摘 要:本文根據英語介詞內在的語義,總結、歸納了英語介詞翻譯成漢語時的一些轉換方式。
關鍵詞:英語介詞 轉換 漢語實詞 漢語虛詞
語言學家常稱“英語是介詞的語言”。介詞雖是虛詞,但在英語中起著極其重要的作用,在每篇文章里都可以找到大量的介詞。同英語相比,漢語往往缺乏多種多樣的介詞,這就要求我們在英譯漢時要重視英語介詞的使用,正確理解介詞在句中的語義,把握好介詞的轉換,使譯文符合漢語的習慣和規范。例如:
On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs…
他從另一面望下去,進入一個荒涼、寂寞、亂蓬蓬的深谷……。
這句譯文沒有正確理解into在句中的語義。本句中的介詞into表示動向(向內,到……里),如果撇開它的左右詞或前后的結構,就沒有非常明確的含義,但和不同的詞類(如動詞、名詞、形容詞包括過去分詞等)搭配時,就有不同的實在意思,如:get into trouble(遇到麻煩),look into the future(展望未來)等。本句中into的內在語義是“看”(look)的結果,“看到”(see),相當于…he looked down and saw…,這里只有將英語介詞“into”轉換為漢語動詞“看到”,才能使意思明確,符合漢語規范。本句可譯為“他從另一面望下去,只見一個荒涼、寂寞、亂蓬蓬的深谷,谷底填滿了從懸崖絕壁上落下去的碎屑……”。可見,在翻譯的實踐中,介詞的轉換十分重要。
下面從兩個方面介紹英譯漢時英語介詞轉換的方法。
一、 英語介詞轉換為漢語實詞
1.英語中有許多含有動作意義的介詞,漢譯時往往可以譯成動詞,尤其當它們用作表語或狀語時。
(1)You shouldn’t go without saying good-bye.
你不要不說一聲就走了。(從表示“沒有做所指之事”到“不說”。)
(2)I wonder that those children are after in that shed.
不知道那些孩子在那間小屋里找什么東西。(從表示“跟在……后面”到“追捕、搜尋”。)
(3)He was against my viewpoints.
他反對我的觀點。(從表示“跟……相反”到“反對、不贊成”。)
2.英語中的有些介詞有時可以譯成漢語的名詞。
(1)She showed me a portrait of her mother as a young woman.
她給我看了一張她母親年輕時候的肖像。(從表示“當……時候”到“時候”。)
(2)He spoke to me about his work.
他跟我談過他的工作情況。(從表示“關于……的情況”到“情況”。)
二、 英語介詞轉換為漢語虛詞
漢語虛詞意義比較虛靈,是不能充當句子基干成分的詞。但虛詞有著十分重要的作用。它們能夠配合實詞造句,協助實詞表達意義,幫助句子成分或分句表達關系,是漢語的重要語法手段。這一點同英語的虛詞大致是一致的。漢語虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、擬音詞等。[1]
1.英語介詞轉換為漢語副詞
漢語副詞經常修飾動詞或形容詞,表示程度、范圍、時間等意義。
(1)The birth rate is steady on the decrease.
出生率正在逐漸下降。(時間副詞)
英語中因為有些名詞本身具有動詞的意義,在將名詞轉換為動詞時,名詞前面的介詞也相應地轉換為副詞。另外,這種介詞因具有表示“過程”或“狀態”的含義,故與某些表示“動作”或“狀態”的名詞連用,常有“正在”之意。這種“介詞+名詞”的形式一般在句中作表語。[2]
(2)You of all people, have no cause for complaint.
特別是你,沒有抱怨的理由。(程度副詞)
(3)He is everywhere except in the right place.
他到處都在,偏偏就不在他應在的地方。(語氣副詞)
還有anything,everything,anybody等不定代詞加上but或except譯成漢語時往往要加語氣副詞。
(4)Greatly against their will,they must take the roundabout route overland.
很不如意,他們必須從陸地兜遠路。(否定副詞)
這種介詞轉換為漢語否定副詞的很多,如off,but,without,below,under,above,behind等。
2.英語介詞或詞組轉換為漢語連詞
漢語連詞用來連接詞語或分句,幫助表達某種關系。這里主要探討英語介詞轉換為漢語句間連詞。這類連詞主要在分句之間起連接作用,如:因為……所以……,雖然……但是……等。
(1)Don’t be puffed up over your success.
不要因為勝利而驕傲自大。(表原因)
這種表示原因或理由的介詞還有at, on, after, of, out, of, from, in, for, through等。
(2)Without gravity there would be no air, no water, no nothing.
如果沒有重力,也就不會有空氣,不會有水,不會有一切。(表條件)
(3)He is none the less vigorous for his years.
他雖然年老但依然健壯。(表讓步)
英語介詞在使用上有其復雜性、廣度和深度。翻譯時,如不能準確理解它們在句中的語義,往往會使譯文含糊不清。盡管英語介詞一向被認為是“很不容易突破的難關”,但只要我們通過大量閱讀,多查、多想,總會找出其規律性,使譯文忠實流暢。
參考文獻:
[1]孫瑞禾.漢語虛詞英譯[M].上海:商務印書館,1981,8.
[2]薄冰.高級英語語法[M].北京:高等教育出版社,1990,4.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”