999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

專業(yè)英語基礎階段的教學翻譯研究

2008-12-31 00:00:00譚秀梅
考試周刊 2008年9期

摘 要:翻譯教學近年來日益得到關注,但是對如何加強專業(yè)英語基礎階段的教學翻譯,為高年級階段的翻譯教學作鋪墊重視不足。基礎階段的教學翻譯應注重語言能力的提高、強化語篇翻譯的力度、加強文化意識的滲透,培養(yǎng)學生的翻譯意識,提高翻譯能力。

關鍵詞:翻譯教學 教學翻譯翻譯能力

引言

翻譯教學近年來得到長足的發(fā)展,廣大英語教師對提高學生翻譯能力的認識越來越深化。對于教學翻譯與翻譯教學的認識基本達成共識,認為“教學翻譯是以翻譯作為外語學習的工具,用翻譯來提高并檢驗外語運用的能力;而翻譯教學則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業(yè)技巧。”(穆雷,2004)英語專業(yè)高年級開設翻譯課即以提高翻譯能力和技巧為目的,是專業(yè)性訓練,然而我們知道翻譯是一門綜合性學科,單純依靠專門的翻譯課還不足以提高翻譯能力。為培養(yǎng)適應社會發(fā)展需要的高級翻譯人才,我們有必要加強基礎階段的教學翻譯,逐漸培養(yǎng)和提高學生的翻譯意識,為高年級階段專門的翻譯學習打下良好的鋪墊。張美芳(2001)討論了二者的關系,認為教學翻譯和翻譯教學是兩種相互聯(lián)系但又目標各異的教學類型,前者為后者提供了語言基礎;后者只能在具備了較好的雙語基礎的學生中才能進行,即翻譯教學是教學翻譯的繼續(xù),是從理論通向實踐的階段。

英語教師應在教學過程中充分利用翻譯手段,一方面提高學生運用英語語言的綜合能力,另一方面也加強學生的翻譯意識,有助于高年級翻譯教學的系統(tǒng)開展。因此,筆者認為在專業(yè)英語教學的基礎階段,加強教學翻譯的力度,大有裨益。學生的翻譯能力有了一定的基礎,不僅減輕了翻譯課的壓力,也在無形中解決了翻譯課時不足的困難,為翻譯教學的后期展開打下了良好的鋪墊。

筆者曾嘗試在泛讀、語法等課程中運用翻譯的手段加深學生對文本的理解和對英漢語兩種語言特點的對比認識,頗受歡迎,效果較理想。主要從以下三個方面著手:

1.加強提高語言能力的翻譯手段

翻譯作為一種有效的提高英語語言運用能力的手段,早就被廣泛地應用于英語教學中,尤其是以綜合英語課程為主,例如無論是大學英語精讀課程還是專業(yè)英語的基礎課程都設置了大量的翻譯練習,操練學生對某些詞匯、語法點、特定句型等的熟練程度。這使得部分人誤以為這就是翻譯教學,實際上不是針對翻譯能力、翻譯技巧而設置,只能算是教學翻譯。但值得肯定的是,這的確是提高學生英語語言能力的行之有效的方法。在授課中適當利用這種手段,往往會有意想不到的收獲。在語法課程中講解并列連詞及標點符號的修辭效果,筆者運用翻譯的方法讓學生領悟英漢語言的微妙之處。我們知道兩個以上項目全用連詞連接起來的結果,在修辭色彩上給人以悠閑緩慢、延續(xù)持久的感覺;而全用逗號則給人以緊張、急促、明快、利落的感覺。例如,書上給出以下例句:

Raising vegetables presents endless opportunities for weeding and thinning and hoeing and watering.

單純理解英語句子,學生體會不出其中的悠閑,筆者引導學生嘗試翻譯,感受其中的韻味,并給出兩種譯法供學生參考:

①種菜就有了數(shù)不盡的機會去拔草、疏苗、鋤地以及澆水。

②種菜就有了數(shù)不盡的機會去拔草啦,疏苗啦,鋤地啦,澆水啦。

通過比較,句中所表達的悠然自得,興趣盎然就躍然紙上,有了“采菊東籬下,悠然見南山”的逍遙自在。又如:

In the country there are no honking horns,no diesel trucks,no pollution——just the sounds of wind rustling the tree leaves and red squirrels chattering in the distant oaks and cool creek water rushing down its endless course.

前半句全用逗號節(jié)奏輕快,而后半句則全用連詞表達出舒緩、優(yōu)美的自然風光。讓學生自己動筆翻譯,感受節(jié)奏的變化,然后給出參考譯句:

在這個國家,沒有汽車喇叭聲、機動卡車聲,也沒有污染——有的只是風吹樹葉的沙沙聲,有的只是遠處橡樹上紅松鼠的吱吱聲,有的只是清涼的小溪潺潺的流水聲。(筆者譯)

通過這兩個譯例,向學生解釋英漢語在語氣修辭上不同的表達手段,以及英漢轉換過程中的處理方法,使得他們用心體會這種差異。

2.加強語篇翻譯

胡壯麟(1984)認為語篇指“任何不受句子語法約束的在一定語境下表達完整語義的自然語言,目的是通過語言這一媒介實現(xiàn)具體交際任務或完成一定行為。”由此可見,語篇是一個具有相對獨立意義的語言單位,所包括的內容超越語法結構,具有一定的連貫性和一致性。語篇概念的引入,使得翻譯教學有靜態(tài)轉入了動態(tài),將篇章整體的概念提到了重要的位置,增強了譯者翻譯時語言運用和選擇的靈活性,這有助于學生提高對翻譯的本質和標準的認識,并提高其翻譯水平。

教師在基礎階段可強化語篇翻譯,使學生了解翻譯的綜合復雜性,從而增進其求知欲,激發(fā)他們學好翻譯課程的信念,有利于培養(yǎng)潛在的翻譯家。筆者嘗試在教學中可借用翻譯的形式測試學生對文本的理解,加深印象,同時也鍛煉了他們的翻譯能力,對語篇的認識得到深化。例如,在泛讀課中,就某篇文章的某一章節(jié)要求學生翻譯,引導他們在特定的語境前后照應,顧覽全局,不拘泥于詞句層面。如在一篇有關治療癌癥的科普文章中開頭是這樣的:

It is the point of no return for many cancer patients. A clump of m alignant cells in the body had fooled some nearby blood vessels into reaching out and embracing it.課本給出如下參考譯文:對于許多癌癥患者來說,他們沒有復原的可能。體內的一團惡性細胞已使周圍的血管在不明真相的情況下伸出外面并環(huán)繞在它周圍。事實上相當部分的學生理解了no return所要表達的意思,因而能準確地譯為“康復、痊愈”;筆者讓學生分析評價給出的參考譯文,普遍認為字字直譯太生硬,不是理想的譯法,由此引導他們理解直譯與意譯,了解科普文章的文體特點要通俗易懂。并引導他們利用科普術語,最后給出筆者的嘗試譯法:對于許多癌癥患者來說,他們已無法康復,體內的惡性細胞誘導周圍血管延伸并與之相連。

從小段的翻譯學生感受了綜合知識對專業(yè)英語學習者的必要性,大大激發(fā)了他們多閱讀學科以外書籍的積極性,使得他們明白譯文不以好壞為簡單的標準,只有不斷推敲才能力求貼切。這種體會只能從語篇翻譯中得來,是多少獨立的句子翻譯訓練都無法實現(xiàn)的,可見,加強語篇意識至關重要。

3.加強文化意識的滲透

翻譯學派注重文化的迭譯,認為語言和文化密不可分,語言是文化的有機組成部分,是傳承和交流文化的工具;而文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。作為一種跨文化交際活動,翻譯不僅牽涉到源語和的語兩種語言,而且涉及這兩種語言所承載的文化,所以學生不僅應注重翻譯中的語言因素,更應重視其文化因素,理解翻譯不僅是兩種語言間的轉化,更重要的是文化的碰撞。例如,在泛讀過程中往往遇到不少習語、諺語,是學生理解的難點。教師要善于引導,講明語言與文化的關系,不同的民族由于地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰等的不同形成豐富多彩的語言,讓學生了解文化意象的差別。教師在傳授語言知識時,不應該僅僅停留在語言的表層現(xiàn)象,而應注重中西方文化差異,培養(yǎng)學生跨文化交際的意識,逐漸培養(yǎng)鑒別和賞析中西方文化差異的能力。

譬如,形容某人表面慈善,內心卻狠毒無比時,中文里的“笑面虎”僅是一個一般性的意象,而英語中的“披著羊皮的狼”就有深遠的文化淵源——它與歐美文化圈內廣為流傳的一則伊索寓言有關;英語中的When in Rome,do as the Romans do(到了羅馬,就照羅馬人的規(guī)矩辦),當然可以譯成“入境問俗”,但原文的文化色彩卻已丟失;把Talk of the devil,and he is sure to appear(說到魔鬼,魔鬼就來)譯成“說曹操,曹操到”,意思似乎并不錯,但由于曹操這一特定的帶有濃厚民族文化色彩的歷史人物,原文與譯文的文化意象發(fā)生了沖突,似乎難以有效地融合。

如何處理文化意象的問題由于翻譯研究學派的興起而日益受到關注,是采用歸化的譯入語民族形式還是保留異化的色彩一直是爭論的焦點。但實際上翻譯中的文化因素不僅僅涉及意象,還包括許多潛在的文化內涵,如何引導學生關注和參與這一紛爭有重要意義,是中外交流的重要一課。

結語

作為基礎階段的課程不是專門的翻譯課,不必系統(tǒng)闡述翻譯理論原則,但應該教給學生必要的翻譯技巧,幫助他們揣摩和感受語言轉換的妙處和不易。滲透于課程中的這種教學翻譯,一方面可以提高學生的綜合運用語言的能力,另一方面也大大提高了他們的翻譯意識,為高年級階段專門開設的翻譯課打下了良好的基礎,可謂是事半功倍。

以上是筆者在教學過程中幫助學生解決基礎階段英漢翻譯練習的一點體會,專業(yè)英語的教學翻譯不應以單純的語法、詞匯、句型的掌握為考察目標,而是要加強翻譯知識、翻譯技能的滲透,逐漸培養(yǎng)學生的翻譯觀,只有這樣才能充分發(fā)揮鋪墊作用,向專門的翻譯訓練順利過渡。

參考文獻:

[1]穆雷.翻譯教學發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004,(5).

[2]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001,(5).

[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[4]張振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]趙春霞,王東.英語擴充詞匯階梯閱讀[M].西安:西安交通大學出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 久久伊人色| 无遮挡一级毛片呦女视频| 成人精品视频一区二区在线 | 欧美人人干| 国产精品一老牛影视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲第一中文字幕| 99精品伊人久久久大香线蕉| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲第一成年网| 99re在线视频观看| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲香蕉伊综合在人在线| a在线观看免费| 久草视频中文| 亚洲精品无码av中文字幕| av大片在线无码免费| 毛片在线播放a| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品久久久免费视频| 中文字幕在线一区二区在线| 午夜色综合| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产成人AV综合久久| 中文字幕久久波多野结衣| 国产精品对白刺激| 国产午夜福利片在线观看| 国产白丝av| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 色综合狠狠操| 91久久大香线蕉| 国产jizzjizz视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久久亚洲色| 国产a在视频线精品视频下载| 欧美三级视频网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产国产人免费视频成18| 亚洲a免费| 国产一级毛片在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲av无码成人专区| 国产簧片免费在线播放| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品思思热在线| 免费一级α片在线观看| 无码免费视频| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲高清在线天堂精品| 凹凸精品免费精品视频| 成人国产一区二区三区| 国产女人在线观看| 91色综合综合热五月激情| 国产99热| 色窝窝免费一区二区三区| 国产福利影院在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 曰AV在线无码| 国产香蕉在线| 亚洲国产日韩视频观看| 美女一区二区在线观看| 午夜丁香婷婷| 国产最新无码专区在线| 在线免费a视频| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲aaa视频| 爆操波多野结衣| 国产欧美精品一区二区| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 91精品啪在线观看国产91| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产日本一区二区三区| 四虎永久在线| 久久精品午夜视频| 五月婷婷中文字幕| 亚洲视频四区| 国产精品无码AV中文| 色亚洲成人|