摘 要:分屬不同語系的英語和漢語在語言構造、語言習慣及表達方式等多方面存在著差異,這就要求在英漢翻譯中能夠靈活地轉換,而英語被動句的翻譯尤其成為英語學習者的一大困擾。本文通過對英語被動語態的深入分析以及對英漢兩種語言差異的比較,探討英語被動語態的翻譯技巧,并分析其在實踐中的具體應用。
關鍵詞:英語被動語態 英漢差異
英漢分屬兩種語系,在各方面都有很大區別。其中突出的一點就是英語廣泛使用被動語態,而漢語則更習慣于使用主動語態。在英語表達中,凡是不必要說出主動者、不愿說出或強調句子的客觀性時,都會使用被動語態。而漢語常常為了表強調才會使用被動語態。因此,在翻譯英語被動句時,常常需要結合具體的語境和漢語的表達習
慣對被動句進行結構上的重組,以達到忠實通順的翻譯目的。
1. 英漢差異
1.1 英語被動語態的廣泛使用
被動語態是英語語法的一個重要組成部分,用來說明主語和謂語動詞的關系。語法書上指出當施動者未知或不必提及時,常會使用被動語態。其實在現實交流中,人們使用被動語態出于多種原因。
1.1.1 表達客觀性
英語被動語態被廣泛地應用于各種新聞報道、科技文章和日常生活中,用來強調科技文章的特點以及文章所述內容的客觀性,而非作者的主觀臆斷,突出文章的真實準確性。一些常用的句型如下:
1)It is believed that the sales will increase. (not the speaker alone think so)
2)It is agreed that the project should be cancelled.
More examples are as follows:
3)It is reported that there are 300 million smokers in mainland China and they buy 1 , 600 billion cigarettes a year.據報道中國大陸有三億吸煙者,他們每年要消費1600 億支煙。
4)It is well known that natural light is actually made up of many colors.眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成的。
1.1.2 在提出建議或批評時表示禮貌
日常生活中,英語被動語態常用來表示禮貌,營造一種友好而和諧的說話環境,使交流溝通能夠順利地進行下去,從而達到交流的目的。
1) Turn in the paper tomorrow, if it can be done.如果可以的話,請明天交卷子。
2) It is hoped that she will cure her bad habit of crying. 希望她能改掉好哭的壞毛病。
1.1.3 表達正規性
英語的一些應用文體往往會使用被動語態,例如海報、通知、邀請函等,用以表示正規性。
1)You are invited to a graduation party.邀請您參加畢業晚會。
2)Readers are requested to note that from May 1,the library will be open during the following hours: 7:00AM-9:00AM讀者們請注意,從五月一日起,圖書館開放時間為:上午7:00-上午9:00。
3)The members of the club are requested to meet at the school gate at 7 o’clock tomorrow morning.俱樂部成員請于明早7點鐘在學校大門口集合。
1.2 英漢句子結構的差異
當今世界上約有四百多種語言,每種語言都有著自己獨特的文化和悠遠的歷史。然而多樣化的背后卻暗含著種種聯系,某些語音、詞匯、語法規則之間有對應關系,也有相似之處,稱為同族語言;由于有的族與族之間又有些對應關系,又歸在一起,稱為同系語言,這就是所謂語言間的譜系關系。世界上主要的語系有七大類,很不幸的是英語屬于印歐語系,與德語、荷蘭語、斯堪的納維亞半島各主要語言同屬一個語系,而漢語卻屬于漢藏語系。巨大的差異使英漢翻譯過程需要很大的靈活性,包括語序調整、成分變化等。
2. 英語被動語態的翻譯方法
根據奈達的理論:翻譯并不意味著從一種語言的表層結構轉換成另一種語言的表層結構,而是應該經過一個分析、轉換和重新組合的過程,達到概念的等值。也就是譯者應該追求“動態對等”而不是形式對應。因此,英語被動語態的翻譯大都需要相應的調整以達到功能對等。但這并不排除有時可以直接翻譯為漢語被動語態的情況。
2.1 譯為被動句
有時,英語被動句在翻譯過程中會繼續保存它的被動結構,尤其是當表示不太好的情況時,會借助漢語的“被”、“給”、“由”、“遭”、“受”、“為……所”等,例如:
1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批準,這項工程立即動工。
2)He was set upon by two masked men.他遭到了兩個蒙面男子的襲擊。
3)Such conduct will be lolled down upon by all with a sense of decency.這種行為將會為一切有良知的人所蔑視。
2.2 譯為主動句
英語被動語態的應用比較廣泛,因此英漢翻譯中的語態轉換情況相當普遍。漢語中有很多結構都可以表示被動含義,歸納如下:
2.2.1 原文主語繼續作主語
保留原文主語,繼續作漢語句的主語。盡管沒有使用漢字如“被”、“受”、“由”來表示被動,其被動含義還是能夠很清楚地表達出來。例如:
1)The whole country was armed in a few days. 幾天之內全國武裝起來了。
2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.每時每刻,能量都在由一種形式變成另一種形式。
3)New high-tech achievements have been applied to agriculture production.高新科技的成果已應用于農業生產。
此種翻譯方法的優點:在保存原始結構的基礎上達到句子的通順流暢。
2.2.2 把介詞的賓語譯為主語
英語被動語態的施動者通常由“by”引導,因此翻譯的時候可以直接把“by”的賓語譯為漢語句子的主語;也有些時候,其他介詞的賓語也可以譯為句子的主語,例如:
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大戰結束時,這個組織拯救了800人。
2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應堆需要一種合適的燃料。
3)Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.全世界都將通信衛星用于國際間的實況轉播。
從上例中我們可以看出,介詞“throughout”,“for”的賓語并不是施動者,但卻恰恰能夠作為漢語句子的主語。
2.2.3 增譯主語
當句子的施動者是泛指時,或是施動者省略了,翻譯時可將原句的主語譯為賓語,并根據具體情況在譯文中補充“有人”、“人們”、“大家”、“我們”等使句子完整通順。
1)To explore the moon’s surface,rockets were launched again and again.為了探測月球的表面,人們一次又一次地發射火箭。
2)Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。
3)It is generally accepted that the experiences of the children in their first years largely determine their characters and later personalities.人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。
2.2.4 譯為無主句
無主句是漢語句子的一大特色,因此在英漢翻譯實踐中,我們會把英語被動句翻譯為無主句。例如:
1)The unpleasant noise must be immediately put to an end.必須立即終止這種討厭的噪音。
2)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。
3)An agreement was arrived at after two days’ negotiation.經過兩天談判之后達成了一項協議。
2.2.5 譯為“是……的”句型
“是……的”句型被廣泛應用于漢語句子中表示被動含義,因此有很多英語被動語態句可以譯為“是……的”。
1)The picture was painted by Professor Smith.這幅畫是史密斯教授畫的。
2)The house was built of wood in 1985.這座房子是1985年用木頭修建的。
3)The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters.體積不是以平方毫米計量的,而是以立方毫米計量的。
2.2.6 譯為漢語的處置式
借助“將”、“讓”、“加以”、“把”等詞,把主語部分提前,再譯謂語。
1)In fact it is a myth that people can be changed by having strict rules imposed on them.事實上,把嚴肅的法律強加于人就可以改變他們的這種說法本身就是一種神話。
2)Principles mean very little unless they are acted upon.如果不加以實踐,原則也就沒有什么意思了。
3)It is no use merely mentioning the fact in passing; it needs to be driven home by emphasis and repetition.一帶而過是無濟于事的,需要強調、重復加以說明。
2.2.7 主謂合譯
有些固定的動詞短語,如make use of, pay attention to, take care of, take account of,其中的名詞常會提前,使句子呈被動語態出現。翻譯時仍可視其為一體,按照原詞組的意思翻譯。
1)Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.已經注意到采取防腐新措施。
2)Use can be made of these materials to write a report on the delegation’s visit to South Africa.可以利用這些資料寫一份該代表團訪問南非的報告。
3)Account was taken of these factors in selecting materials in connection with design.在選擇同設計有關材料時考慮了這些因素。
2.3 其他的注意事項
一般來說,只有及物動詞才能用于被動語態,但是當后面跟介詞時,一些不及物動詞也可以出現在被動語態中。例如:
1)That bed has been slept in today. 那張床今天有人睡過了。
2)The bridge has been flown under by Tom. 湯姆從橋下飛過。
3)This rock used to be slid down when we were kids. 我們小時侯曾把這塊石頭當滑梯,從上面滑下來。
英漢的巨大差異決定了翻譯工作的艱巨性,英語學習者應該在理論的基礎上聯系實際,靈活運用不同的翻譯方法,使譯語流暢自然。
參考文獻:
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧[J].北京:清華大學出版社,2004.
[3]張培基等編著.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.