現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)高度信息化的社會(huì),隨著改革開放步伐的加快,國(guó)際交流日益頻繁,“跨文化交際”(International cultural commnnication)這一概念被提升到了一個(gè)更高的層次。何為“跨文化交際”?它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等等語境因素,一個(gè)新的課題擺在了英語教學(xué)者的面前:英語教學(xué)——教語言?教文化?
應(yīng)該說,英語教學(xué)已不能僅僅滿足于傳授它的語言、語法規(guī)則和一定量的詞匯,重要的是,要培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,教給他們?nèi)绾芜\(yùn)用有限的理論知識(shí),輕松自如地與來自不同語言環(huán)境的人們交流,也就是說,要培養(yǎng)他們應(yīng)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。這就要求英語教育工作者突破傳統(tǒng)的把重點(diǎn)放在詞匯和語法上的教學(xué)理念,采取適當(dāng)?shù)恼Z言交際教學(xué)法——既傳授語言的基礎(chǔ)知識(shí),也介紹相關(guān)的文化背景和風(fēng)土人情。
在現(xiàn)行的英語教材中,有許多有關(guān)跨文化交際的例子,與我們的生活息息相關(guān),學(xué)生們也饒有興趣,現(xiàn)總結(jié)如下:
一、Greetings(打招呼)。
在中國(guó),朋友見面打招呼往往會(huì)隨意地問:“你吃飯了沒有?”“你上哪兒去?”而類似的問題對(duì)于英美國(guó)家的人來說,他們覺得這屬于個(gè)人隱私,不太好回答,而且對(duì)于信奉“Honesty is the best policy”的他們來說,他們會(huì)誠(chéng)實(shí)地回答你的問題,面對(duì)你的擦肩而過,他們會(huì)很不理解。他們見面,只是簡(jiǎn)單地“Hello”或是“Hi”就可以了。即使是陌生人,如果在電梯間碰到,他們也會(huì)“Morning”或者“Hello”道一聲問候,而中國(guó)人未必。所以,英美人對(duì)中國(guó)人覺得“摸不透”:中國(guó)人有時(shí)熱情過了頭,有時(shí)又似乎有點(diǎn)冷漠。其實(shí),這只是由于中西方有著不一樣的風(fēng)俗習(xí)慣而已。
二、Addressing(稱呼語)。
英美國(guó)家常常對(duì)男士稱Mr(后面跟自己的姓),對(duì)女士稱Miss(可單獨(dú)使用或加上自己的姓)或Mrs(已婚,后跟夫姓),如果不知道對(duì)方婚否,應(yīng)稱Ms,如果單獨(dú)使用,也可以用Sir或Madam。但是,這一規(guī)則要視情況而定:如果你知道對(duì)方的職位或某種特定身份,如法官、醫(yī)生、博士、教授或是一定軍階的軍官等等,你必須稱呼他“Professor Peter”,“Judge John”,“General Brown”等等,以示尊重。如果此時(shí)用Mr,就顯得失禮了。如果你對(duì)女王或皇后只稱Madam,這是不合禮儀的,你應(yīng)該稱“Your Majesty”。中國(guó)人習(xí)慣稱呼“李經(jīng)理”、“王主任”、“張老師”等等,在英語中,“主任、經(jīng)理、老師”等等是行政職務(wù)或一個(gè)人的職業(yè),不能與姓氏連用,在某種程度上,直呼其名會(huì)顯得更為自然親切。
三、Introducing(介紹)。
在不同的場(chǎng)合,怎樣大方自如地介紹他人或自己,這是有一定的講究的。如在正式場(chǎng)合介紹某位重要的人物,“It is with great pleasure that I introduce...”這樣的開場(chǎng)白會(huì)顯得比較鄭重,且合時(shí)宜。而在非正式場(chǎng)合,就可以隨意一些,一般情況下,是先把男士介紹給女士---“Mary,this is my friend Peter”;先把年輕人介紹給年長(zhǎng)者---“Dr.Brown,this is my younger sister,Nancy”;先把客人介紹給主人---“Grandma,this is my classmate,Alian”等等。
四、Modesty(謙虛)。
中國(guó)人以謙虛為美德,“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”,“不驕不躁”,這些都是人們耳熟能詳?shù)恼Z句。而表達(dá)謙虛往往是以自我否定、自我貶低的方式出現(xiàn)的.如英美人贊美你“How beautiful your skirt is!”,“Your English is so good!”,我們常常會(huì)說“No,no”,“So-so”,這樣就會(huì)使對(duì)方很尷尬,覺得自己下了錯(cuò)誤的判斷。英美人感謝你送的小禮物時(shí),如果你“謙虛”地說,“Not too good”他們會(huì)很生氣:你明明知道這個(gè)禮物不太好,為什么還要送給我呢?一個(gè)中國(guó)年輕人到外國(guó)公司應(yīng)聘,在介紹了自已的特長(zhǎng)和優(yōu)點(diǎn)之后,往往會(huì)談?wù)勛约旱脑S多不足,這是中國(guó)人一貫的作風(fēng),以示自己的謙虛,但在英美人的眼里,覺得你是一個(gè)前后說話自相矛盾的人。所以,我們?cè)诒硎局t虛的時(shí)候,千萬不要過了頭,適時(shí)地說聲“Thank you”,會(huì)收到滿意的效果。
五、Expressing thanks(道謝)。
英美人似乎非常喜歡說“Excuse me”,“Thank you”,從人面前經(jīng)過,接個(gè)電話,離開宴會(huì),去趟洗手間,發(fā)言時(shí)出現(xiàn)口誤等等,他們都會(huì)適時(shí)說聲“Excuse me”。服務(wù)員幫你提了行李,門童替你開了門,妻子為你續(xù)了茶水,收銀員給你找了零錢等等,這些無足輕重的小事,他們都會(huì)“Thank you”。特別是在他們接受了別人的邀請(qǐng),參加了宴會(huì)后,他們會(huì)在第二天特地打個(gè)電話或?qū)憘€(gè)小卡片,真誠(chéng)地表達(dá)自己的謝意。中國(guó)人覺得沒有必要為這些小小的恩惠表示感謝,從早到晚謝個(gè)不停,煩不煩哪?然而,他們往往會(huì)對(duì)給予自己很大幫助的人反復(fù)表示自己的謝意,甚至?xí)由弦恍┒Y物以表明自己的誠(chéng)意,這是中國(guó)人的習(xí)慣,是“人之常情”。但是切記,過多地表示感謝會(huì)讓英美人感到很窘,甚至覺得你很虛偽。如果我們不了解這種習(xí)慣上的差異,就會(huì)導(dǎo)致雙方的誤解。
六、Good manners(社交活動(dòng)中的一些禮節(jié))。
在跨文化交際中,中西方還存在著一些非語言方面的文化差異,要想在交際中避免誤會(huì)甚至沖突,了解西方國(guó)家的人文環(huán)境以及社交場(chǎng)合中的一些禮儀習(xí)俗是至關(guān)重要的。
1.如果一男士和一女士走在大街上,男士應(yīng)該走在靠近交通的一邊(walks on the side of the traffic),以保護(hù)女士不受傷害。
2.如果一位女士進(jìn)屋,屋內(nèi)所有的男士必須起身以示禮貌。
3.如果你被邀請(qǐng)去一個(gè)朋友家作客,你最好帶一件小禮物,比如鮮花、糖果、中國(guó)茶葉等等。禮物不需要花太多的錢,你的目的是想讓對(duì)方知道“I am thinking of you”(我時(shí)刻掛念著你),而不是“You see,how much I spent for you!”(看!我為你花了多少錢?。?/p>
4.如果你的朋友帶給你一件禮物,你應(yīng)該立刻打開它,衷心地贊美它并表達(dá)你的謝意,而不能把它放在一邊,暫時(shí)不碰它。(因?yàn)樵谥袊?guó),當(dāng)著對(duì)方的面打開禮物是不禮貌的。)那樣,你的外國(guó)朋友會(huì)覺得你不在乎他的禮物。
5.要想拜訪一位外國(guó)朋友,必須提前預(yù)約。不要隨便串門,打亂別人的正常生活秩序。中國(guó)人隨意造訪的習(xí)慣與現(xiàn)代生活的快節(jié)奏是格格不入的。
6.在自助餐廳,不要一次性往盤里夾太多食物,吃不下就剩在盤里,這種行為西方人是不能容忍的。他們認(rèn)為浪費(fèi)是最大的可恥。
7.有外國(guó)朋友來赴宴,你千萬不要用中國(guó)人一貫的待客之道往他碗里不停地加菜以示好客,這會(huì)使他感到很被動(dòng);同樣的,如果去英美朋友家,對(duì)方建議來點(diǎn)食物或飲料時(shí),“Just be honest!”如果你謝絕后,他們是不會(huì)一次又一次地規(guī)勸你的。因?yàn)樵谒麄兛磥?,反?fù)詢問或強(qiáng)迫對(duì)方接受是不禮貌的。
8.如果去英美朋友家赴宴,最好不要提前。因?yàn)榕魅藭?huì)把宴會(huì)的前半個(gè)小時(shí)留給自己:把客廳再打掃一遍,把做色拉或甜點(diǎn)的原料整理一下,把面包放進(jìn)烤箱,梳妝打扮一下準(zhǔn)備迎客等等。如果你去得太早,會(huì)使對(duì)方措手不及。吃完后,既不要立刻就走,也不要呆得時(shí)間太長(zhǎng)(overstay your welcome),記得要對(duì)女主人真誠(chéng)地道謝,感謝她為你所做的一切。
類似的例子還有很多,就不一一贅述了。一句話,了解中西方文化的差異是成功交際的保證。英語教學(xué)應(yīng)該重視跨文化交際的教學(xué),不能只教目標(biāo)語言,不介紹目標(biāo)語文化,單純的英語這門語言僅僅是一個(gè)空洞的果殼,只有在這個(gè)殼里填上它所包含的文化內(nèi)容,這個(gè)果實(shí)才會(huì)豐滿、瑩潤(rùn)。
“When in Rome,do as the Romans do!”(入鄉(xiāng)隨俗)只有在“入鄉(xiāng)”前對(duì)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣真正地了解,才能“隨得了俗”,才能學(xué)到英語的真諦和精髓,從而融會(huì)貫通,運(yùn)用自如。