摘 要:雙關(Pun)是英語修辭中一種常見的形式,該修辭格巧妙地利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時表達不同的意義,以形成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果。本文對雙關語的表現形式和應用進行了簡要的介紹。
關鍵詞:雙關 表現形式 應用
一、引言
英語paronomasia(雙關)俗稱Pun,是英語修辭中一種常見的形式。“Webster’s Third New International Dictionary”對雙關所作的的解釋是:the humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications of words having the same or nearly the same sound but different meanings;a play on words.由此可見雙關實為一種有趣的文字游戲,該修辭格巧妙地利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,在同一句話里同時表達不同的意義,以形成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果。
雙關是英語中出現很早的一種修辭手法,經常出現于各種文學作品當中。在莎士比亞時代,雙關語是一種嚴肅而高雅的辭格,是智慧的一種表現形式,也可以說是一種高級藝術。此外,雙關語還被廣泛地應用于日常生活中的各個方面。在日常對話、幽默笑話、廣告、新聞等許多地方都可以見到它活躍的身影。
二、雙關語的表現形式
英語中雙關語的構成需要兩個基本條件,即雙重情境和多義詞或同音異義詞。其構成方式主要有以下幾種:
1.同音同形異義詞構成的雙關
一個詞所涵蓋的兩個意義都在句中出現,能在語音層面上產生一種幽默。
1)What is the difference between a soldier and a young girl?
One powders the face,one faces the powder. 一個年輕士兵和一個年輕姑娘的區別是什么? 一個往臉上擦粉,一個面對火藥。
句中第一個“powder”相當于“make up”,意為化妝;第二個則為“gun”,意為火藥。
2)An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.大使是一個為了本國的利益而在國外說謊的誠實人。
句中lies可以理解為“說謊”,也可以理解成“居住”,一語雙關,風趣幽默。
2.同音異形異義詞構成的雙關
同音異形異義詞是指發音相同但拼寫方法和意義不相同的詞,如:son-sun,flower-flour,mail-male,sow-sew,sea-see,因發音一致容易產生混淆而構成雙關。
1)When the college girl announced that she weighed 140 pounds stripped for gym ,her anxious father wanted to know who Jim was. 當那位女大學生宣布她為了gym 而脫掉了衣服,那時她的體重有140磅時,她那擔心女兒的父親就想知道誰是Jim。
讀上文令人捧腹,女兒脫掉衣服是為了上體育課,而父親卻疑其與某個吉姆有關系,誤解皆因縮略詞gym而生。
2)Then there was the man in the restaurant.
“You’re not eating your fish,” the waitress said to him,“Anything wrong with it?”
“Long time no sea,”the man replied. ( 黃任,1995:139)
這是一個廣為流傳的使用雙關的小故事。其中“see”和“sea”兩個字發音相同。這個顧客的回答表面聽來是“Long time no see”,相當于漢語中老朋友久別重逢時說的“好久不見”;實際上指“Long time no sea”,說明這些魚離開海太久了,不新鮮了。顧客的風趣幽默躍然紙上。
3)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. 星期日他們為你祈禱,星期一他們則對你掠奪。
該句巧妙借用pray與prey諧音構成雙關,諷刺了西方一些人貌似虔誠信教,實則敲詐他人,靈魂丑惡。
3.近音異義詞構成的雙關
近音雙關是指用讀音并不完全相同,只是發音相似的詞或短語形成雙關。聽者一般能“領會”到說話者的意圖。
1)Six - year - old Linda returned depressed from her first day at school. Asked how she got on,she replied:“Every morning,we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names,we have to answer‘prisoner’!”當老師點名時,學生應該回答“present”,小女孩把“present”(到)誤以為“prisoner”(囚犯),故而言語中頗有不滿之詞,讀來令人忍俊不禁。
2)Don’t put the quart before the hearse!
這是一則旨在勸告司機戒酒的公益廣告,借用的是諺語put the cart before the horse (本末倒置)。 該廣告詞中的quart (酒的度量單位)與cart 近音,hearse(靈柩)與horse近音,目的是勸告司機不要酒后駕車,拿生命當兒戲。
4.一詞多義構成的雙關
一詞多義雙關就是利用詞語的多義性,以一個詞或短語關涉兩個意思,在特定的環境下形成的雙關。
1)The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order !”
The entire class yelled,“Beer!”
order 既可理解為“安靜”,又可理解為點菜或點飲料,當教授敲擊講臺大聲說:“先生們,安靜!”時,學生們故意開玩笑答道:“啤酒!”
2)If we don’t hang together ,we’ll hang separately.
如果我們不團結一致,我們將會被一個個地絞死。第一個hang意為“團結在一起”,第二個hang意為“被絞死”,整句話意為:我們必須共赴沙場,否則就得分赴法場。可見,用上雙關語的演講詞既幽默詼諧,又鏗鏘有力,能使聽眾產生共鳴。
5.語義歧解構成的雙關
語義歧義雙關是指故意將詞義歧解為他意,從而達到插科打諢,借題發揮,旁敲側擊或者指桑罵槐的效果。
1)Customer:Waiter,will the pancakes be long? 煎餅還要等很久嗎?
Waiter:No,sir. Round.不,先生,是圓的。
顧客使用的long指的是時間的漫長,而服務員把它曲解為(形狀的)“長形”,趣味由此而生。
2)Stranger:Boy,will you direct me to the bank?
Boy:I will for a dollar.
Stranger:A dollar! That’s high pay,isn’t it?
Boy:Sure,but bank director always gets high pay.
該對話中小男孩利用“bank director”的雙重意象——“指路者”和“銀行經理”,機智而又幽默地反駁對方。
三、雙關語的應用
1. 文學作品
在莎士比亞時代,雙關語是一種嚴肅而高雅的辭格,是智慧的一種表現形式,也可以說是一種高級藝術,它可以使文學語言更加幽默形象。
例如:King:…my cousin Hamlet,and my son...How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet:Not so,my lord,I am too much in the sun.
國王:我的侄兒,哈姆雷特,我的孩子,為什么愁云依然籠罩在你的身邊?
哈姆雷特:不,陛下,我已經在太陽里曬得太久了。(朱生豪譯)
這段對話選自莎士比亞的《哈姆雷特》,這段雙關詞的背景是Hamlet對殺其父娶其母的叔父稱自己為兒子極其反感。第一情境是Hamlet不能鋒芒畢露,第二個情境是Hamlet不甘認賊作父。于是哈姆雷特利用son與sun的諧音雙關含蓄地表達了自己內心的憤怒。
2.日常對話
1)“I had a round of golf with my wife this morning.”
“Which won ?”
The husband didn’t answer.
“Which won ?”asked the friend the second time.
“Which one ?”thundered the husband:“ How many wives do you think I have ? Do you take me for a Turk ?”
這段對話的幽默是在語音平面上產生的。one與won的發音完全相同,于是引起了丈夫的誤解,難怪他要反問對方是否把他當作實行一夫多妻的土耳其人。
2)“Could I try on the trousers in the window?”,asked the customer.
“You can if you want,sir.”replied the salesman,“but we do have a dressing room.”
這句對話是由語法歧義引起的雙關,很明顯顧客把in the window用作trousers的后置定語,而售貨員卻將其理解其為try on的狀語,誤解便由此產生。
3.幽默笑話
笑話中用上雙關,使語言更加俏皮,更富有幽默性。
1) Passenger:Is this my train?
Conductor:No,madam,it belongs to the railway company.
Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
Conductor:No,madam,it’s much too heavy.
乘務員用了take的“搭乘”和“拿走”這兩個意思,故意曲解乘客的意思,和對方開玩笑說這火車太沉了,怎么可能拿走呢。
2) Amy:Auntie kissed me.
Mother:How nice! Did you kiss her back,dear?
Amy:Of course not. I kissed her face.
這則對話中,kiss her back既可以理解為“回吻她”,也可理解為“親她的后背”,語義雙關,產生幽默效果。
4.廣告
1)The“in”idea in business travel ——Hilton Inn.賓至如歸——希爾頓旅館。
這則廣告利用諧音雙關使語言風趣,含義豐富,給人過目不忘的印象,達到了宣傳的目的。
2)Today is hot. Tomorrow is chili.今天辛,明日辣。(今天熱,明日冷。)
這是位于紐約的一家墨西哥風味餐廳的菜單上寫的一則廣告,hot屬語義雙關,意為:熱、辣;chili(辣椒)與chilly(寒冷)同音,諧音雙關。它構思巧妙,既把墨西哥食品“辣”的特點表現得淋漓盡致,又把當地春天天氣變化異常的現象含蓄地表達了出來。
5. 報刊標題
1)The son also rises.兒子照樣升起
這是一篇國際新聞,報道的是某國領導人讓自己的兒子來接班引起外界的非議。結果兒子照樣繼承了父親的職位。這里的“son”和“sun”是同音字,讓人很容易聯想到美國作家海明威的著名小說The sun also rises.達到了諷刺、戲謔的效果。
2)Tick,Tock,Tick...Talk(Times,August 10,1998)
滴答,滴答,滴答……說吧
該文章標題見于美國《時代》周刊。當時美國總統克林頓正因萊溫斯基丑聞案焦頭爛額,而全國人民也正翹首期待總統講出實情。該標題模仿時鐘的響聲,給人一種緊迫感和期待感。最后一個tock改成其諧音詞talk,真是妙不可言。
6.習語
What weather do mice most dislike ?
When it’s raining cats and dogs.
在英語中to rain cats and dogs這一習語的意思是“下傾盆大雨”,它的字面意思恰巧是“貓狗從天而降”,自然是老鼠最不喜歡的的天氣了。
7.謎語
雙關用于謎語中使謎語更加隱密、有內涵。
A:Which runs faster,heat or cold?
B:Heat runs faster,because you can easily catch cold.
這里cold本意是“冷”,而它和catch“抓住”在一起則表示“感冒”了,而“熱”沒有類似的用法。所以“熱”和“冷”相比較“熱”要跑得快一些。
四、結語
雙關語是語言技巧的高度體現,它借助語言的特點和文化背景,大大增強了語言的表現力,給語言生輝增色,使語言俏皮、詼諧、幽默,或使其產生嘲諷、揶揄的效果,可以說是一種雅俗共賞的文學藝術。我們在英語學習中,應了解并掌握雙關語的構成及用法,以提高文學鑒賞水平,更好地理解英語國家的文化。
參考文獻:
[1]李玲.英語修辭格pun的幽默功能[J].牡丹江教育學院學報,2007年第3期:(49-50).
[2]王艷芳,劉頌新.淺析英語雙關類修辭[J].企業家天地,2007年9月:(135).
[3]吳新新.淺析英語幽默中的雙關語[J].學科教育,2007年4月:(111-112).
[4]蔣泓.談英語雙關的表現形式及應用[J].湖南冶金職業技術學院學報,第6卷第4期:(493-494).
[5]任迎新.小議英語中的雙關現象[J].吉林華橋外國語學院學報,2006年第2期:(58-59).
[6]高曼莉.英語雙關語探析[J].中國電力教育,2007年10月:(92-93).
[7]戚芳.英語雙關語的構成及其語用功能[J].高等教育與學術研究,2006年第6期:(82-85).