摘 要:語用失誤是外語學習者常見的問題。很多在語法上完全正確的句子,在交際中卻會產生障礙甚至誤解,影響交際的進行。本文主要針對這種現象,從介紹語用失誤的概念入手,分類進行例證分析,總結其成因,并簡要提出出在外語教學方面的相應對策。
關鍵詞:語用失誤 語用失誤實例 成因 教學對策
一、語用失誤概述
我們將人們在言語交際中因沒有達到完滿交際效果的差錯,統稱為語用失誤(pragmatic failure)。這類失誤不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,而主要歸因于說話方式不妥,或者不符合表達習慣,或者說得不合時宜。根據托馬斯(Thomas,1983)的觀點,語用失誤大體上可以分為語用—語言方面的失誤和社交—語用方面的失誤兩類。語用—語言方面的失誤是語用—語言學的研究課題之一。人們使用語言,總是結合語境,恰當地遣詞造句,并力求準確地表達出話語的用意。語用—語言方面的失誤,如以英語為例,就是所說的英語不符合英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他表達方式;或者不懂得英語的正確表達方式,按母語的語言習慣套入到英語中去。社交—語用方面的失誤指交際中因不了解談話雙方文化背景的差異,導致語言形式選擇上的失誤。它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關。以下將結合具體例子,從經常發生語用失誤的語料入手,分析語用失誤的成因和對外語教學的影響。
二、中國學生常見的語用失誤
(一)寒暄與道別
英漢語言寒暄語的出發點和內容不盡相同。漢語的寒暄語通常涉及詢問姓名和年齡,有些年長的人還會詢問年輕人的工作狀況、收入狀況、家庭狀況等問題,以示關心。但是英語里“What’s your name?/How old are you?”甚至“How much do you earn every month?”等問詢在許多西方人看來涉及隱私,忌諱別人詢問。這樣的寒暄通常讓英語本族人無法與之繼續進行和諧的交談。
道別方式的差異也會影響雙方的交際。英語中表示再見的說法很多,如:Good- bye. See you (later). So long. I’11 be seeing you. It’s nice meeting you等。英國人在作客時通常提前幾分鐘表示自己要離開,通常說:“I’ll have to be going now.”而中國傳統的告別方式是“走好”、“請慢走”、“請留步”等。如果直接翻譯為“Walk well.”“Walk slowly.”“Please stop walking.”則會使對方不解,造成交際的失敗。
(二)多功能的“Thank you”
Thank you在英語中并不僅有道謝功能。在英美國家的語言習慣中,Thank you除了道謝,還用于作為對方稱贊自己的答語。而中國人對別人的贊揚往往要自貶以示謙虛。但如果將漢語的習慣遷移到英語中就容易造成語用失誤。例如:一名外教到一個中國學員家中作客,稱贊學員的妻子:“Your wife is very beautiful!”那位學員說:“哪里哪里”。但外教沒有理解他的意思,就又稱贊道:“Her face is beautiful,her eyes,nose and everything in her are nice- looking,too.”(她的臉、眼睛、鼻子,一切都很漂亮。)這里的語用失誤原因主要在于這位學員對英美的語言習慣不熟悉。英美人在聽到贊揚時會答復一個“Thank you”,而中國人往往會用“哪里哪里”等謙語作答。如果直接翻譯成英語,就會給對方造成尷尬。
(三)道歉
英語常用的道歉語excuse與sorry在語用上有明確分工。Excuse me可用于打斷別人的講話、請求退席、請求讓路,也用于不由自主地當眾咳嗽、打噴嚏,還可用于向陌生人打聽消息等。Sorry或I’m sorry 多用于不小心踩腳、撞人等。這兩種使用場合如果分不清也會造成交際障礙。在接受別人的道歉時,漢語里說“沒關系”,而在英語中不用“It doesn’t matter.”來表示接受道歉,而說“That’s all right.”“That’s OK.”或“No problem”等。
(四)請求
漢語中請別人做某事時常用祈使句,如“請關門”、“我有問題想請教你”等。但是這些祈使的表達方式直接翻譯成英語會使請求過于直接生硬。英美人在提出請求時注重含蓄、委婉,常見的句型有:I wonder if you could.../ Will you please...? / Could you...? / Would you mind...?等,而不直接使用祈使句型。
(五)禁忌與委婉
禁忌,英文即“taboo”,反映在語言中的禁忌即語言禁忌。在語言交流中觸犯語言禁忌會導致交際失敗,甚至會造成不堪設想的后果。英美國家中涉及政治傾向、婚姻狀況、宗教、年齡、個人收入等方面的話題均屬禁忌的范疇。而這其中很多話題在傳統的中國交際中不屬于禁忌范疇。所以英語學習者應該注意其間差異,避免造成雙方的尷尬和交際的障礙。
在語言交際中,人們對令人不愉快或習慣上認為不宜說出口的事情如死亡、犯罪、種族、疾病、愚鈍、排泄、性生活、神明、魔鬼、誓言、咒語等通常用委婉語來表示。不能正確使用委婉語會影響交際。在當代英語里,很多委婉詞語跟社會生活有關,如在美國,“窮人”不說成the poor people,而婉轉地說成the disadvantaged,the underprivileged,the low-income group等;“貧民區”(slum) 說成culturally deprived environment;“開除、解雇”一般不說成dismiss或fire,而說成termination of employment,declaring staff redundant;“分期付款”說成deferred payment等等。如果不了解這些,就會導致語用失誤,阻礙交際的進行。
三、語用失誤產生的原因及教學對策
(一)受母語的影響
英國語言學者托馬斯把跨文化交際中的語用失誤分為語用語言失誤和社會語用失誤兩類。語用語言失誤是指非本族語者賦予某個話語的語用意義不同于本族語者通常賦予該話語的語用意義,或者是非本族語者把其母語的言語行為策略不適當地遷移到第二語言中來。針對這種情況,在課堂上教師應該注意多給學生創設一些典型的情境,并通過各種方式如課前介紹、課后討論、實例操作以及觀看英語錄像、電影等讓學生真正掌握英語中的常用表達,脫離母語對學生使用英語的影響。
(二)對中西文化差異缺乏認識
不同文化背景的人們的思維模式、說話方式或習慣也不盡相同,他們都有各自的說話規約或習慣。在跨文化交際中,如果談話雙方只顧遵循自己的說話方式,就會打破對方的說話規約或習慣,影響交際的順利進行。因此教師在授課過程中應適時提醒學生,不同文化傳統中的人,對同一現象會形成不同的心理聯想和習慣認識。在課堂教學中,應該注意引入文化背景知識,對學生多介紹些關于西方風俗習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、倫理觀、價值觀等知識,避免文化背景差異導致的語用失誤。
(三)學生用英語交際的機會少
中國的英語課堂一個明顯的特點就是重視語法,忽視語言應用。很多語用失誤就是因為學生沒有辦法將課堂上學到的知識應用到交際當中,甚至一些已掌握的語法知識在交際中依然會用錯(如時態和數)。針對這個問題,我們應多給學生創造語言運用的機會,比如組織小組討論、課堂演講、情景會話,還可以指導學生排演舞臺劇、組織英語角等,讓學生有足夠的機會練習英語,也讓教師有足夠的機會發現和修正學生在英語使用中暴露出來的問題。通過大量的練習,使學生培養起較好的語言習慣,克服語用失誤。
四、結語
通過對語用失誤的具體現象和其成因的分析表明,中國學生普遍存在的語用失誤,在很大程度上是由教學模式方面的欠缺造成的。根據這些語用失誤的成因,英語教師在教學實踐中也應相應地進行改進和調整,多給學生講授語用知識,培養學生的語用能力;培養學生的跨文化交際意識,增加跨文化語用對比教學;創設不同的語境,增加英語交際的機會,培養和提高學生的語用能力等。通過這些措施,從根本上減少語用失誤的出現。
參考文獻:
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]龍晉巧.跨文化交際下的語用失誤[J].山西:長治學院學報,2005年6月.
[4]左峰.跨文化交際中的語用失誤現象研究[J].河南:鄭州輕工業學院學報,2005年10月.