999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化負載詞不可譯性的漢英翻譯策略——拼音音譯

2008-12-31 00:00:00張恩華
考試周刊 2008年11期

摘 要:文化負載詞在跨文化交際的過程中存在一定程度的不可譯性,針對文化負載詞漢英翻譯這一不可譯性,人們普遍采取漢語拼音音譯策略,但是還是有部分人對這種翻譯策略心存顧慮,因此本文試圖從不同的視角就拼音音譯進行說明和研究,以期望消除人們對其的懷疑態度,從而引起更多人的共鳴。

關鍵詞:文化負載詞 不可譯性 拼音音譯

引言

文化負載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語(包惠南2004)。翻譯活動是一種跨文化的交際活動,因此文化負載詞在翻譯實踐中往往具有一定程度的不可譯性。針對文化負載詞這一不可譯性,人們就漢英翻譯策略已達成基本的共識——采取拼音音譯,但是這一翻譯策略還是受到部分人的質疑,例如北京奧運會吉祥物福娃的英譯就曾經引發了很大的爭議,雖然人們最終還是選擇了Fuwa,但是也說明人們對于拼音音譯并非完全認同。本文試圖進一步探討拼音音譯,解決文化負載詞不可譯性的合理性及其具體應用,以此引起大家的共鳴。

一、拼音音譯策略符合人類社會發展的大趨勢

文化趨同性和平等性是人類社會發展的大趨勢。在介紹傳統中國文化的漢英翻譯中應該遵循物從主人、名從主人、以我為主的翻譯策略,凡是有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯,以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格(金惠康2003)。這一翻譯策略受到了廣大外國讀者的廣泛歡迎,這充分反映出文化發展的趨同性以及外國讀者對文化差異性的尊重和認可。例如備受國人青睞的“豆腐”的英譯為beancurd,而外國人更愿意接受tofu,還有餃子(dumpling, jiaozi)和中國武術(Chinese Martial arts, Wushu)等。如果在文化負載詞的漢英翻譯中我們一味地追求在目的語中尋找對應詞語,那我們就會跟人類社會發展的大趨勢背道而馳。另外如果在翻譯這種跨文化交流活動中,一味地在目的語中尋找對應詞語,也是對自己民族文化的不自信,是對另一種文化的屈從,在文化交流中就會始終處于弱者的地位,這是一種不平等的交流,也是不符合人類社會發展趨勢的。

二、奧運吉祥物英譯對文化負載詞漢英翻譯的啟示

翻譯是一種跨文化交際活動,說到跨文化交際活動,我們就不得不提及奧運會,因為奧運會是全球范圍內促進不同文化交流的體育盛會,其宗旨是公平、公正、公開。國際奧委會對奧運會吉祥物的選擇作出了明確的要求,其英文翻譯對我們解決文化負載詞漢英翻譯不可譯性給出了不少啟示。自從1972年慕尼黑夏季奧運會首次出現吉祥物以來,國際奧委會就對奧運會吉祥物作出明確要求,奧運會吉祥物必須有廣泛的文化內涵,必須體現主辦國民族特色的要求。因此它的英文翻譯也應體現該民族的文化特色,因為奧運會是弘揚民族文化的國際體育盛會,其英文翻譯對本民族文化的對外宣傳起著非常重要的作用。例如1976年蒙特利爾奧運會組委會就沒有使用英語中表示“海貍”的現成單詞beaver,而是堅持使用具有濃郁加拿大文化屬性的印第安語Amik。1988年漢城夏季奧運會的吉祥物“虎娃”英譯也沒有選用Tiger Boy,而是按照韓語發音把其稱為Hodori。這些具有鮮明民族特色的翻譯不僅沒有隨著奧運會的結束而被人們所忘記,相反其因為這些民族特色而被人們牢牢記住,更好地促進了外國人對其民族文化的理解和接受。從這個角度就可以充分地說明拼音音譯是解決文化負載詞漢英翻譯不可譯性有效而合理的策略,這一策略不僅不會阻礙不同文化的交流,相反會更好地促進交流。

三、拼音音譯具體例證和應用

當北京奧運會吉祥物福娃的英譯Friendlies和Fuwa PK之時,不少人對Fuwa存有顧慮,其實這是可以理解的。畢竟文化負載詞采用拼音音譯這一策略還是存在或多或少的局限性,因為漢語文化負載詞包含鮮明的民族文化特征,而讀者對信息的形式和內容的理解,一定程度上依賴于自身的文化預設。由于外國讀者對中國文化不熟悉,就會按照自己的文化預設去理解,從而可能產生不同的聯想,甚至誤解原文。但這并不能說明拼音音譯策略應該被全盤否定,其實只要在拼音音譯的基礎上對音譯詞語加以補充解釋,就可得到一個兩全其美的結果。這樣既通過音譯策略弘揚了本民族的文化,也可以避免外國讀者的誤解。例如具有中國特色的詞匯“壓歲錢”英譯為Yasuiqian,可以用詞匯補充解釋為gift money or blessing money,也可以用句子補充解釋為the newly printed cash which is believed to bring good luck presented to children as a ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year. 這種翻譯方式既完整地傳達了“壓歲錢”在漢語中的獨特含義,保留了鮮明的中國文化特色,又避免了外國人因為文化差異而產生的誤解。這樣成功的譯文數不勝數,例如漢語中的“關系”、“粽子”、“氣功”等英譯為Guanxi, Zongzi, Qigong等。這些譯文隨著具體語境,或者在標題中直接用漢語拼音音譯,或者在文章中必要時在音譯后加以補充解釋,非常靈活,因而深受廣大媒體的歡迎。

當然文化負載詞漢英翻譯采用拼音音譯這一策略也并不是盲目排外,在具體的翻譯實踐中既能夠弘揚本民族的獨特文化,又可以減少外國人的誤解,幫助外國人理解并接受異國文化,從而促進文化的交流。拼音音譯當然可以與英語相互借鑒,進行文字中的中西合璧,其實那些洋為中用、中為洋用成功的翻譯例子早已數不勝數。在中國“神五”和“神六”載人飛船成功發射之后,一個中西合璧的詞匯Taikonaut就迅速誕生,而且媒體的反應是一片好評。例如2003年美聯社10月的新聞標題:China’s First Taikonaut Safely Returns to Earth. 11月的新聞標題:China to Send Two Taikonauts Next Time. 還有2005年10月新華社的英文報道:Chinese President Hu Jintao talked to the two taikonauts on China’s Shenzhou-6 spacecraft Saturday afternoon,praising their performance and wishing them a triumphant return.其實這樣的例子比比皆是,像中外人士常常掛在嘴邊的北京人Beijingnese也是一個中西合璧的成功典范。

其實文化負載詞漢英翻譯采用漢語拼音音譯再貼切不過了,因為除了漢語外沒有任何一門語言可以更好地體現這種民族文化,另外這種翻譯策略也跟人類社會發展的大趨勢相吻合。或許它有些不足,但是我們對其在文化負載詞漢英翻譯中的主導地位不應再持有任何懷疑態度。

參考文獻:

[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

[3]許建平.跨文化翻譯中的異化和歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5).

主站蜘蛛池模板: 四虎成人在线视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美三级视频在线播放| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品综合久久久| 91久草视频| 青青操视频免费观看| 一级一级一片免费| 国产小视频在线高清播放| 欧美啪啪一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线观看精品自拍视频| 婷婷五月在线| 夜夜操国产| 澳门av无码| 在线无码九区| 伊人色综合久久天天| 精品国产成人国产在线| 97se亚洲综合在线| 日韩国产欧美精品在线| 99热国产在线精品99| 精品无码人妻一区二区| 国产精品久久自在自2021| 国产精品男人的天堂| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 男女男精品视频| 亚洲人在线| 亚洲国产理论片在线播放| 日本午夜视频在线观看| 少妇精品在线| 国产一级毛片在线| 在线不卡免费视频| 亚洲欧美激情小说另类| 午夜福利无码一区二区| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品久久久久鬼色| a国产精品| 青青久视频| 91在线播放国产| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲成人网在线播放| 亚洲色精品国产一区二区三区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 九色视频线上播放| 日本手机在线视频| 在线国产毛片| 成人一级免费视频| 99热最新网址| 久青草网站| 国产18页| 亚洲品质国产精品无码| 中文字幕在线看| 一本大道无码日韩精品影视| 另类专区亚洲| 国产精品无码在线看| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 91久久精品国产| 国产国模一区二区三区四区| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产呦视频免费视频在线观看| 日韩午夜伦| 亚洲福利视频网址| 免费人成黄页在线观看国产| 最新无码专区超级碰碰碰| 最新精品国偷自产在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 99伊人精品| 午夜无码一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 久99久热只有精品国产15| 日本免费高清一区| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲手机在线| 国产免费好大好硬视频| 99视频免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲人成在线精品| 99久久精品视香蕉蕉|