摘 要:筆者選取了2000—2005年國內核心翻譯期刊《中國翻譯》,《中國科技翻譯》,《上海翻譯》中所有涉及商務英語翻譯的論文, 從中分析了六年來我國商務英語翻譯研究的特點,在此基礎上指出了我國商務英語翻譯研究中存在的問題。
關鍵詞:商務英語 翻譯研究
1 前言
隨著全球化的迅猛發展和我國加入世界貿易組織,我國的涉外商務活動日益頻繁,這在為中國帶來無限商機的同時,也促進了在這些商務背景下使用的語言——商務英語的發展。中國國際交流與合作的領域不斷擴大,對商務英漢互譯的需求就會增大,因而對這一領域進行研究,并盡量滿足社會需求是必要的。
2 研究概況及特點
2.1論文及作者概況
從2000年到2005年,6年間《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》收錄的關于商務英語翻譯(本文未將內容跟商務無關的法律文件翻譯算在其中)的論文共計102篇,其中《中國翻譯》23篇,《中國科技翻譯》51篇,《上海翻譯》(之前叫做《上??萍挤g》)28篇。作者共計116名,其中11名發表了2篇以上的論文。主要分布在北京、上海、廣東、湖南、浙江、寧波等高校的外語院校教師中。除此之外,還有新疆、香港等地的大學。從以上數據可以看出,研究商務英語翻譯的人員主要是高校老師。研究商務英語翻譯的地區覆蓋面較大,但主要集中在東南沿海及中心城市。我個人認為這可能跟當地的商務活躍程度有關。
2.2研究內容的特點
2.2.1研究程度較深,從單個詞匯、短語,到從句和語篇文體的翻譯。
關于單個詞匯的翻譯,吳靜霓老師在《中國科技翻譯》2000年2月第1期介紹了商務介詞“in”的四種翻譯方法:1)將其轉譯成動詞、連詞或者副詞;2)加譯:即根據文章上下文,將隱含的意思表達出來;3)不譯:為使譯文簡練并符合漢語的表達習慣而不譯;4)固定搭配的翻譯。同期讀刊業中還有于志芳老師的“know-how”和“know-why”等詞的內涵及其翻譯。此外,還有許國新和孫生茂兩位老師介紹“shall”的使用(2003),郭利紅老師介紹“價格”的多種譯法(2004)。以上除外,筆者收集的102篇論文中,另還有四篇是介紹單個詞匯的翻譯的。
短語的翻譯。夏康明老師文中論述“經貿契約中日期、金額和數字的翻譯”(2003),“經貿合同中‘根據、依照、憑、依據、按照’等詞的英譯”(2004)。其中第一篇關于時間,介紹了商務合同中五種不同時間的多種表達方法;而第二篇論述英文中的相關介詞,夏老師歸納了共計18種,并將每種的翻譯都給予了詳細的例句。
對于從句和語篇文體的翻譯我們得到的指導就更多了。來自香港的范志偉先生建議將長句的處理分成拆解和重組兩個步驟,并在文中附上了詳細的拆借圖(2004)。許國新老師將經貿合同中的狀語,包括時間狀語、條件狀語、目的狀語,還有方式狀語,從語用學的角度進行分析,并提出了在不同情況下的翻譯規律(2002)。徐勤老師從詞匯、句法和語篇層次上對英文招投標文件進行了研究,指出了這類文件的文體特征和翻譯準則(2005)。
2.2.2研究對象涉及的范圍較廣。
商務英語涵蓋范圍較廣,涉及經貿英語、財會英語、金融英語、物流英語、營銷英語,商標及廣告英語等。以上提及的范圍,收集的102篇論文中都有提及。例如“經貿英語的特點及其省譯問題”(張向京,2002),“金融英語詞匯的特征及翻譯”(王樹槐張霞,2004),“談證券術語翻譯的規范化——與華爾街詞典編譯者商榷”(齊讓孝,2002),“論提單和租約的句法特征及其翻譯”(蔡先鳳,2002),“營銷英語的語言特征及其翻譯”(莫莉莉,2003),“淺談英語商標翻譯”(陳振東,2005)。六年間,僅《中國科技翻譯》發表在“經貿翻譯”或者“商貿翻譯”一欄的論文共計12篇。三本期刊中,論文題目涉及金融或財會的總共5篇,涉及廣告、商標和品牌題目的論文總計32篇。
2.2.3微觀技巧類論文遠遠多于宏觀理論性論文
在102篇論文中,題目以“……的特點及翻譯”或者“……的特征及翻譯”結尾,并在文中探索規律以指導翻譯實踐的共占16篇;題目中含有“翻譯策略”、“翻譯規律”或者“翻譯技巧”、“翻譯探討”的占9篇。僅上述兩類加起來已占25%,還不包括其他雖然談翻譯技巧和方法,但文章標題沒有這么明顯的。商務文體是一個實用性問題,注重信息的表達。而對翻譯技巧的研究之多也正好體現了這點。指導翻譯實踐的翻譯技巧比較多,這對初學者提高翻譯技能和效率是非常有幫助的。
內容涉及商務英語指導性翻譯理論或系統翻譯原則的共計14篇,不到14%。其中2篇介紹的是禮貌原則的應用和體現。比如使用虛擬語氣,使用過去時等等;1篇從語義忠實、表達準確和語體相當三個方面探討經貿翻譯的“信”的原則;其中3篇提出了商標、廣告的翻譯應遵循的原則。
涉及商務英語系統翻譯原則的共有6篇,不到整個論文數量的6%。2002年2月,劉法公教授在《中國翻譯》第1期“商貿翻譯原則探索”一文中提出“忠實、準確、統一”的原則?!爸覍崱笔侵刚_地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,要求信息內涵上的相等;“準確”是指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確;“統一”是指漢英翻譯過程中譯名、概念,在任何時候都應保持統一,不得隨意變換。在其之后,徐勤、吳穎(2003)提出“信息等值”原則,即譯文必須最大程度上保留原文的核心信息。另外,彭萍老師在2004年《上海翻譯》中就商務文本的翻譯尺度提出自己的看法:意思準確,術語規范,語氣貼切。田文軍(2005)認為“忠實”是翻譯實踐的基本標準,譯語的語言形式不必受原文語言形式的限制,可以進行必要的變通。也就是在同一年《中國翻譯》第3期中,馬會娟老師提出商務文本翻譯標準多元化:1)商務廣告的翻譯:勸購功能相似;2)商務應用文的翻譯:約定俗成,入鄉隨俗;3)商務信函的翻譯:事實準確,禮貌得體。以上對翻譯原則的研究雖然呈各家之言,但是大多同意要以忠實為主,在必要的情況下可以稍作改變。這對較迅速地建立相對統一的翻譯標準是有益的。
2.2.4提出了商務翻譯研究中存在的問題
一些學者意識到商務翻譯在不同領域存在不同程度的問題,據此,他們分析了產生這些問題的原因,并給出了改進的建議。例如,齊孝讓先生(2002)指出證券術語的翻譯存在誤譯,翻譯不到位和釋義欠嚴謹等問題;陳建平老師(2003)也發現對外經貿合同的翻譯存在失真問題;楊全紅和李茜老師在2003年《上海科技翻譯》第3期中提出了品牌譯評中存在的問題:1)人云亦云多,標新立異少;2)閉門造車多,外向合作少;3)主觀臆斷多,實際調研少;4)自以為是多,客觀持論少。
2.3商務翻譯研究存在的不足
2.3.1研究群體稍顯單一
102篇論文中,8篇是由高校外公司員工或技術員獨立完成的,3篇由高校老師與校外研究機構或者個人完成,共計只將近整個論文數量的11%,其余89%是由高校老師完成的。但是高校老師的活動范圍相對而言比較封閉,對商務的實際操作背景接觸有限,這樣研究的素材就會有局限性。若能有更多的公司員工參與研究,或者高校老師能找到合適的途徑走出去,就會使學術理論和實踐聯系得更緊密,更能指導實踐,并進一步在實踐的基礎上得到發展。
2.3.2研究對象范圍雖較廣,但是較集中,甚至存在重合現象
102篇論文中雖然幾乎涉及所有商務領域,但是關于保險行業的和匯票等商務單據的,只是在少數幾篇文章中作為一兩個例句偶有提及;而且國際結算中那么重要的信用證,鮮有人論及,只有一篇。涉及商務口譯的只有1篇。關于證券和營銷的各1篇,關于航運業的2篇。而涉及合同條款的11篇,涉及商標、品牌和廣告的32篇。對后者研究的火熱出現了一個弊端:譯例重復嚴重(李蓂馬彩梅,2005)。
商務翻譯研究內容的過分集中,會很容易導致理論研究與翻譯實踐脫節。在國際貿易13種術語中,除了E組和D組的貿易術語是實際交貨,其他的貿易術語都是象征性交貨,即以交單據代替交貨。而且D組和E組的貿易術語并不常用。以信用證作為付款方式的一個重要條件就是“單單一致,單證一致”,即要求各單據之間是一致的,各單據與信用證的規定是一致的。如果對國外的信用證都不能正確理解并翻譯,或者國外的單據都不能看懂,又如何能順利收回貨款或者收到貨物?而隨著現代通訊方式和運輸方式的發展,商務口譯在會展上、商務談判和電話或視頻會議上都是必需的。
2.3.3商務翻譯研究重實踐,輕理論
翻譯理論從宏觀上,對翻譯中所采取的策略、作品的整體風格、翻譯作品的選材等方面進行影響。翻譯技巧是對翻譯過程中一些規律性的地方進行檢驗、總結,因此它是對翻譯過程中一些微觀層面的地方進行指導(張志,2007)。從上述商務翻譯研究微觀技巧類論文遠遠多于宏觀理論性論文,我們可以知道商務翻譯重實踐研究,輕理論研究,而照此發展下去是非常不利的。“理論與實踐中間隔著經驗,從實踐總結出來的經驗,上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經驗,從而對實踐具有直接的或者針對性較強的指導意義;另一部分則推演出具有認知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對翻譯現象有深入的認識和理解,對從事翻譯活動具有間接的指導意義,另一方面也可以使人們對翻譯活動的規律有所認識,或對翻譯現象作出預測。如果只滿足于經驗層次,翻譯實踐就會停留在低水平的重復上,止步不前或一直在主觀經驗里徘徊,難于提高,往往限于就事論事而無法跳出局限。”(穆雷,2004)為了推動商務英語翻譯的進一步發展,有必要加強翻譯理論的研究。
2.3.4理論研究角度較窄
所選取的論文中,多數都是利用語言學的理論成果,比如深層語義學、社會符號學、語用學、修辭學等。對較新的翻譯理論,如關聯理論、功能翻譯理論等的運用不多。
3 結論
隨著我國對外貿易的迅速發展和商務領域開放程度的加大,商務英語作為交流工具的作用越來越重要。我們很高興看到越來越多的人投入到商務英語翻譯研究的領域中。商務英語研究的發展必然會進一步推動中國經濟的發展和加快中國與國際接軌的步伐。但是對于商務英語翻譯研究中存在的問題,我們也應給與足夠重視,并在以后的翻譯過程中不斷改進。在完善和推動學術進步的同時,為中國經濟的發展作出自己應有的貢獻,盡一個學者應盡的義務。
參考文獻:
[1]陳建平.對外經貿合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯,2003,(4).
[2]蔡先鳳.論提單和租約的句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(3).
[3]陳向京.新世紀初(2000——2004)中國翻譯理論研究的發展態勢[J].西安外國語學院學報,2006,(2).
[4]陳振東.淺談英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005.
[5]范志偉.香港財經翻譯:長句的破立[J].中國翻譯,2004,(5).
[6]郭利紅.“價格“一詞在商務英語中的多種譯法[J].中國科技翻譯,2004,(2).
[7]李蓂馬彩梅.國內廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,2005,(1).
[8]劉法公.商貿翻譯原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).
[9]馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005,(3).
[10]莫莉莉.營銷英語的語言特征及其翻譯[J].上??萍挤g,2003,(5).
[11]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004,(3).
[12]彭萍.商務文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯,2004.
[13]齊讓孝.談證券術語翻譯的規范化——與華爾街詞典編譯者商榷[J].中國翻譯,2002,(6).
[14]田文軍.商貿翻譯的“忠實”與“變通”[J].中國科技翻譯,2005,(3).
[15]王樹槐張霞.金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(2).
[16]吳靜霓.商務英語介詞in的翻譯[J].中國科技翻譯,2000,(1).
[17]夏康明.經貿契約中日期,金額和數字的翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(1).
[18]夏康明.經貿合同中‘根據、依照、憑、依據、按照’”等詞的英譯[J].中國科技翻譯,2004,(3).
[19]許國新孫生茂.經貿契約條款中shall的正確使用與濫用[J]中國科技翻譯,2003,(4).
[20]許國新.英文國際經濟貿易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國翻譯,2002,(3).
[21]徐勤.英文招投標文件的文體特征及翻譯[J].中國翻譯,2005,(1).
[22]徐勤,吳穎.經貿外宣資料的翻譯探索[J].中國翻譯,2003,(3).
[23]徐玉蘇.論我國商貿漢英翻譯及其理論研究現狀[J].科技信息,2006,(11).
[24]楊全紅李茜.簡論我國品牌翻譯及品牌譯名評析之闕失[J].上海科技翻譯,2003.
[25]于志芳.know-how,know-what等詞的內涵及其翻譯[J]中國科技翻譯,2002,(1).
[26]張向京.經貿英語的特點及其省譯問題[J].中國科技翻譯,2002,(4).
[27]張志.談翻譯理論與翻譯技巧的作用[J].閩西職業技術學院學報,2007(1).