摘 要:城市公共場所的中英雙語標識語被廣泛使用,但由于思維方式、民族心理等文化因素的制約和影響,許多公共標識語的翻譯極不標準、極不規范。本文重點探討了公示語漢英翻譯常見的誤譯類型,同時也對目前具有代表性的一些不規范、錯誤的公示語的翻譯成因進行梳理和分析,分析了錯誤的原因,提出了相關的翻譯原則,同時對具有中國特色的公示語的翻譯做了一定的研究。
關鍵詞:中英公共標識語 文化差異 誤譯 翻譯方法
一、中英公共標識語:文化差異之制約
標示語標示某一(些)事物或人物應處的方位或動向。標示語的種類很多,比如安全標志、交通標志、公用設施標志、機械設備標志、外貿包裝標志、宣傳口號、說明標識等。標示語目前已成為一種獨特的常用的應用文體,它在方方面面起著不可替代的作用。公共標識語則屬于標示語的一種常見應用文體,如安全標志、交通標志、公用設施標志等等。標識語是語言在文字上的反映,由于語言受思維方式、民族心理等方面的影響,中英文公共標識語的表達各不相同。
東西方文化差異體現在思維方式方面,主要表現為:綜合思維與分析思維之別,具象思維與抽象思維之異,順向思維與逆向思維不同。從總體上看,東方人,尤其是中國人具有較強的綜合思維,具象思維和順向思維;而西方人具有明顯的分析思維,抽象思維和逆向思維。
中國人的思維方式遵循“五行相克”和“陰陽消長”的基本原則,英美人則以公理出發,按照嚴格的演繹推理為其基本模式。中國人的傳統思維是“詮釋圓環(hermeneutic circle)的非線性推理方式:金→木→火→土→金。彼此相互決定,相生相稱,從而產生“因果相成論”。西方則屬于因果線性論:“上帝造人,人造飛機,飛機不造什么。”中國人和英美人思維方式不同,其語言的使用習慣也因此發生極大的差異。對同一事物,甚至是同一現象,中西方人民在公共標識語的選擇使用上也是不同的。
因為思維方式對語言使用和語言習慣的影響,中英公共標識語具有不同的特點。英語公共標識語的特點是語言簡潔明了,正式規范,而中文公共標識語的特點是具體、生動、形象。如公園里草坪中的公共標識語,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,請愛護它們”等生動形象的表達法。而英文多用“Keep off the grass”等此類簡潔、明了的表達法。再如醫院里禁止吸煙的標識語,中文多為“為了您和他人的健康,請不要吸煙”等禮貌性、勸誡性的標識語;而英文則多用“No Smoking”等簡單的兩三個單詞來表達。
民族心理角度也影響著中英公共標識語的表達。中國歷來是一個恪守禮訓、嚴于律己的國家;英美國家則更注重個性與自由。因為民族心理的不同,對于公共標識語的接受程度也是不同的。
在禁止性公共標識語中,中文多表述為“禁止游客進入”、“禁止摘花”等語氣較強、強制性的標識語。英文則較委婉、禮貌,通常表述為“Staff Only”,“Take Care of the Flowers”等。“禁止”、“不準”、“嚴禁”等此類語氣強烈的公共標識語在中國城市隨處可見,中國人在心理上也多能接受,但英美人則很難以認同和接受此類標識語。
二、中文公共標識語的誤譯:思維方式、民族心理之影響
由于思維方式、民族心理等文化差異,中文公共標識語與英文公共標識語有著各自不同的特點。在中文公共標識語的英譯過程中,如果不考慮文化差異的影響,則容易出現誤譯。這種誤譯多表現在語言和文化兩個層面上。從語言層面上講,會出現選詞錯誤、漢語式表達等方面的誤譯;從文化層面上講,則會出現文化信息的誤傳、誘導等方面的失誤。
因為思維方式的差異,許多中文公共標識語的英譯出現了很大的偏頗。如將公廁譯為“Public Toilet”,這是受了漢語思維方式的影響,其實只需譯為“Restroom”(洗手間)即可。再如將“業務受理前臺”譯為“Business Reception Desk”,這也屬于典型的漢語式思維表達法,根據英美人的習慣表達法,只需譯為“Reception”即可。
因為民族心理差異的影響,許多中文公共標識語的英譯也是不得體的。中文公共標識語一般較少考慮讀者的感受,強制性的標識語經常出現,英美人對此類標識語也是難以接受和認同的。如“勿踏草坪”被譯為“Don’t Tread on Grass”,這種翻譯難以讓人認同。
三、中文公共標識語的翻譯:多層次多方位之語際轉換
翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。翻譯涉及的是從形式到內容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位的語際轉換。在進行中文公共標識語的翻譯過程中,必須考慮到思維方式、民族心理等文化差異的影響,選擇不同的翻譯方法,以期達到最佳的翻譯效果。我們可以采取以下幾種方法進行翻譯:
(一)習慣表達翻譯法。中文公共標識語翻譯成英文主要是為了方便外國友人獲得信息,這是中國走向世界之林的必然之路。要使中文公共標識語的翻譯達到國際化的標準,首先必須根據英語的習慣表達法來進行翻譯,此類翻譯法能有效避免漢式思維的影響。如“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,請愛護它們”,只需翻譯成“Keep off the Grass”即可。如果按字翻譯,則不符合英美人的習慣表達法。再如電梯內的禁止吸煙,只需譯為“No Smoking”就符合英美人的習慣表達法,如果翻譯成“Don’t smoke in this lift”反而影響效果。停車牌被翻譯成“Parking This Way”就不如直接翻譯成“Parking”這樣更清楚達意,“This Way”是漢式表達法,反而會讓外國人迷惑不解。上海虹橋機場外路牌上的候機樓的譯文是“Waiting Hall”,而不是國際通用的“Terminal(building)”;西安某學院的音樂大廳的安全出口被譯為“Safe Export”而不是通常使用的“Exit”;南京著名旅游景點中山陵的“入口”出招牌上配備的英譯文是“Way in”,而不是通常的“Entrance”;南京某內資超市的“收銀臺”被譯成“Payment Area”, 而不是“Cashier”。因此,我們要根據具體的場合,選擇習慣表達翻譯法,以期達到最佳的翻譯效果。
(二)轉換翻譯法。由于中西思維方式、民族心理的差異,中文強制性公共標識語與英文的表達有極大的不同。在翻譯此類語氣強烈的禁止性的中文公共標識語時,我們不妨采取轉換翻譯法,即將強制性的表達標識語轉換翻譯成說服性的、語氣委婉的英文標識語。如將“嚴禁吸煙”翻譯成“No Smoking, Please.”而不是將其譯為“Don’t Smoke.”再如可將“禁止喧嘩”翻譯成“Quiet, Please.”而不是將其翻譯成“Don’t Make Noise.”“嚴禁游客進入”可翻譯為“Staff Only, Please.”不可翻譯成“Guest Go No Further.”
(三) 刪詞翻譯法。因為語言的表達受思維方式的影響,中文公共標識語比較復雜,而英文公共標識語通常簡單明了、正式規范。因此,應視具體的情況而采取刪詞翻譯法,刪詞翻譯法是將不地道的漢語式表達法刪減為地道的能為外國人所接受的表達法。即刪除不必要的翻譯,保留簡潔且能達意的譯文,不可逐字翻譯。如“游人止步”,可將“Notice to Visitors”刪減為“Notice”即可。“警務工作站”,可將“Police Affairs Station”或是“Police Working Station”刪減為“Police Station”即可。此類翻譯方法能有效避免漢語式思維方式的影響,使中文公共標識語的翻譯更地道、準確,更能傳達信息,也更易于外國人接受。
(四)注釋性翻譯法。處于改革開放大潮的中國,雖已經與國際社會接軌,但仍然有許多有中國特色的公共標識語。此類帶有濃重中國特色、富含中華文化內涵特色的公共標識語無疑是一個翻譯上的難題。對于此類標識語,我們不妨采取注釋性翻譯法。注釋性翻譯法要視情況而定,如果已經被國際社會所普遍認同和接受的,就不需要再采取注釋性翻譯法,否則會畫蛇添足,達不到應有的效果。如“一國兩制”翻譯為“One Country, Two Systems”就能傳情達意,若再進行注釋,則是沒有必要的。而其他的包含有中國民族特色和歷史文化內涵的公共標識語,則需要進行適當的注釋,以期達到傳情傳意的最佳效果。某學校有一塊這樣的標語牌,上面寫著漢、英對照的提倡“五講、四美、三熱愛”的宣傳標語。英譯文為“Five talks, four beauties and three loves.”很多人看了大吃一驚,無法理解。更有人調侃說這意思是“談過五次戀愛,其中四個漂亮的,愛過其中三個”。這里問題出在原語的語用預設無法被目的語讀者所理解。譯文應該采取意譯法增添預設信息。“ stress on decorum, manners, hygiene, discipline andmorals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland,socialism and the Communist Party.”
只有根據中文公共標識語的不同的特色,采取不同的注釋翻譯法,才能做到達詞達意,清晰明了,才能準確傳遞出中國特色的公共標識語的文化內涵,從而達到東西方之間文化交流及交際的目的。
四、小結
中英文公共標識語各具特色,由于中西思維方式的不同、民族心理的迥異的影響,又使得許多中文公共標識語的翻譯出現了失誤,這種誤譯多表現在語言和文化兩個層面上。本文從文化差異角度,即主要從中西方思維方式、民族心理差異兩個方面探討了中文公共標識語的翻譯,通過大量實例的對比,歸納出了四種中文公共標識語的翻譯方法,即習慣表達翻譯法、轉換翻譯法、刪詞翻譯法、注釋性翻譯法。在實踐中,具體采用何種翻譯方法,要視具體的情況而定,可結合其中的幾種方法,從而避免誤譯。總之,中文公共標識語的翻譯要根據不同的語境,考慮信息接受者的情感與接受能力,盡力做到符合英文習慣表達法,以期達到信息傳遞與接受的最佳效果。
參考文獻:
[1]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005.
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,(2):71.