摘 要:英語和漢語在形式上存在很大差異,給學習者帶來困難,同時它們之間的相同點也為學習創造了條件。本文從嶄新視角簡略地介紹了古漢語學習和英語學習之關系,對英語學習過程中的學生母語遷移進行了深刻的思考,并認為外語教學中對古代漢語的教學不僅對漢語學習很重要,而且更能促進對英語的學習,有利于英語教學。
關鍵詞:古漢語 遷移 母語 英語學習
母語知識對外語學習的影響是語言學家及心理語言學家所探討的重要問題之一。對于已經掌握了某一語言的基本語音、詞匯和語法結構的外語學習者來說,其對外語語音、詞匯和語法結構的學習必然會受到母語語音、詞匯、語義和語法知識的影響。古代漢語雖然出現年代和現代相距很遠,但仍然和現代漢語有許多相似之處,按照遷移理論,這必將對英語學習產生正遷移,對英語學習產生積極的促進作用。更重要的是了解了古代漢語和現代英語的相同之處也會對母語為非英語的學習者產生積極的影響,有利于他們掌握英語的各種語言現象。
一、語言遷移對外語教學啟示
母語遷移(transfer)一直是第二語言習得領域的重要課題。過去近五十年的母語遷移研究所取得的重要理論成果和發現,也對研究中的問題和新的方向做了分析和探索。Odlin(1989:27)在總結二語習得領域數十年的語言遷移現象研究的基礎上,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異造成的影響。他進一步把遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)兩種,當母語規則與外語規則相同時,產生正遷移;而當母語規則與外語規則出現差異,尤其是表面相似但實際不同時,往往產生負遷移。另外除考慮語言遷移的語言因素外,還要考慮認知因素。Danesi Di Pietro(1991)指出母語在兒童的二語習得中起著很小的作用,因為兒童的本族語尚未得到完全發展,因此也就沒有滲入到兒童的思維方式和概念模式中。但就成人而言,情形完全不同,成人的認知能力得到全面發展。成人的認知能力能將課堂上所學的知識加以運用,提高解決問題的能力,也更能在二語學習這一有意識的、受制約的過程中進行形式上的語法推理(Flynn,1996;Schachter,1996;TitoneDanesi,1985)。
母語為漢語的學習者大部分為成人,或接近成人(中國小學生,初中學生),其學習英語和在英語國家習得英語不同,基本上依靠有意識地控制自己英語學習的各個過程,語言之間的共性為他們的學習提供了便利,但更重要的是讓他們對語言的本質有了更深的認識,提高語言學習的過程意識,和對各種語言現象的理性認識,更好地加速語言學習的進度。所以英語教學應加強語言之間的對比分析,并指出不同語言之間形式差異下的共同認知基礎。
二、遷移視角下古代漢語在英語學習中的定位
上面談到語言遷移定義時指出遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異造成的影響。在目前的理論研究中我們大都忽視括號中的“或者沒有完全習得的語言”的表述。任何已經掌握的知識,尤其是語言知識會對二語習得產生影響。本文所談的古代漢語,是中國學生必修的課程,在英語學習的大范圍內,又多了一層更重要的意義,那就是對英語學習的作用。現代漢語學習有利于促進英語學習,古代漢語學習有理由促進現代英語學習,當然可知古代漢語學習有利于英語學習。古代漢語學習對現代漢語學習體現在對現代漢語的更深理解上,還體現在文化修養上,這些無疑會對英語學習產生影響,最明顯的就是在漢英翻譯中,對漢語原文的準確理解是實現翻譯的前提。
本文談的古代漢語學習對英語學習的作用更主要地體現在其促進語言共性的認識,從而提高英語學習的認知能力上。為了更好地分析古代漢語在英語學習的這方面作用,有必要對古代漢語在英語學習的定位作個明確,從遷移角度看古代漢語對現代漢語的使用者來說是不完全習得的語言(盡管他們以漢語為母語),古代漢語和現代漢語差異巨大,在學習中,母語為漢語的學習者同樣遇到了和在英語學習中類似的困惑和難點,其中最大的困惑和難點來自現代漢語的負遷移。無可爭辯的是古代漢語與現代漢語的淵源關系(很多相同點)為古代漢語學習提供了極大的便利。對現代漢語的使用者來說,英語是其第二語言,為了更加突出古代漢語對英語學習的正遷移作用,筆者試著稱古代漢語為第一點五(1.5)語言——1代表屬于母語范疇,0.5代表其半個外語性質,即相對于現代漢語來說,其在句法、語法和實際使用都不同于現代漢語——以便其和外語學習統一起來。
上文指出中國的英語學習者已經基本具備了成人的認知能力,他們又在中學高中階段必修古代漢語,有效利用此有利條件,把古代漢語、現代漢語、英語學習納入統一過程,具有一箭三雕的獨特作用。
三、古代漢語與英語的幾點共性
談遷移就需要了解共性,本文試圖論古代漢語對英語的作用,但對他們共性的研究還缺乏廣泛性研究,目前這方面的論文,專著幾乎為零,這也從一方面體現了本文的價值,期待更多的深入探討。筆者嘗試性的分析,總結了幾點共性,由于古代漢語的語音部分對英語學習意義不大,下面主要從詞法和句法兩個方面作了比較。
(1)古漢語與現代英語詞法比較
下面記錄了一些例句、例詞:
例一、英語中有一種動名詞,這個動名詞的邏輯主語,用其所屬格,放在這個動名詞的前面。把邏輯的主謂關系變成了語法的偏正關系。His working for the people gave us a good impression.(他為人民工作給我們留下一個好的印象。)The trouble is their working without a plan.(問題是他們工作無計劃。)第一句的主語his working for the people和第二句的表語their working without a plan都是偏正詞組,譯成現代漢語則用主謂詞組。與英語類似的古漢語中的主謂詞組,用作主語或賓語時,一定要加“之”,使這個主謂詞組偏正化,舊說叫做取消句子獨立性。如:前人之述備矣。(《岳陽樓記》)其山欽然相累而下者,若牛馬之飲于溪。(《鈷姆潭西小丘記》)前句“前人之述”為主語,后句“牛馬之飲于溪”作賓語,都有個“之”在其中,使兩個主謂詞組偏正化。同英語這類句子一樣,譯成現代漢語,則用主謂詞組。可見,邏輯的主謂關系以偏正詞組的形式出現在句中,在英語和古漢語中是一致的。
例二、英語中名詞兼作動詞的現象較普遍,古漢語中也時常見到名詞活用現象。water首先是名詞,下面的用法是動詞:to water the field(澆);to water the horse(飲);to water the milk(攙水);The smoke made my eyes watere(流淚)。假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《荀子·勸學》)這里的“水”呈游泳意,作動詞。hand是名詞,也用作動詞。He handed in his notebook.(他交了筆記本。)爪其膚,以驗其生枯。(《種樹郭橐駝傳》)這個“爪”是用指甲劃破意,名詞活用作動詞,同英語和古漢語的名詞活用相比,現代漢語的名詞就顯得很不活潑了。
在詞法方面,古代漢語和現代漢語還有其他相似的情況如在:英語和古漢語中,詞的兼類現象較現代漢語多,有的能兼幾個詞類;英語的人稱代詞有格的變化,古漢語的人稱也有不同的形式;古漢語中某個詞的引申義用法,或許使古人覺得不夠規范,今人也覺得有些乖僻。
(2)古代漢語與現代英語的句法比較
例一、表示時間、處所的介詞結構,在英語中常放在動詞之后。古漢語亦然。如The bus pulled into a roadside restaurant at mid night.(午夜時分,公共汽車開到一家路邊餐館。)A banner of welcome is waving in the wind.(歡迎的橫幅在風中飄揚。)介詞結構at midnight和in the wind都放在動詞后,在句子的末尾,譯成現代漢語則須提前。“冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。”(《論語·先進》)“受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣!”(《出師表》)以上兩句以“乎”構成的介詞結構,或表處所,或表時間,用在動詞或動賓詞組后,譯成現代漢語一律提前。前句譯作“到沂水去游泳”,“到舞雩吹吹風”;下句譯作“在兵敗危險的時候,接受了先帝的委任”。
例二、英語和古漢語都有被動句,其實施者用介詞連出。這樣的介詞結構可以出現在句尾。Our leaders are greatly loved by the people.(我們的領袖深受人民愛戴。)“吾長見笑于大方之家。”(《莊子·秋水》)by the people在句尾,“于大方之家”也在句尾,而現代漢語含有主動者的介詞結構“被……”從來不會出現在句尾,只能在句中出現。
古代漢語和現代英語在句法方面還有其他相同之處如:英語和古漢語,尤其是上古漢語,在安排“大名”和“小名”的順序時是一致的;在英語和古漢語中,都有某些介詞是不定代詞,介詞既可以出現在賓詞之前,也可能有另外的用法。
上面簡要分析了詞法和句法方面的共同點,另外古代漢語單音節詞占多數,并且使役用法很普遍,并和現代英語有相似之處,下面將重點談談其使役用法對英語學習的作用。
四、古代漢語使役用法與英語使役結構習得
張京魚(2004)指出英語的典型使役化結構是詞匯使役形式,使動句英語也很常見。但由于詞匯使役形式表示直接約束,使動句表達間接的因果關系,詞匯使役動詞在表達因果關系上便有了先發占領的作用,make Exp V-ed形式在語言產出中僅以間接因果關系的表征出現。這一發現對英語作為二語/外語教學有直接的影響。由于詞匯使役形式是英語典型的使役化形式,英語學習者應該多用詞匯的使役形式,但中國英語學習者普遍使用句法(包含make)使役形式。古代漢語也有大量的詞匯使役形式,大量的接觸,將對英語使役動詞學習產生遷移作用,提高學習效果。文言文中中學課本這種用法大量存在,例如:(1)“吞二周而亡諸侯,覆至尊而制六合”(亡:使…亡。《過秦論》);(2)“安能屈豪杰之流”(屈:…使屈:《五人墓碑志》)。通過對這種用法的大量接觸,提高對語言多種現象的認識,從而提高對英語和現代漢語不同的認識,這是懂古代漢語學習者的一個優勢,比如對英語surprise詞的You surprise me中用法的學習,如果學習了“莊公寤生,驚姜氏”(莊公生下來時屬于難產,使姜失吃驚《左傳·隱公元年》)的話,理解和學習起來就容易得多。
五、結論
語言遷移理論指導我門從宏觀和微觀兩個角度看待語言學習,從而自覺地運用遷移理論,去分析語言學習過程中出現的多種遷移現象,達到某種程度的預測和控制作用,改進教學方法,同時指導學生學習的效率。以上把英語和古漢語作了類比,找出了一些相同點。慣用現代漢語的人覺得反常的,而在另一個時間或空間的語言里,也許是很順暢、很自然的。英語和古漢語的某些偶合,說明了人類的思維既有相同的規律可循,也有相似的趨向可查。從遷移角度談語言學習可知,古代漢語學習,不僅對現代漢語學習有重要影響,而且將對現代英語學習和教學產生積極的促進作用。但是在多大程度上影響著英語學習,還需要有更多的探索。
參考文獻:
[1]Danesi,M. Di Pietro,R.J.Contrastive Analysis for the Contemporary Second Language Classroom.Toronto:The Ontario Institue for Studies in Education,1991.
[2]Ellis R.The study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1994.
[3]Flynn,S.A Parameter-Setting Approach to Second Language Acquisition.In W.C.Ritchie T.K,Bhatia(Eds),Handbook Of second Language Acquisition.Academic Press Inc,1996.
[4]Hu zhuanglin Jiang wangqi.Linguistics:An Advanced Course Book.Beijing:Beijing University Press,2002.
[5]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[6]郭巍,韓曉惠.普遍語法框架下“母語遷移作用的爭論”.外語學刊,2002,(2).
[7]李亦菲,朱新明.對三種認知遷移理論的述評[J].心理發展與教育,2001,1):59.
[8]寮菲.第二語言習得中母語遷移現象分析[J].外語教學與研究,1998,(2):60.
[9]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000.
[10]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧、反思與研究[M].上海外語教育出版社,2004.
[11]張京魚.心理動詞與英語典型使役結構[J].四川外國語學院學報,2004.