摘 要:女性對美的追求推動著化妝品的生產和美容業的發展。護膚美容成為女性日常生活中的必修課。本文將針對護膚美容系列用品的英語翻譯和表達,從中尋求規律,為科技英語教學和學習提供參考。
關鍵詞:功效 功能 詞綴
莎士比亞說真理不需色彩,美麗不需涂飾(Truth needs no colour;beauty,no pencil.)但常言道美麗只是盛開的花朵,終究要凋謝(Beauty is but a blossom)。女性似乎是天生愛美的動物。視力再差的女性決不會放過面部瑕疵,為女性擁有光潔有彈性的健康肌膚,以不需華衣裝飾,女性也能楚楚動人為目的,美容護膚系列用品有了龐大的家族。美容難題千千萬,美容用品萬萬千,其英語表達卻有規律可尋。
一、很多護膚美容用品的命名都以表功能的動詞或名詞加詞綴-er或-or結尾
facial cleanser 洗面奶
smoothing toner柔膚水
Day Protective Moisturizer SPF 15日間滋潤乳SPF15
concealer 遮瑕膏
makeup remover卸裝水
hair conditioner護發素
lip liner唇線筆
perm roller卷發器
lash curler睫毛夾
Skin Perfecting Crème Firming Nourisher完美緊膚滋潤霜
Deep Sweep Skin Refiner深層凈膚精華
Triple Action Lip Enhancer三效護唇霜
Hydrating Freshener formula 1爽膚水1號
Vital Perfection Balancing SoftenerVP平衡爽膚水
exfoliator 去角質膏
Super City Block SPF 25 Oil-Free Daily Face Protector特效城市防護無油護理日用面霜SPF15柔光煥顏乳
Bio- Performance Advanced Super Revitalizer超級活力再生霜
二、用動詞的-ing形式表功效
Pureness Balancing lotion飄爾麗思平衡爽膚水?搖?搖
Refreshing Lotion清新爽膚水
shimmering powder閃粉?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
styling gel發膠
oil-absorbing Sheets吸油紙?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
makeup removing lotion卸裝乳
firming lotion緊膚水?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
Pureness Moisturizing Cream飄爾麗思滋潤霜
whitening formula美白配方?搖?搖?搖?搖?搖?搖
clarifying cream 清潔面霜
rich nourishing cream 特效營養霜?搖?搖?搖?搖?搖
exfoliating Scrub去死皮磨砂膏
purifying Lotion清新煥容爽膚水
三、以表身體部位的名詞作定語
eye mask眼膜?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖 body lotion潤膚露(身體)
hand moisturizer護手霜?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
nail polish指甲油
Resilience Lift SPF 15 Face and Throat Lotion彈力緊膚霜SPF15(臉部,頸部)
body wash沐浴露?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
eyelidcream 眼袋霜
lip gloss唇彩
四、以顏色作定語突出感官功能
whiteheads白頭粉刺?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
blackheads黑頭粉刺
black-eyed黑眼圈?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
dark spots黑斑
redness of skin皮膚潮紅?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖
dark-colored skin皮膚暗淡
gray hair 白發
五、以時間作定語
day cream日霜?搖?搖
night cream/ Night Solutions晚霜?搖
Overnight Defense護理晚霜
六、以詞綴強調多重功能
如:抗、防(Anti-/Counter-)清潔用(Clean-/Purify-),保濕用(Hydra-),多元(Multi-),抑制(-control),雙重(Double-),三重(Triple-),無含量(-free),極其,超級(Ultra-/Hyper-/),無(Non-)等。
Reducteur Rides Anti-Wrinkle and Firming eye Cream抗皺緊膚眼霜
D-Stress fortifying Anti-Fatigue Radiance Essence抗壓舒容醒膚精華
Exceptionally Soothing Cream for Upset Skin,Anti-Itch Cream鎮靜抗敏護理霜(防倦怠和濕疹)
Counter-Blemish lotion抗痘露
Clarifiance Oil-Free Gel Cleanser康尼芬無油潔面者哩
Pureness Balancing lotion Oil-Control飄爾麗思調整皮脂健膚水
Capture Rides Multi-Action Wrinkle Creme SPF8抗皺多效日霜SPF8
Hydra Fresh Toner水清新爽膚水
Shine Control Double-Action Toner Oil Free控油雙效爽膚水(無油)
Triple-Action Eye Enhancer三效眼霜
Gel Tendre Non-Foaming Makeup Remover Face and Eyes柔和眼面卸妝乳(無泡沫)
BioPur Ultra-Matte T-Zone Essence清脂T區調理精華素
Hydra-Detox Daily Moisturizing Lotion深層排毒保濕露(日用)
Icone Hypersensitive Skin Emulsion for the FaceICONE系列抗敏面乳
七、以化妝品的物理性狀結尾
如按含水量的多少分為凝膠(Gel),霜(Cream),露(Lotion),乳液(Emulsion),溶液(Solution,Fluid)和水狀物(Toner)。按形狀分為面膜(Mask),棍狀(Stick)和粉狀(powder)。
BioPur Clarifying Balancing Night Gel清脂平衡晚間凝膠
Hydra Max Balanced Hydrating Cream水分平衡保濕霜
Hydra-Detox Daily Moisturizing Lotion深層排毒保濕露(日用)
Solution Destressante Calming Emulsion抗壓鎮靜乳液
Extra Controle Anti-Imperfections Acne Treatment Matifying Solution綠色去油光瞬間抗痘露
BioPur Matte Hydrating Fluid清脂水分露(啞光)
Hydra Fresh Toner水清新爽膚水
Stress Relief Eye Mask抗壓舒緩眼膜
Soleil Expert Sun Care SPF 30 High Protection sun Stick柔皙高效防曬棒SPF30
pressed powder 粉餅
八、以構詞法自造詞為系列產品命名,而在中文翻譯時多以音譯形式出現,但它們自身是有含義的
如Benefiance系列中Bene源于拉丁語有well好的含義,而fiance源于古代法語表promise承諾或trust表信任,被音譯為盼麗風姿。Pureness系列被音譯為飄爾麗思,實為pure純正、純潔的變體。Clarifiance系列被音譯為康尼芬,但Clarifiance為單詞的變體,有凈化透明之意。又如Biosource 系列產品以Bio開頭表生命的,而source為源頭。因此Biosource 有生命的源泉的含義,也被譯作活泉系列。Aquasource系列也是如此。Aqua為水綠色,Aquasource有綠源之意。Rectifiance系列為單詞rectify的變體,有調整、修正、精煉的含義。Re-nutriv系列中有加強之意,而為有營養的變體被譯為白金級。RevitaClean系列Revita為單詞revitalize的變體,Clean為清潔,被譯作活力潔膚。再以Normaderm系列為例,其中Norma有正常之意,為單詞normal的變體,而derm表皮膚。同樣Lumiactive系列中Lumi有光線之意,來源于拉丁文luminis,而active表有活力的。Heliocalm系列中Helio源于希臘語helios表太陽,calm源于希臘語kauma表熱量。
九、添加生物化學專有名詞或其縮寫以表明產品的技術含量
以防曬系列產品為例:產品Daily UV Protectant Cream Daily Care Series SPF 15中SPF為Sun Protection Factor的縮寫,表防止UVB傷害的防曬效果數值,而UV為的縮寫表紫外線。同見產品SPF 15 Face and Body Lotion with Pure Vitamin E其命名中提到了維生素E;產品UV Expert SPF 15 Sunscreen,Daily UVA/UVB Protection Water-Lite Fluide 中的UVA為長波紫外線,UVB為中波紫外線。再看抗皺系列產品Revitalift Anti-Wrinkle Firming Cream with Pro-Retinol A Par-Elastyl,for Face and Neck,其中Retinol A 為醇A,而Par-Elastyl為彈性脘;抗痘系列產品BioPur Emergency Anti-Imperfection with AHA中的AHA為果酸是Alpha hydroxyl acid的縮寫。
我們可以從護膚美容系列用品的英語翻譯和表達中尋求規律,為科技英語教學和學習提供參考。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1994.
[2]Hawkes,Terence. Structurism and Semiotics[M]. New York:Bantam Books,1990.
[3]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學,2000,09.
[4]謝屏.探索英漢縮略詞[J].中國科技翻譯,2004,(03).
[5]王愛國,航空英語的構詞特點與翻譯[J].2004.04.
[6]褚為榮,葛運河.英語詞匯特點的再探討[J].菏澤師范專科學校學報,1994,(01).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”