摘 要:自古以來,“男尊女卑”的思想便廣泛地存在于社會中。語言作為社會的一面鏡子,語言中的性別歧視,尤其是對女性的歧視已是一個不爭的事實。本文從英語的詞語、詞匯構詞法以及英語諺語等方面論述了語言中的性別歧視現象。
關鍵詞:男尊女卑 性別歧視 構詞 諺語
自古以來,“男尊女卑”的思想便廣泛地存在于社會中。婦女以及婦女的地位受到了以男權為中心的社會的否定。對婦女的歧視成為了一種根深蒂固的社會心理。這些思想一代代地沿襲下來,對社會的語言文化、行為方式和思維模式都造成了很大的影響。語言作為社會的一面鏡子,語言中的性別歧視,尤其是對女性的歧視已是一個不爭的事實,本文從英語的詞語、詞匯構詞法以及英語諺語等方面論述了語言中的性別歧視現象。
1.“男尊女卑”在英語詞語中的體現
語言是社會約定俗成的一種符號,它具有可變性及深沉性特點。語言作為一種體系,屬于歷史范疇,每個詞所具有的屬性,都屬于一定的歷史時期。同時語言也直接地反映了社會生活,而“男尊女卑”作為一種社會現象在英語詞語中也有一定的體現。
(1)英語中常用man,mankind這樣的詞來概指兩性。
從詞義上來說,英語中表男性的詞語可以兼指兩性,涵蓋的范圍很廣。但表示女性的詞語卻沒有這一功能。它只能用來表示女性。例如man這個詞即可以表示男性也可以代表女性,可以用來表示總稱,而woman則只可以代表女性。
Man(male or human race)woman(only female)
He (he or he and she) she(only she)
Dog(all the dogs)bitch(female dog only)
上面的詞語當中,man,he等詞都是沒任何標志的,可以表示男性或雄性,但同樣可以用來表示總稱,很明顯woman和she也包括在內。但woman,she卻有明顯標志,它專指女性,不能用來指代男性,更不能涵蓋整體。
(2)以-man結尾的詞概指兩性。
語言直接反映社會生活,特別是語言詞匯,對于社會生活的變化和發展最為敏感。英語中許多男女通用的名詞卻以-man作后綴,也許這反映了舊時代以男人為中心的社會生活,這就是“男尊女卑”的表現。例如:chairman(主席),mailman(郵遞員),fireman(消防隊員),policeman(警察),congressman(議員),sportsman(運動員)等。此外,許多表示人的身份和職業的詞匯本身并沒有屬性,但習慣上都指男人,要強調具有身份或從事某種職業的人是女性時,就需要在該詞前面加上woman,female或madam。如woman minister(女部長),woman doctor(女醫生),female engineer(女工程師),female/woman professor(女教授),female/woman lawyer(女律師)。
(3)稱謂上體現的性別歧視
在英美社會中,“男尊女卑”的現象根深蒂固。對婦女的歧視,首先表現在社會以男性為出發點,男性的意志常常就是整個社會的意志。例如男女取名方面就有很大差異:女性名字常取之于弱小的動物。如:fawn(幼鹿),jeminni(鴿子),Vanessa(蝴蝶)等;而男性的名字則多取之于與上帝、武器、搏斗有關,或與學問、權威、名譽有關。如Jerome(神圣生活),Abraham(圣母)等。這些都是對女性的偏見和歧視。
在社會習俗上,對未婚的女子稱Miss(小姐),婚后改稱Mrs.(太太),而對男子不論婚否一概稱之為Mr.(先生)。這是因為男子的社會地位通常都是根據職業和成就來確定的,男子相對來說在婚姻上更為自由。而人們對于一位女士及其社會地位的認同在很大程度上取決于她們的婚姻狀況,為了表明女子的身份,稱未婚女性為Miss,已婚女性為Mrs.。沿襲世俗,用Mrs.時,女性還不能用自己的姓,必須沿用丈夫的姓,說明自己已經“嫁”給了某人。這是因為,大部分女性都沒有工作,更不用說自己的專業和社會成就了。所以,確定一位女士的身份,我們只需要知道她是某人的妻子或是通過她丈夫在社會上擁有的地位來稱呼她就行了。
另外,信件開頭也常用指稱男性的詞語概指兩性。正式信件開頭,人們常用Dear Sir或Dear Gentleman,而不管收信人為何性別。
2.“男尊女卑”在英語構詞中的體現
英語構詞上,一些以-ar,-or,-er等結尾表示人的名詞本來就用于男女雙性,如:minister,professor,doctor,teacher等,但又人為地創造了一個陰性后綴-ess來與之對應,使這些后綴反而變成了陽性后綴。就連女性(female)這個術語都是由男性(male)派生而來的。英語中有些關于職業、身份名詞和部分名詞是通過后綴而區分男女的。父權社會中,這種現象是非常明顯的,而女性在這個以“男子為中心”的社會中無法擁有一席之地,暗示了女性在社會中所處的附屬地位。
(1)以-ess結尾的女性詞匯
人們普遍認為,-ess后綴表達了一種否定的內涵。在多數情況下,-ess后綴都是加在一些男性詞后或者是一些未表明性別的單詞后。英語中一些詞被認為專指男性,如baron(男爵)和prince(王子)等。通過這些詞綴可以看出,他們視男性用語為本體,把女性用語視為變體或一種附屬的偏向。
這種由“男性名詞/中性名詞+-ess”構成的詞匯在語義上又可分為兩類:一類是以-ess結尾表示女性社會地位與身份的詞匯。例如:goddess(女神),empress(女皇),hostess(女主人),princess(公主)等。第二類是以-ess結尾表示女性職業的詞匯。例如:poetess(女詩人),actress(女演員),air hostess(空姐),editress(女編輯),waitress(女侍者),conductress(女指揮)等等。從這些女性的構詞中可以看出,陰性名詞是作為陽性名詞的派生詞而存在的。由于以-ess結尾表示女性身份、職業的單詞的社會作用比較明顯,如今已經受到女權主義者的有力抵制。
(2)以-ette結尾的女性詞匯
與-ess后綴聯系密切的后綴是-ette,女權主義者很早就反對使用-ette這一后綴來表示女性,因為這一后綴明顯含有“微小的”和“淺薄的”意義。正如kitchenette(小廚房),statuette(小雕塑),maisonette(小屋)等詞匯一樣,后綴-ette明顯帶有“微小的”含義,所以比起后綴-ess來說,也就更帶有“微不足道”的內涵。usherette(女招待)比usher(招待)顯得“矮小”很多。其它單詞如:conductorette(女售票員),hackette(女雇傭文人),sailorette(女水手),typette(女打字員)等等。因此可以把-ette后綴看作是表示女性二等身份的象征,也可以看作是男性名詞的衍生。
3.“男尊女卑”在英語諺語中的體現
諺語是人類智慧的結晶,語言簡潔的化身。語言學家把它形象地喻為“民族之明鏡”,“語言活化石”。近年來,諸種研究結果表明,但凡涉及性別,各國諺語的內容不免表現出大男子主義的影響以及男尊女卑的封建意識。以下將介紹和討論英語諺語中普遍存在的性別歧視現象。
Long hair and short wit.(頭發長,見識短。)
When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women.
(若要女子有才智,除非毛驢攀上樹。)
Man woman and devil are the three degrees of comparison.
(男人、婦女和魔鬼,三級差別分賤貴。)
A man of straw is worth of a woman of gold.
(稻草男兒抵得上金玉女子。)
以上論述是從英語語言方面反映出的“男尊女卑”而作的簡要分析。其實不僅是英語,世界上各種語言只要你認真去分析都可以發現其對女性歧視的一面,只不過程度不同而已。語言的形成是一個長期的歷史過程。跟一個國家,地區的文化習俗,歷史背景有著緊密聯系。要真正從語言上消除這種性別歧視成分,必須改變人們慣常的思維模式。但這個過程是個漫長過程。它需要男性和女性的共同努力,經過幾十年甚至幾百年,幾代人甚至幾十代人共同為爭取男女平等而奮斗。只有人們的思想解放了,只有女性有了自己的權利才能消除語言中的性別歧視成分,才能達到社會中真正的男女平等,這樣的社會也才是和諧的社會。
參考文獻:
[1]陳觀岑.社會語言學導論.北京:北京大學出版社,1985.
[2]R·Lakoff.Language and Woman’s Place.New York:Harper and Row Publisher.1975.
[3]王瑜生.英語中的性別歧視論略[J].成都大學學報(教育科學版),2007年07期.
[4]Allen,B Harold.facet sex and language features English Journal Vol 72,1983.