摘 要:方位詞“上”的語義可分為表示具體空間范圍和不表示空間范圍兩大類。其英譯本中常用介詞有on,in,at,over,above等。其中on和in的使用頻率最高。我們在實際翻譯中,應根據介詞的具體意義,上下文語境等因素來酌情翻譯。
關鍵詞:方位詞 “上” 語義 翻譯
一、引言
筆者在此文中要重點探討的是“上”的黏著用法,即“上”在方位結構“X上”中的用法及意義。其中“X上”中的“X”一般由名詞充當,“X上”的基本意義表示某一空間范圍,“X”經常充當參照物。當“X上”與其他語言成分組合后,可以表示空間方位關系—某目的物在某空間范圍。例如:
躺在床上lying in bed;鎮上最大的商店the biggest shop in town;在街上玩耍的孩子children playing in the street;墻上的一幅畫a picture on the wall。
我們關注的是“X上”的“上”有哪些意義,各種意義之間有何種聯系,它們對應的英語翻譯是什么,以及為什么要這樣翻譯。
二、“上”的基本義及對應翻譯
已有的研究成果表明,“上”常用來表達“點,線,面”等非三維空間范圍,其中指“面”的用法較常見。緱瑞隆先生發表在《語言文字應用》2004年底第4期上的《方位詞“上”“下”的語義認知基礎與對外漢語教學》認為“上”、“下”是相對于某個參照點定出的高低標準,高者為“上”,低者為“下”,“上”的最初字形所表現的意義即基本義應該是“位置在高處的”,而童勝強先生發表在《語言文字應用》2006年第1期上的《也說方位詞“上”、“下”的語義認知基礎》中認為,本意是最早的意義,基本義是最常用的意義,基本義不一定等同于本義。《現代漢語詞典》中“上”有三個義項:1.“在物體表面”2.“在某種事物的范圍以內”3.“某一方面”。顯然,第一個義項應該是它的基本義。在多數情況下,表示具體空間范圍的“X上”表示的是“X”的表面,“上”的基本義是表示“在物體表面”,各種詞典及小說中對其基本義的翻譯過程中,多使用“on”。因為《牛津高階雙解詞典》中“on”的基本義為“覆蓋,接觸(某表面)或形成其一部分”。
例如:
她心中奇怪,自己除了哥哥再無親人,誰又知曉自己的名字,清晨在大路邊上呼喚。
She wondered,“My only relative is my brother,so who could be calling me on this road early in the morning.”《拜月亭》
我們的腳踩在地球上。
Our feet are on the earth.《漢英常見錯誤辨析詞典》
別忙,一掀帳子,蘭素格的被單上,平穩地鋪著一個方匣子。
I draw the curtain of my bed,and showed her a square box lying on my checked blankets.
《蕭乾作品精選》
三、“X上”(表具體空間范圍)的非基本意義用法
現代漢語表示具體空間范圍的“X上”還具有幾種非基本意義的用法。
3.1“X上”表示處所,位置,指“高處”、“上面”,參照物為隱性的,一般為說話人說話時的位置,表示這種意義的譯本一般用介詞“in”,有時也用“from”。
此時天色已經黑透,一彎月牙兒懸在天上。
It was already very dark. A crescent moon was hanging in the sky.
瑞蘭見錢老大片刻即回,還帶了太醫同來,好似天上掉下一個救星。
When Ruilan saw that Qian the Elder had returned so soon with a doctor,she felt as if he were a savior from heaven.《拜月亭》
此處用“from”,因為它的原意為:“某人或物出發的地方”;而“in”意為“在(某物)的形體或者范圍中”,經常和“sky”連用,為固定搭配。
3.2“上”表示“上方”,“X上”表示非封閉性的“體”空間范圍,參照物為“X”。這一類翻譯中常見介詞有“over”、“above”,因為“above”的意思為“高于,在……之上”,表達的往往是斜上方;“over”意為“在某物或某人上方但不接觸”,表達的本體與客體之間往往是一種垂直的懸空高于某物的正上方,而且它常常和表示動態的詞連用,表示“從上面越過或經過”。
例如:
那個陽臺伸出于街道上方。
The balcony is just out over the street.《牛津高階雙解詞典》
海面上海鷗飛翔,羽翼在陽光下閃著銀光。
Over the sea soared the gulls,their pinions flashing silvery in the sunlight.
3.3 “上”指“在(某事物)范圍內的一點上”,“X上”表示非封閉性的“體”空間范圍。參照物為“X”。例如:
世界上最高的山。
The highest mountain in the world.
鎮上最大的商店。
The biggest shop in town.《牛津高階雙解詞典》
示威群眾會合到了廣場上。
The demonstrators converged on the square.《當代新編漢英詞典》
從以上的例子中,我們可以看出,翻譯“上”時,in用得較多,on相對少一些。這與它們的基本意義是分不開的。在《牛津高階雙解詞典》中,關于in的義項如是說:“在……范圍內的一點上”;而on則意為“在(大型交通工具)中或進入其中”。它更常用于下面第四種“上”的翻譯中。
四、不表示具體空間范圍的“X上”及其對應翻譯
在實際的語言使用中,更多的“X上”并不表示具體的空間范圍,而是表示抽象的范圍或方面。例如:事實上in fact;網上on the Internet;在歷史上in history等等。
抽象的范圍或方面可以看作是一種心理空間,是物體空間在心理上的延伸。常見的此類“X上”的表達式可以大致分為表示事物范圍,表示方面兩類。按照“X”的特點又可各自分為幾小類。
4.1“X上”表示事物范圍
4.1.1 “X”表示媒體,是信息傳播的媒介物,“X上”在心理上可看作是信息存在,附著的空間場所。“上”可翻譯為in或on,也可以根據上下文,不譯。如:
愛米麗專心致志于一本書上。
Emily is absorbed in a book.
今天報紙上有一篇關于發射人造衛星的文章。
There was an article about the launching of a man-made satellite in the newspaper today.《漢譯英常見錯誤辨析》
在你的個人主頁上。
On your website.
4.1.2“X”是抽象名詞,它們能充當參照物是因為“歷史”、“傳統”有一個縱向發展,傳承的脈絡,在人們的心理上有線狀物的特征。這種“X上”的表達是表示“線”空間范圍用法的隱喻。翻譯時可以用in,of,還可以不譯。例如:
你本人如何評價武俠小說在文學史上的地位和作用?
Personally,how do you view the position and role of martial arts novels in the literature history? 《初級英語口譯模擬試題精解》
傳統上Traditionally《牛津高階雙解詞典》
4.1.3 充當“X”的名詞具有時空性,“X上”表示的是活動場所,活動場所是一種有邊界的范圍,是一種動態的,場景性的,同時具有時間性的空間范圍。通常翻譯為at,有時也用in,或是不翻譯。據英語中的固定搭配而定。
在課堂上
in class
她在會上講了四十分鐘。
She spoke for forty minutes at the conference.《牛津高階雙解詞典》
因為它不像傳統教育那樣有時間和空間上的客觀限制。
Because there are no physical restrictions as in conventional education like space and time limitations. 《初級英語口譯模擬試題精解》
4.2“X上”表示方面
4.2.1“X”都是抽象名詞,“X上”都表示某一方面。方面是事物的涉及范圍(不是事物的存在范圍),似乎不大能概括為空間范圍,但在心理上也可以看作是整體的一個側面。根據具體情況可翻譯為in或on,也可不譯。例如:
這些問題部分上是由他們自己造成的。
They are in part,of their own making.
盡管我們在方法上也許意見不同……
While we may disagree on methods,...
把精力放在軍事占領上……
Focusing on the American military occupation...
4.2.2 “X”主要表示人們看問題的角度,看問題的角度也往往具有“方面”的意義,如“從某一角度看”,也可以說成“從某個方面看”。翻譯是通常用介詞in,on,也可根據英語的慣用法或是固定搭配來適當翻譯。如:
太平:在某種程度上,是這樣的,只要你心中有愛。
Tai Ping:To some extent,yes,as long as you have love in your heart.
因此從根本上說,我們需要大量銷售。
So basically,we have to sell a lot. 《初級英語口譯模擬試題精解》
他不過是個名義上的領導,他的副手實際上已取而代之。
He is a leader in name only;his deputy has effectively taken over. 《牛津高階雙解詞典》
五、小結
“上”在方位結構“X上”中的用法很多,可分為表具體空間范圍和不表示具體空間范圍兩大類。“上”的本義是“位于高處的”;基本義為“在物體的表面”。(其基本義由本義發展而來)。表具體空間范圍的“上”還有表示“高處”、“上方”、“在某范圍內一點”、“內部”等四種非基本義。不表示具體空間范圍的“上”主要有表示事物的范圍、方面這兩種意義。它們是表示具體空間范圍的引申用法。在方位詞“上”的翻譯中,常用的介詞有on,in,at,above,over等。其中on,in最常用。譯者在實際操作中,應根據介詞的基本意義,上下文語境等因素選用適當的介詞,靈活翻譯。
參考文獻:
[1]童勝強.也說方位詞“上”的語義認知基礎.語言文字應用,2006,(1).
[2]緱瑞隆.方位詞“上”“下”的語義認知基礎與對外漢語教學.語言文字應用,2004,(4).
[3]齊乃政.初級英語口譯模擬試題精解.中國對外翻譯出版公司,2004,(5).
[4]牛津高階雙解詞典(第四版增補本).商務印書館牛津大學出版社,2002,(1).