摘 要:隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商標(biāo)及其命名日益受到重視。而商標(biāo)命名就是隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而產(chǎn)生的一個(gè)新的語言學(xué)科。本文主要是通過從商標(biāo)命名的語境構(gòu)成及其對(duì)商標(biāo)命名的制約和影響來看漢語商標(biāo)命名的國際化。
關(guān)鍵詞:語境 漢語商標(biāo)命名國際化 英語化
自中國成為WTO的正式成員國以來,越來越多的中國企業(yè)有機(jī)會(huì)走出國門,在國際舞臺(tái)上展示自己的風(fēng)采。同時(shí)他們也意識(shí)到一個(gè)不可忽略的問題,那就是要進(jìn)入國際市場(chǎng),吸引國外消費(fèi)者的眼球,除了需要提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)之外,擁有一個(gè)得體的品牌名稱也至關(guān)重要。應(yīng)該說商標(biāo)命名是一門綜合的藝術(shù),它既要與商品內(nèi)容緊密相關(guān),又要有鮮明的視覺效果,使人眼前一亮,印象深刻。而商標(biāo)命名的語境因素則對(duì)商標(biāo)命名的國際化起到一個(gè)至關(guān)重要的作用。
一、現(xiàn)代語言學(xué)對(duì)于語境的認(rèn)識(shí)
語境就是使用語言的環(huán)境。Hailliday就對(duì)語境問題提出過自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為,語境包括三方面:一是社會(huì)行為(social act),二是角色結(jié)構(gòu)(role structure),三是符號(hào)組織(symbolic organization),也就是我們所謂的話語場(chǎng)景(filed)、談話方式(mold)和談話者關(guān)系(tenor)。過去,人們將語境研究的興趣主要置于對(duì)言語的理解上,而對(duì)由語境制約產(chǎn)生的語言使用中的特殊手段的研究卻缺乏系統(tǒng)性。其實(shí),言語生成也是語境作用的結(jié)果。正如王德春先生(1964)所說:“人們使用語言就是在特定的環(huán)境中,選擇語言體系中的成分組成話語,來達(dá)到特定的交際目的。言語的使用是以語境為基礎(chǔ)的,語境對(duì)語言的使用具有約束力?!鄙虡?biāo)命名是對(duì)語言符號(hào)的選擇和使用,同樣受到特定語境的影響和制約。
二、商標(biāo)命名的語境構(gòu)成
1.商標(biāo)命名的語境主觀因素
(1)命名者的語境主觀因素
商標(biāo)命名者是商標(biāo)名稱的創(chuàng)造者,而命名者的命名行為或“發(fā)出”語碼信息包含著特定的主觀因素。主要包括命名者的身份、地位、職業(yè)、心情、文化素養(yǎng)、動(dòng)機(jī)和目的等因素。
語境主觀因素是商標(biāo)命名個(gè)性特征形成的先決條件。而命名者的個(gè)性特征則經(jīng)常以鮮明的民族風(fēng)格表現(xiàn)出來。比如,英國人典雅、紳士,他們的商標(biāo)命名就顯得含蓄;法國人富有激情,他們的商標(biāo)命名則顯得很浪漫。現(xiàn)以英法的香水商標(biāo)為例,英國的一款香水命名為“Three little words”,實(shí)際是指“I love you”。明明想表達(dá)“激情之愛”,卻用“Spring Fever”(春天的狂熱)代替。而法國的“Levres Douces”(嬌嫩之唇)則更袒露心扉。
(2)潛在消費(fèi)者的語境主觀因素
商標(biāo)命名是一種雙向活動(dòng),是命名者與潛在消費(fèi)者之間的活動(dòng),潛在消費(fèi)者決定了商標(biāo)命名的信息傳遞能否實(shí)現(xiàn),他們是主動(dòng)的參與者。符號(hào)化的傳遞過程離不開接受者的解碼行為,商標(biāo)命名的解碼行為是潛在消費(fèi)者對(duì)命名者的編碼信息進(jìn)行解讀的過程。消費(fèi)者的主觀語境因素直接影響到信息的解讀,不僅表現(xiàn)在對(duì)商標(biāo)命名符指信息的解讀方式和解讀程度上,而且,也表現(xiàn)在作為消費(fèi)者的接受者的市場(chǎng)購買行為上。比如,PG公司在菲律賓進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)貗D女洗衣時(shí)要用棒子,并喜歡加入一種Kalamansi的果汁,這樣洗出的衣服干凈清香。于是,該公司投其所好,專門為那里開發(fā)了一種洗衣棒,其商標(biāo)命名為“Mr.Clean Kalamansi”(Boone and Kurtz,1990:92)。這個(gè)命名使用當(dāng)?shù)卣Z言符號(hào),讓人一聽便聯(lián)想到“干凈清香”的感覺。商標(biāo)命名的這種等值解讀效果,很快在潛在消費(fèi)者的心中引起共鳴,拉近了消費(fèi)者與商品的距離,樹立了該品牌的形象。
2.商標(biāo)命名的語境客觀因素
(1)時(shí)代語境
不同的時(shí)代語境產(chǎn)生不同的命名語言特征。如在“文革”期間,凡是福祿壽喜、才子佳人、帝王將相以及外譯商標(biāo)都作為“四舊”,予以廢除。像“夾克”、“凡爾丁”、“巧克力”、“威士忌”都不允許使用。時(shí)代語境對(duì)商標(biāo)命名的影響和制約具有強(qiáng)制性,那些為適應(yīng)潮流而形成的商標(biāo)命名常造成命名符號(hào)的趨同現(xiàn)象,使得商標(biāo)命名毫無顯著性和廣告性。
(2)地域語境
它主要指人們所生活的自然地理環(huán)境和由社會(huì)的人文因素造成的地域性環(huán)境。“到什么山上唱什么歌”,就恰當(dāng)?shù)卣f明了它對(duì)商標(biāo)命名的制約作用。上海公布的1997-1998年度的68件著名商標(biāo)中,以“滬、江、港、浦”命名的居多,這充分反映了“江南水城”上海的地理語境特征。
(3)文化語境
文化語境是指特定時(shí)期或區(qū)域的歷史文化、風(fēng)俗民情、宗教信仰、道德風(fēng)尚、價(jià)值取向等心理定勢(shì)和積淀。它對(duì)思維方式產(chǎn)生重大影響,不同的文化必然形成不同的思維模式,而不同的思維模式又必然影響商標(biāo)命名。文化語境的制約和影響使商標(biāo)命名趨于民族化。借用莎士比亞的一句話:O serpent heart,did with a flowering face!Did ever dragon keep so fair a cave?(啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!哪一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這清雅的洞府里)。所以,在英語的認(rèn)知模式里,“龍”是邪惡的象征。而在中國,“龍”是中華民族的圖騰,中國人以“龍的傳人”而自豪。所以漢語商標(biāo)很多用“龍”來命名。比如,“金龍魚”色拉油;“巴比龍”服裝;“科龍”電器等。
(4)客體語境
所謂客體語境是指商標(biāo)命名所稱謂的特定商品,它直接影響商標(biāo)命名的定位(positioning)。商標(biāo)命名的定位要體現(xiàn)出相關(guān)性和適切性,這是客體語境的基本要求??腕w語境直接影響了人們的直覺意識(shí)和判斷取向,它不僅為商標(biāo)命名的符指過程提供語義信息源,而且直接作用于人們的直覺意識(shí)。一般來說,商標(biāo)命名與客體語境的相關(guān)性和適切性越強(qiáng),商標(biāo)命名的成功率就越高,反之則越低。我們對(duì)羽絨服的商標(biāo)命名進(jìn)行研究,認(rèn)為這些商標(biāo)是成功的:“南極人”、“冰潔”、“鴨鴨”、“雪中飛”等。
三、漢語商標(biāo)命名的國際化
從20世紀(jì)90年代初至今,英語化已經(jīng)成為漢語商標(biāo)命名的一種趨勢(shì)。外國商品冠以漢語語言符號(hào)占領(lǐng)中國市場(chǎng),如“可口可樂”、“百事可樂”等;中國產(chǎn)品也可以以英語語言符號(hào)占領(lǐng)外國市場(chǎng),如“Hair”等。從宏觀角度分析,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)命名的國際化有三個(gè)基本要求:1、根據(jù)商品的特點(diǎn)及其市場(chǎng)定位,商品命名要描述性(descriptive)或半描述性(semi-descriptive)。2、商標(biāo)命名要能使消費(fèi)者聯(lián)想到商品的相關(guān)性能、特征或文化內(nèi)涵。3、商標(biāo)命名當(dāng)屬中立而非特有(neutral and non-specific)的語言符號(hào)。漢語商標(biāo)命名的國際化的具體方法如下:
直接翻譯法:直接將漢語商標(biāo)翻譯成英語。這種方法最直接、最容易實(shí)現(xiàn)語義的等值翻譯。如:三槍→Three Guns;小天鵝→Little Swan等。但是有時(shí)直接翻譯易造成語義的混淆,甚至誤解。如:老人頭→Old Man Head等,均是西方消費(fèi)者無法接受的。
諧音仿譯法:它先擬一個(gè)英語命名符號(hào),再根據(jù)其語音形式選擇適當(dāng)?shù)臐h語商標(biāo)譯名。有時(shí),它還允許將選定的命名符號(hào)略作調(diào)整和改變,以增強(qiáng)商標(biāo)命名符號(hào)的區(qū)別性特征。如“雅戈?duì)枴笔欠伦g英語的“Younger”,“樂凱”是“Lucky”的音譯名等。
取義拼綴法:主要有兩種形式:一是提取漢語商標(biāo)命名中的某一語義成分直接譯成等值英語成分,然后再與其他成分拼綴起來,構(gòu)成一個(gè)新的命名符號(hào)。如:福星→FirmStar(電器);天極→Yesky(網(wǎng)站名)等。另一種是取具有一定表義功能或描述性的英語詞綴,與漢語商標(biāo)命名中的某一語義或語音成分拼綴成新的命名符號(hào)。如:新飛→Fresh Tech等。
拼音改造法:是利用漢語拼音與英語字母部分同源的規(guī)律,將漢語拼音構(gòu)成的商標(biāo)命名加工改造成符合英語商標(biāo)命名的特點(diǎn),并且有一定的描述性和聯(lián)想性的命名符號(hào)。如:杜康(酒)的漢語拼音是“dukang”,去掉最后一個(gè)拼音“g”就變成了一個(gè)典型的英語商標(biāo)“Dukan”,潛在消費(fèi)者會(huì)聯(lián)想到“Do”和“Can”。
獨(dú)立命名法:是根本不考慮漢語商標(biāo)命名的因素,而按照英語商標(biāo)命名的特點(diǎn)和規(guī)律,結(jié)合商品的某種特性,重新命名商標(biāo)。如“飄柔”的英文名是“Rejoice”(欣喜);“三星”的英文名是“Anycall”等。
四、結(jié)語
商標(biāo)命名既是語言現(xiàn)象,也是言語現(xiàn)象。它與文化的關(guān)系十分密切。商標(biāo)命名不僅傳遞著豐富的語言訴求信息,而且還揭示出語言符號(hào)背后深刻的文化內(nèi)涵。而且成功的商標(biāo)命名暗含著巨大的經(jīng)濟(jì)利益,現(xiàn)如今,中國要想在世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)上更好地展示自己,就更需要?jiǎng)?chuàng)造出競(jìng)爭力強(qiáng)、持續(xù)力久的世界品牌。
參考文獻(xiàn):
[1]譚慧明.中西文化差異與國際廣告翻譯[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2004 (5): 70-71.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[ J].翻譯通訊, 1984.
[3]徐伊宇,李廣榮:跨文化交際與商標(biāo)翻譯[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2).
[4]楊朝燕,鄧小紅:文化的全球化和本土化與商標(biāo)翻譯[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(03).
[5]蔡平.文化翻譯的困惑.外語教學(xué).2005 (6).
[6]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海:華東理工大學(xué)出版社.2003.