摘 要:語篇翻譯指的是以語篇作為翻譯的基本單位,以追求譯語語篇與源語語篇在最大限度上的對等為目的的翻譯。在英漢翻譯中譯者應(yīng)加強(qiáng)語篇意識(shí),處理好整體與局部、連貫與銜接、語言與語境、取與舍的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:語篇意識(shí) 對等 源語語篇 譯語語篇
一、關(guān)于語篇翻譯
傳統(tǒng)的翻譯大多以字詞、句子為單位,換句話說,譯者注意的焦點(diǎn)在字詞和句子上。歷史上西方的圣經(jīng)翻譯和中國的佛經(jīng)翻譯就是基于字詞的翻譯。20世紀(jì)50年代中期,林語堂和趙元任等學(xué)者提出了以句子為單位的翻譯思想。今天看來,無論是以字詞為單位還是以句子為單位,似乎都過于片面而忽略了統(tǒng)轄字詞和句子的語篇。他們把本應(yīng)作為一個(gè)意義整體對待的語篇拆得支離破碎,譯者在翻譯操作中似乎只需要注意詞和小句等較小的語言單位,讓更大的語言單位去自行運(yùn)作,等遇到難點(diǎn)或修改時(shí)再來顧及它們。我們不禁要問,如果譯者不加以悉心處理,大的語言單位何以自行運(yùn)作?交際中的語言基礎(chǔ)不是詞、句,而是語篇。語篇不是互不相干的詞句的堆砌,而是語義連貫的整體。翻譯即交際,翻譯的單位也應(yīng)為語篇。譯者的最終目的是要追求譯文在語篇層次上的對等,而不是字詞上的對等。因此在翻譯過程中我們必須要強(qiáng)化語篇意識(shí)。
語篇翻譯,指的是以語篇作為翻譯的基本單位,以追求譯語語篇與源語語篇在最大限度上的對等為目的的翻譯。所謂最大限度的對等,就是要盡量地尋求譯語與源語在概念意義、人際意義及語篇意義上的對等。(李運(yùn)興,2001)此外,在可能的情況下,還要尋求兩種語言的語篇在形式上的對等。語篇翻譯的過程是語篇再生的過程。其中譯者面臨雙重任務(wù):從整體上理解源語語篇的意義并構(gòu)建與源語語篇整體意義對等的譯語語篇。篇章是評判翻譯質(zhì)量的最后仲裁。
二、語篇翻譯的策略
(一)語篇翻譯中的整體與局部
首先,語篇是一個(gè)統(tǒng)一的整體,它具有語義的完整性,結(jié)構(gòu)模式的穩(wěn)定性和交際功能的獨(dú)立性。語篇翻譯是從原文語篇理解到譯語語篇再現(xiàn)的整體翻譯過程。在語篇翻譯中要處理好整體和局部的關(guān)系。譯者既要確切地傳達(dá)各個(gè)局部,又要確切地傳達(dá)整體,但是確切地傳達(dá)各個(gè)局部還并不意味著等值的傳達(dá)整體,因?yàn)橐粋€(gè)語篇并不是各個(gè)局部的機(jī)械總和,而是某種體系。語篇是一個(gè)級層體系,位于最高層的是篇章,往下依次是次篇章(或句群,有時(shí)相當(dāng)于段落)、句子、詞組、詞直至詞素。體系中的各個(gè)級層之間存在著體現(xiàn)關(guān)系。意義則是隨語言層次的上升而產(chǎn)生和逐漸明確的。翻譯中的每一個(gè)級層都被納入更高的級層之中加以考慮。詞語受小句的統(tǒng)轄,小句和句子又受句群的統(tǒng)轄,而句群的翻譯則以整個(gè)篇章為最后的仲裁。(李運(yùn)興,2001)因此,語篇翻譯中整體與局部的關(guān)系應(yīng)該是整體統(tǒng)轄局部,局部服從整體的關(guān)系。
需要指出的是,強(qiáng)調(diào)整體并不是說可以不顧及語篇組成成分的字詞句。譯者不能這么做就好比建筑師不能拋開磚瓦一樣。從整體出發(fā)構(gòu)建譯文對于譯者來說,正如建筑師在實(shí)施建筑行為前要描畫藍(lán)圖,在動(dòng)手翻譯之前譯者腦子里先要有一個(gè)“虛構(gòu)的譯本”。在翻譯過程中,譯者從譯語中有目的地選擇語言資源,將這個(gè)虛構(gòu)譯本轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸?shí)的譯本。(張美芳,2002)
(二)語篇翻譯中的連貫和銜接
語篇的整體意義反映在語言形式上,就是句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及各種銜接形式。連貫和銜接是重要的語篇特征。沒有連貫的語篇是非語篇。而銜接是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要手段。連貫是語篇中語義的關(guān)聯(lián),它存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接;銜接體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,通過語法和詞匯手段的使用表現(xiàn)語篇結(jié)構(gòu)上的黏著性。(黃國文,1998)連貫和銜接都是語義關(guān)系,前者是語篇深層的語義或功能連接關(guān)系,后者是語篇表層的結(jié)構(gòu)形式之間的語義關(guān)系。在語篇翻譯的譯者對此應(yīng)有深刻的了解,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語際銜接手段的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,最終達(dá)到譯語語篇的連貫。
對源語和譯語連貫標(biāo)準(zhǔn)和銜接模式進(jìn)行深入細(xì)致的研究是進(jìn)行語際翻譯的前提。英語和漢語的連貫標(biāo)準(zhǔn)和銜接模式就各有特點(diǎn)。總的來說,英語語篇的連貫較多的依賴語法、詞匯等銜接手段,屬于“形合”的語言。漢語也運(yùn)用各種銜接手段實(shí)現(xiàn)語篇的連貫,但相對英語來說,漢語語篇的連貫更多地靠意義間的邏輯銜接來實(shí)現(xiàn),是屬于“意合”的語言。鑒于這兩種語言的構(gòu)句特點(diǎn),漢語語篇銜接多用人稱主語;多用主動(dòng)語態(tài)句;多用無主語句及主語省略句;多用話題主語;較少注意形式規(guī)范,語篇銜接呈隱性;而英語語篇的銜接則多用非人稱主語句;被動(dòng)句的規(guī)范形式與主動(dòng)句并重;主語一般不能省略;重形式規(guī)范,功能和形式規(guī)范一般可以達(dá)到契合,語篇銜接呈顯形。例如:
Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read, but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.(Of Studies by Francis Bacon)
譯文:書有可以淺嘗者,有可以吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。(王佐良譯)
這段英語中用了七個(gè)被動(dòng)語態(tài),句子呈“主語+謂語”的形式構(gòu)架,在譯成漢語時(shí),這種形式構(gòu)架轉(zhuǎn)成了一種語義上的“話題”和“評論”的關(guān)系。漢語中和英語中被動(dòng)句最接近的“被”字句,而漢譯中一個(gè)也未出現(xiàn)。
可見譯者要生產(chǎn)出符合譯語銜接標(biāo)準(zhǔn)的語義連貫的語篇,要從以下幾個(gè)方面努力:首先,要充分了解源、譯語的連貫銜接模式,尤其要了解其相異之處。其次,要尊重譯語的連貫銜接標(biāo)準(zhǔn),這對于譯出符合譯語規(guī)范的語篇十分重要。譯者不能混淆源、譯語的銜接手段,更不能將源語的銜接手段強(qiáng)加于譯語。
(三)語篇翻譯中語境與語言的選擇
語篇作為使用中的語言是為了達(dá)到一定的交際目的,按一定的格式有機(jī)地組合在一起的語言整體。不言而喻,語篇具有交際功能,但其交際功能必須在一定的語境中依賴一定的語言形式來體現(xiàn)。同一個(gè)語言基本單位在不同的語境中有不同的意義,在英漢翻譯中只有對語境進(jìn)行多視角的認(rèn)知和把握,才能正確分析和理解語篇的意義和功能。成功的語篇翻譯基于對原語語篇的正確理解,而理解語篇意義的唯一途徑是語境的分析。語篇翻譯中的語境可以分為情景語境和文化語境兩類。
1.情景語境
“情景語境指語篇中,特別是口語語篇中某些上下文無法清楚表達(dá)的意思,需要參考使用語言時(shí)所發(fā)生的事件、參與者和時(shí)空方式等因素才能貫通起來。”(胡壯麟1994:184)從廣泛的意義上來說,情景語境可以有兩種涵義,一是語篇產(chǎn)生時(shí)的情景,如小說寫作時(shí)的社會(huì)背景;二是語篇敘述或描寫所涉及的客觀世界,及語篇與外部世界的關(guān)系,本文所謂情景語境即是指這后一種。
首先,對詞語意義的理解必須借助具體的情境。情境有限定和明確詞語意義的作用,同樣的詞語用不同的語境,其含義會(huì)大相徑庭。
Our hosts hovered over us.Did we like the caviar?How was the Khachpuri(a kind of bread)?Why weren’t we eating more roast chicken?We were finally saved from certain crise de fio by Aleksandro,just before the shashlik arrived.
這個(gè)句群描寫的是一群美國人到一家蘇聯(lián)人家里作客的情景,譯好這一句群的關(guān)鍵在于將語篇與其描繪的場景聯(lián)系起來,把具體的詞語翻譯放在特定的情境中——家庭宴會(huì):主人熱情招待;致使客人應(yīng)接不暇,頗感窘迫。比較下面兩種譯文:
譯文(一)主人在我們身邊走動(dòng)著。我們喜歡魚子醬嗎?面包怎么樣?我們?yōu)槭裁床欢喑孕┛倦u?在烤乳羊端上來之前,我們終于被亞利山特羅從信念危機(jī)中解救出來。
譯文(二)這家主人在我們身邊照應(yīng)著。喜歡不喜歡魚子醬呀?面包好不好吃呀?為什么不多吃點(diǎn)烤雞呀?問得我們不知如何回答才好。直到快上最后一道烤乳羊時(shí),亞力山特羅才給我們解了圍。
譯文(二)之所以優(yōu)與譯文(一),關(guān)鍵在于譯者將譯文扣緊語篇情境,加上“問得我們不知如何回答才好”一句話,突出了情境,并針對具體情景把“We were finally saved...”譯為“解了圍”,而譯文(一)中的“信念危機(jī)”和熱情的招待讓讀者不知所云。
2.文化語境
語篇與其文化背景的種種關(guān)聯(lián)構(gòu)成其文化語境,任何語篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脫離特定的文化背景而存在。那么在翻譯過程中對源語文化成分的處理就顯得尤為重要了。李運(yùn)興指出試圖將源語文化價(jià)值體系強(qiáng)加在譯語文化中是危險(xiǎn)的。但是完全將源語文化排除在外也是不可取的,那么讀者永遠(yuǎn)不會(huì)了解源語文化所不同于自己文化的那種特點(diǎn),不同文化間就很難相互了解和溝通。(李運(yùn)興,2001)翻譯操作者所能做到的只是在譯語文化背景下構(gòu)建起一種相應(yīng)的文化語境。這種語境是引進(jìn)產(chǎn)物,它既不是同于源語文化語境,也不是譯語文化中所固有的。
(四)語篇翻譯中的取與舍
作出取舍就是作出選擇。有人認(rèn)為,譯者的具體任務(wù)就是進(jìn)行一系列的選擇,最終讓自己選擇的結(jié)果在形式上和內(nèi)容上最大限度地與原作對等。這種選擇既是必須的,也是有可能的。因?yàn)檎Z言的功能是通過語言使用者在語言系統(tǒng)中不斷地選擇得以體現(xiàn)的,同時(shí),語言系統(tǒng)也為人們提供了可供選擇的語言資源。取與舍與前三點(diǎn)策略是緊密相連的,翻譯中經(jīng)常發(fā)生的是:為了整體的對等而舍棄局部的對等,為了語義連貫而舍棄形式連接,為了保持語篇交際功能的對等而舍棄語言形式上的對等。如何取舍取決于翻譯的目的。語篇翻譯強(qiáng)調(diào)要從宏觀上把握原文的意義,譯者在作出取舍時(shí)應(yīng)避輕就重,舍去原文中某些表層語言形式,揭示深層語義內(nèi)容;舍棄形式結(jié)構(gòu)的對應(yīng)以求得更大程度的語義功能對等。取與舍的尺度在于合理,在于準(zhǔn)確傳達(dá)源語語篇的整體意義。所謂“選擇就是意義”,語篇語言學(xué)的理論為我們“選擇合適的語言去產(chǎn)生合理的譯文提供了理論上的依據(jù)”。(張美芳,2002)堅(jiān)持合理取舍才能求得最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對等。
三、語篇翻譯的優(yōu)點(diǎn)
以語篇為翻譯單位的理論依據(jù)應(yīng)當(dāng)追溯到語篇語言學(xué)。這門20世紀(jì)60年代興起的學(xué)科把語言的研究從句擴(kuò)展到篇,從語篇內(nèi)擴(kuò)展到語篇外。該理論把語言放在實(shí)際應(yīng)用中加以考察,著眼于語言的交際功能。這一發(fā)展趨勢給翻譯帶來的變化就是譯者從靜態(tài)的詞句視角拓展到了動(dòng)態(tài)的語篇視角。語篇語言學(xué)為翻譯提供了一種自上而下的方法,使譯者站在語篇的高度來審視源語文本和譯語文本,有利于更準(zhǔn)確地理解原文和構(gòu)建譯文。首先,基于語篇為單位的翻譯是譯者在原文審讀和譯文構(gòu)建過程中有了更高的自由度,不至于受到一詞一句的束縛,而是把翻譯的視角擴(kuò)大到語篇這個(gè)大空間,這對于個(gè)別問題(比如具體詞句的理解、局部的連接手段的理解等)乃至整個(gè)篇章(如語篇整體意義,譯文連貫標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)等)的處理大有裨益。其次,以語篇作為翻譯單位更有利于譯者制定翻譯策略。另外,由于譯者是從動(dòng)態(tài)的語篇視角來認(rèn)識(shí)文本,翻譯更能體現(xiàn)真實(shí)的交際意圖,從這個(gè)意義上來說,語篇翻譯無疑是翻譯理論研究和實(shí)踐上的一大進(jìn)步,也應(yīng)該是翻譯研究與實(shí)踐的方向,研究語篇翻譯因此更具有意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.190-191.
[2]張美芳.黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3).
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1998.10-11.
[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[A].上海外語教育出版社,1994.
[5]李運(yùn)興.翻譯中的語篇意識(shí)[A].劉重德編.英漢語比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1998.20.