摘 要:作為英語常見句式,定語從句的使用是極為廣泛的。在翻譯實踐中,定語從句的翻譯也存在一定難度。定語從句一般分為限制性定語從句和非限制性定語從句,其常用翻譯方法有合譯法、分譯法和融合法。此外,還有一些同時兼有狀語職能的定語從句,本文也對其翻譯方法作了簡要介紹。
關鍵詞:定語從句 合譯法 分譯法 融合法
在英漢翻譯實踐中,定語從句的翻譯往往會讓一些學習者頗感頭疼,這主要緣于英漢兩種語系的迥異差別。事實上,漢語中并沒有定語從句之說,作為修飾成分的定語習慣上被放在修飾詞之前,即左邊,呈左封閉狀。而英語定語從句呈右開放狀,可以向右無限擴展。這種差別使得譯者在翻譯時必須善于變通,根據上下文語境適當調整、靈活處理。
英語定語從句一般分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,以下就這兩類從句的翻譯方法作一簡要介紹。
一、限制性定語從句
限制性定語從句的特點是從句與其所修飾的主句之間不用逗號隔開,并且與先行詞之間關系密切。如被省去,主句的意思就會不完整,甚至完全失去意義。對限制性定語從句一般可采取合譯法、分譯法和融合法三種方式進行處理。
(一)合譯法
合譯法有時也被稱為合并法或前置法,即在句式較短的情況下,將限制性定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。
1)I have but one lamp by which my feet are guided.我只有一盞指路明燈。
2)Many run for the presidency who shouldn’t,and many others don’t who should.許多不應該競選總統的人偏偏來了,而那些應該來的卻不肯來。
(二)分譯法
如果從句太長或結構過于復雜,譯成漢語前置定語則不符合漢語表達習慣。這種情況下,可以將整個句子切分為兩個部分,即把從句置于主句之后譯為并列從句。根據是否重復先行詞,該方法又可分為:
1.譯成并列從句,重復英語先行詞。
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他們正為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2)A writer—in fact every one of us in life—needs that loving-mother force from which all creation flows.一個作家——實際上生活中的每個人——都需要慈母的力量,它是創造一切的源泉。
2.譯成并列從句,省略英語先行詞。
1)The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。
2)A will had been made which divided the small tax-eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產平分給四個孩子,但誰都對此不感興趣。
(三)融合法
1.融合法是指把主句和從句合在一起譯成一個獨立句子的方法。融合法常用來翻譯限制性定語從句,尤其是含有There be結構的復合句。
1)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。
2)There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金屬既能導電,又能被磁化。
2.另外,有些英語復合句其主句極其簡單,強調的是定語從句部分。在翻譯時,可以把主句壓縮成漢語主語,而把從句譯成謂語,從而融合成一個句子。
1)He paid that peculiar deference to women which every member of the sex appreciates.他對女性的殷勤令每個女人賞識。
2)The best kind of conversation is that which may be called thinking aloud.最好的會話就是自言自語。
二、非限制性定語從句
非限制性定語從句同先行詞之間的聯系比較松散,對先行詞不起限定作用,只是作些描寫或補充說明。非限制性定語從句前常有逗號將它與主句分開。非限制性定語主要也是采用合譯法、分譯法和融合法來處理,常被譯為定語詞組、并列分句、獨立句等。
(一)合譯法
一些較短且具有描寫性的非限制性定語從句,也可譯成帶“的”的前置定語,放在被修飾詞之前。
1)But Miggle’s laugh,which was very infectious,broke the silence.但密格爾的富有感染力的笑聲打破了靜默。
2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。
(二)譯成并列分句
1.譯成并列分句,重復先行詞
1)...from his vest dangled a real gold watch chain,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks...背心上蕩著一根精致的金表鏈,鏈上系著“共進會”的徽章。
2)He came within the meaning of a still newer term,which had sprung into general use among Americans in 1880...他其實適合于一個更新的名詞,那個名詞1880年在美國人中突然流行起來……
2.譯成并列分句,省略先行詞
1)“Wait a minute.”,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一會兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,并用繩子縛起來。
2)Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。
(三)譯成獨立句
1)It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth.I have come amidst you from Egypt,on the banks of the Nile,which also has a most ancient civilization.我一直向往著要同世界最古老的文明會晤。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那里來到你們中間。
2)You’ve given Feldstyn,who dislikes me anyhow,the chance he was waiting for.費爾德丁反正討厭我,你給他的機會正是他求之不得的。
三、兼有狀語職能的定語從句
英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時如果能從原文的字里行間發現這些邏輯關系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應的偏正復句。
1.譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV,the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over,and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重癥病人相比,他們所要面對的境況要嚴峻得多。
2.譯成表示“結果”的分句:
There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
3.譯成表示“轉折”或“讓步”的分句:
1)My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.雖然我的助手在做試驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,但由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結果。
2)He insisted on building another house,which he had no use for.
他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
4.譯成表示“目的”的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own,where they would be free to keepbe black slaves.但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續把黑人當作奴隸。
5.譯成表示“條件”、“假設”的分句:
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.誰如果只守城堡而不往遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。
除了使用以上方法翻譯定語從句外,有時我們也可以借用標點符號對從句進行巧妙的處理。例如:
When I went to Yan’an in the summer of 1946,the Anti-Japanese War,and the Second World War of which it was part,had been over for just a year.在1946年夏天我去延安的時候,抗日戰爭和第二次世界大戰(抗日戰爭是第二次世界大戰的組成部分)結束了剛剛一年。
可以看出,定語從句可用合譯法、分譯法和融合法進行翻譯,可以譯成定語詞組,并列分句、獨立句、狀語從句等多種形式。這些形式是英語定語從句翻譯的主要框架結構,然而卻并非是全部標準答案。在具體翻譯實踐中,我們應該視其不同情況,選用不同的形式作靈活變通處理。
參考文獻:
[1]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]王治奎.大學英漢翻譯教程(修訂本)[M].濟南:山東大學出版社,1999.
[4]郭著章.慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社.