
外國游客:那么睡覺(水餃)多少錢?
女服務員(尷尬而憤怒地):十塊!
外國游客:這么便宜!
由于漢語是典型的聲調語言,漢語的每一個字,除了有聲母和韻母之外,還有一個固定的聲調,是音節的一部分,具有區別意義的作用,若使用不當,話語的意思將完全改變。在上例中,由于外國游客對漢語語調的錯誤使用,導致中國女服務員將其對食物價格的正常詢問誤當成了不懷好意,最終造成交際失誤。
2.詞匯層面 禁忌語具有文化特定性,不同語言中用來描述忌諱事物的詞匯也不同,而且有些詞匯是一詞多義,學習者往往只知其一;許多教科書和工具書為了避諱,都不涉及那些不雅的成分,教師在課堂上也從來不教那些詞匯,人們在言語交談中也很少使用。這些都給外語學習者造成了很大的困難。在跨文化交際中,學習者會迫不及待地練習使用自己剛剛學到的詞匯,有時會不知不覺地犯忌,導致跨文化交際障礙,造成十分嚴重的后果。如在和信奉基督教的英美人士交談時,多次直呼耶穌的名字Jesus Christ;在同中國人交談時用“兔子”來夸贊對方跑得比較快,這些都會使對方感覺不快,引起誤解,造成交際失誤。
3.句法層面 Crystal(1985:244)曾指出:“在許多語言里,表達形式、禮貌程度和親密關系的語用差異都滲透著其語法系統。”如日語中有很多敬語和謙語,如何使用是由聽話人和說話人的社會地位關系決定的;漢語中用“您多大年紀了?”詢問老人的年齡,而用“你幾歲了?”詢問孩子的年齡,雖然都相當于英語中的How old are you?卻不可隨便使用,否則也會影響交際的順利進行。
4.話題層面 在跨文化交際中,來自不同文化背景的人對什么是自由話題、什么是非自由話題都有受其特定文化制約的界定。鄧炎昌(1989:217)曾對英美人的非自由話題進行了羅列,涉及到收入狀況、年齡、婚姻狀況、政治傾向和宗教信仰等。但中國人喜歡以這些話題與他人開始交談,表示對對方的關注或關心。下面發生在一位中國教師的母親和一位來家里作客的外籍女教師之間的談話就說明了這樣的問題(中國教師充當翻譯)。
中國母親:姑娘今年多大了?
中國教師:My mother asked how old you young lady are.
外籍教師(尷尬地):Thirty.
中國教師:三十了。
中國母親:結婚了嗎?
中國教師:Are you married?
外籍教師(臉紅又尷尬地): Not yet.
中國教師:還沒有。
中國母親:都三十了怎么還不結婚?應該結婚要孩子了!
中國教師:My mother asked since you are already thirty years old, why you are not married yet. She said it’s time for you to get married and have children.
此段談話涉及到了年齡和婚姻狀況。在中國人看來這是長輩對晚輩的關心,但對英美人士來說年齡屬于個人隱私,結不結婚是個人自由,問這些問題是對其隱私和個人自由的侵犯和干涉,必然引起反感和不快,導致跨文化交際失誤。如果說例中的中國母親不懂跨文化交際中應注意的問題而犯忌情有可原的話,那么例中充當翻譯的中國教師直譯其母親的話,外籍教師堅持按照自己的文化規則解讀這位中國母親的話語,更使交際失誤不可避免。
四、對外語教學和跨文化交際的啟示
綜上所述,在外語教學中,遇到禁忌語時,教師不應采取完全回避的態度,應該給學生指出來,不方便講解的地方,可以給學生提供參考書,課后自己查詢,使學生做到心中有數;適時地導入文化知識,對文化差異現象進行比較,向學生推薦講述文化知識的書籍,培養學生的跨文化交際意識和對文化差異的敏感性;教師可以適當地講一些語用學的知識,在強調語言的正確性的同時,讓學生多加注意語言的得體性,注重培養學生實際的語言運用能力。
在跨文化交際中,交際者要具備豐富的語言、文化背景知識,應多觀察,注意“入境問俗”;遇到禁忌語時應盡量使用委婉語;在捍衛國家和個人尊嚴與榮譽的同時,擯棄民族中心主義,相互尊重,設身處地地為他人著想,以客觀的態度和容忍的眼光去看待其他語言和文化現象,避免受定勢思維和偏見的誤導,防止跨文化交際失誤。
參考文獻:
[1]Crystal, David. Linguistics[M]. Harmondsworth: Penguin, 1985.
[2]Haas, Mary R. Interlingual word taboos. American Anthropologist, 1957, (53): 338-341.
[3]Lado, Robert. Language Testing[M]. London: Longman, 1961.
[4]Stewart, E. C. M. J. Bennett. American Cultural Patterns[M]. Yarmonth, Maine: Intercultural Press, Inc, 1991.
[5]Todd, Lorento et al. The International English Usage[M]. Croom Helm Ltd, 1986.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[7]葛校琴.英漢語言禁忌的深層文化映現[J].外語與外語教學,2001,(2):39-41.