999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯目的層面上的譯者主體性

2008-12-31 00:00:00龐艷艷
考試周刊 2008年7期

摘 要:文章從分析主體性這一概念的哲學內涵入手,指出主體性的特征。并且運用德國功能翻譯理論中的目的論探討了在翻譯,尤其是文學翻譯中譯者的主體性發揮要依據文學翻譯的不同目的,并舉例說明文學翻譯的目的主要表現在五個方面,從而證明在文學翻譯中譯者主體性的發揮不是任意的,而是由文學翻譯的目的決定的。

關鍵詞:譯者主體性 目的論 文學翻譯 目的層面

一、引言

傳統的翻譯觀認為翻譯活動只是文學創作活動的從屬性行為,原作者和譯者是主仆關系,翻譯僅僅被歸結為是兩種語言的接觸。例如以奈達、穆南、雅各布遜等歐美語言學家為代表的科學派曾認為翻譯理論只能是一門語言學學科,翻譯活動就其實質來說是語言學的任務。譯者的任務就在于把接收到的語言信息根據已確定的定義譯成信號,然后發給目的語讀者,譯者主體與主體性地位被完全抹殺了。著名翻譯家葉君健先生在《關于文學作品翻譯的一點體會》中曾說,“譯者的個人因素在翻譯工作中所起的作用,是絕不能忽視的。”[1]須知譯本的優劣,關鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。重在傳神,則要求譯者能入乎其內,出乎其外,神明英發,達意盡蘊。翻譯理論中,抹煞譯者主體性的論調應少唱[2](126)。

事實上,翻譯分為兩個過程,即理解原文過程和再現原文的過程,也就是譯者首先運用自身的思維能力解析原文的語言材料、追尋作者的思路,然后綜合目的語語言表達手段再現原文。無論在理解階段還是表達階段,翻譯活動都是與譯者的主體因素緊密相連的。不難看出,譯者是一個主動的角色,像演員一樣把原作的內容表演出來,又像導演一樣中千方百計地研究如何把原作的內容完美地表達出來。

譯者作為整個翻譯實踐的主導因素具有許多不依賴作為客體的原文而存在的獨立性,他必須發揮自己的主觀能動性,發揮自身的潛能施展能動性和創造性。但同時他的主觀能動性的發揮又受到各種因素的影響,他的再創造受到作品文本的物質語境和時代語境以及文本本身的既定框架和文本內涵的限制。在翻譯中,尤其是文學翻譯中,其翻譯的目的層限定了譯者翻譯過程中的再創造的“度”。

二、譯者主體性

從哲學的角度看,主體性包括目的性、自主性、主動性、創造性等等,簡言之,主觀能動性,主體性的另外一個特征是“為我性”,體現了主觀能動性發揮的方向性和目的性。胡鵬、張映先曾將譯者主體性界定為“指譯者在尊重翻譯客體的前提下為達到翻譯目標所表現出來的主觀動機。”[3](45)。

譯者發揮主體作用和創造性,有一個“度”的掌握問題:譯者的創造必須在原著設定的界限里進行,必須忠實地再現原著的意和形,必須盡量適應和滿足原著的風格要求。總而言之,譯者主體性和創造性的發揮,必須以不損害原著的思想內涵和藝術風格——特別是藝術風格為前提[4](166)。

“作為翻譯主體的譯者,既要面對不同類型的靜態的原文,又要面對處于各種各樣動態環境中的接受者,并且也會受到其他因素的影響,譯者成為十足的雙面人。”[5](120)。楊武能曾把譯者比作“戴著枷鎖獻藝的舞蹈家”,說他盡管受到嚴格的學術和限制,舞卻要跳得中規中矩,不但姿態舒展自如,表情還得隨情緒的變化而變化。因此譯者在文學翻譯中體現主體性最重要的特征依然是主觀能動性,即譯者的再創造,然而譯者又總帶著一定的翻譯目的進行翻譯,另外文學翻譯中的一些客觀因素也會制約著譯者主體性的發揮,使譯者的主體性體現著受動性。下面,本文就文學翻譯的多種不同目的的存在對譯者主體性所表現出來的能動性和“再創造”給出例證分析。

三、翻譯目的論

翻譯目的論是由德國翻譯理論家弗梅爾提出的一種翻譯理論模式。翻譯目的論認為翻譯是人類的一種行為,而人類一切行為都是有意圖、有目的的,因此,翻譯行為的實施也是為了達到某種特定的目的,為了這個目的,譯者都會選擇特定的文本和運用特定的翻譯方法,以期達到自己的特定目的。弗梅爾將翻譯目的分為三類:一類是譯者所要達到的一般性目的,比如說賺錢;二是譯文在目的文化語境中要達到的交際目的,如啟迪讀者;第三類是使用特殊翻譯手段所要達到的目的,如為了說明某種語言中語法結構中的特殊之處而采用按其結構直譯的方法。

翻譯的目的打破了傳統翻譯理論對翻譯文本的研究模式,把研究重點放在翻譯過程中譯者目的性的選擇上,它擺脫了等值翻譯或對等翻譯的束縛,開始強調譯者的主觀能動性。因此,它解決了一些其他翻譯理論未能解決的問題,拓寬了翻譯研究的領域,賦予翻譯更多的涵義。

目的論認為,所有翻譯行為所要遵循的首要法則就是目的法則,即翻譯行為所要達到的目的決定翻譯的全過程,從翻譯材料的選用到翻譯方法的采用,都必須遵循翻譯目的。翻譯目的論的另外兩個法則是重視法則和連貫法則。

四、文學翻譯的多個翻譯目的

文學翻譯是一種“心智活動”,我們通常稱之為“藝術再創造”。楊武能曾說道:“我所謂文學翻譯即闡釋,乃是指譯事活動的總體和本質。這是一種特殊意義的闡釋,一種文學的和藝術的闡釋,因此必須具有以下一些特點:一、在總體上,它是完整的全面的;二、在內容上,它是深刻的;三、在形式上,它是直觀的和演繹性的;四、從譯者方面看,它是主動的和積極的;五、從原著和作者看,它是相對和發展的。”[4](167)。

本文在弗梅爾對翻譯目的“三分類”的基礎之上,提出了文學翻譯的多個翻譯目的,將文學翻譯的目的分出五類,針對其目的的不同,譯者在翻譯過程中主體性的發揮也會不同。

1. 為了使目的語讀者欣賞,迎合其審美情趣的目的

“從語言的風格來分析英漢兩種語言的話,主要在于漢語具有尚美的傳統,英語具有質樸簡潔的文風。”[6](58)我們在進行英漢文學翻譯時,將英語的“簡潔”忠實地轉換成了漢語的“直白”,但“簡潔”于英語為美,忠實地譯成漢語后,于漢語讀者可能就是淡而無味。如張培基等將“Target priorities were established there”中的一個英語詞“priorities”譯成八個漢字“輕重緩急,孰先孰后”[7](85),也主要出自于對目的語讀者審美需要的考慮。

我們都知道王佐良先生翻譯的培根的《談讀書》(Of Studies),“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才……”如果不說這是一篇譯文的話,有誰能看出這是一篇翻譯作品呢?略帶古奧的、淺近的漢語文言文體,高度凝練而又極其準確的用詞,流暢簡約的行文遣句,通篇渾然一體的風格,令人不僅得到思想的教益,而且得到美的藝術的享受。

事實上,這篇譯文除了思想是來自原作者外,其余已經都是譯者的貢獻了。譯者之所以用這樣的語言去表達原作,是因為原作是一篇古色古香、用詞精煉、含義深刻的典雅散文,而譯者為了滿足目的語讀者欣賞的需要,就需要使用符合目的語讀者審美情趣的語言去進行“再創造”。“同時大家普遍垂青于王佐良先生的譯筆,除韻味悠悠,讀之瑯瑯上口之外,更重要的是譯文較好地重現了原作之古風,在一定程度上講是暗合了母語讀者的審美情趣。”[8](37)。

2. 傳遞文化信息的目的

傳遞文化信息是翻譯的首要任務,而文化信息可大體分為濃、淡兩類。雖不同的翻譯目的能夠導致不同的翻譯行為,但為了使文化信息進行有效的傳遞,方法上宜在忠實原作原意的基礎上,爭取譯出文字的表面文化信息[9](67)。

大家熟知的著名古典小說《紅樓夢》的兩個譯本分別來自楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的英文版:“A Dream of Red Mansion”和戴衛·霍克斯的“The Story of the Stone”。兩個譯本在傳遞習語的文化方面采取了不同的處理原則。楊譯多注重保留民族文化特征,多采用歸化譯法,使異語讀者讀起來有異國情調;而霍譯主要以交際為主,力求譯文貼近讀者,在多處涉及民族文化色彩的地方采取異化直譯。

例:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。……”(第六回)[10]

楊譯:“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes,Heaven disposes.”[11]

霍譯:“I wouldn’t say that,” said Granny Liu. “Man proposes,God disposes.” [12]

文中劉姥姥提到了菩薩,可見她信靠的神并不是西方人心中的God,如果譯文不作形象上的改變,會造成文化上的沖突和矛盾。為了如實地傳達原文反映的宗教文化,楊譯將“天”直譯成“Heaven”,再現了原作的文化特色,保存了原作的道教概念;而霍譯直接套用英語諺語,將“天”直譯為“God”,把原文的道教概念轉化成了西方的基督教概念。由于不同的翻譯目的,楊氏夫婦遵循原語文化主體,從傳遞文化信息角度來看,是積極的。

3. 改變原文本形式,以幫助原作者傳遞一種力量美的目的

文學翻譯的首要目的就是要傳遞美感。“利用美學觀點來分析評判文學翻譯作品,首先不能回避的是美學體系中的重要范疇——審美意識。分屬于不同文化系統的美學在對美的本質、美的思維方式等方面的認識也各不相同,各自的文化系統有其相對獨立的審美意識、審美趣味、審美理想等等。而這些美學范疇在文學翻譯過程中對譯者有相當大的作用。”[13](44)。

譯者的審美感受是什么,決定了譯文所能給讀者帶來的美感如何。由于譯者審美意識的存在,就勢必要發揮其主體性,由于譯者是在和作者一起用力,傳達原文的意境和力量美,有時不改變原文語言的形式和表達方法,就難以使目的語讀者對原作產生美的共鳴。例如下面這篇散文節選,正是由于譯者主體性的發揮,改變了原作的語言形式,從而幫助原作者傳達了一種力量美。正如周領順教授談到的因為翻譯目的和譯者身份問題,外國人筆下或可流淌出唐詩宋詞來。[14](29-33)。

家有“小毛驢”

我把妻喻為驢,呼之,妻不依,有幾次竟大發脾氣,兒子與我面面相覷,看樣子再不敢惹怒那驢一般脾氣的妻。

與妻相處十年有余,不經意間嘴里竟蹦出這么一個不太文明的字。過分吧!可大詩人亞歷山大·蒲柏將美人喻為魚餌,想想還真有些玄學的味道,驢與魚餌相比未必過之且或許不及。一日,妻子正在興頭,待我戲說驢之特點,她竟嗔笑應答。驢雖不雅,但作褒義,偶爾為之,生活里便少了硝煙,多了笑語……(此文作者系揚州大學外國語學院周領順教授)

咋讀文章開頭,令人頗為詫異,作者如何將結發之妻比作為“小毛驢”?如此比喻,人權何在,女權何在?然讀罷全文,反復思索,便能體會到了本文中體現的作者的生活情趣以及他對待生活的樂觀幽默的態度。這個幽默的比喻給生活增添了歡聲笑語。文章中的特點就是形象的比喻,所以,在翻譯的過程中,譯者一定要實施“再創造”,以期給譯文的讀者帶來同樣的美的享受。

此處關鍵在于“小毛驢”的譯法。因為英語中有“kitten”一詞來表達人們對小貓的喜愛之情,故此處就借用過來,把“小毛驢”譯為“donken”。因為通篇文章作者將結發之妻喻為“小毛驢”,生活氣息濃,有鮮活感,譯者有必要再創造將作者對“小毛驢”般的妻子的愛戀之情通過“donken”一詞鮮活生動地表達出來。故題目譯為“My Donken Lady”。譯者通過改變原文本形式,實現了幫助原作者傳遞力量美的目的。

“在美文之美的傳遞上,原文在原讀者看來很美的,如果原文采用的方式較難在英語中轉用,我們不妨用英語中傳遞美的其他方式對美進行切換,雖方式不同,但美自留。比如漢語中的繁復美甚至可以轉為英語中的簡樸美,我們不妨說這是英漢兩種語言不同形式的美的切換,以傳遞美為主的文學翻譯就能夠實現傳遞文學美的目的。”[8](38)。

4.為了商業的目的,主要體現在應用型文學翻譯中

提到應用型文學翻譯,首先就要涉及到應用型文本的翻譯問題。《譯學辭典》中對其界定為“應用翻譯以傳達信息為目的。它特別區別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯。應用翻譯幾乎包括文學及純理論文本以外的任何人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活等方方面面。”[15](126)周領順教授說過,“應用型文本的翻譯應盡量突出信息的有效傳遞,而不是字句的對應。”[16](60)。

從《譯學辭典》的界定來看,已把應用翻譯和文學翻譯完全地割裂開來。然而在現實的文學翻譯中總會涉及到因為商業的目的,不得不向應用翻譯靠攏,從而要求譯者能夠及時變通,以實現文學翻譯的商業目的和價值。試看下面一篇散文節選:

漢墓健身之行

秋日里,我們應外語學院工會之約,騎車到漢廣陵王墓作健身之行。

健身到漢墓,真是個理想的去處。除路途迢迢直接利于健身之外,沿途還可盡情領略秋之旖旎。天之淡,水之幽,蜀崗滴翠,煙濃望迷。未及深秋,大地仍舊蔥郁,萬木依然崢嶸,與春相比,少了幾分浮躁,多了些許深情。此時憑吊歷史,頗能抒發胸臆:或嘆中華文化之精,或思墓主人生前之威儀;或哀逝者之悲,或喜偷生之愉;或惜時光之亙古,或憐人生之有日,……縱觀人生,心頭不禁掠過一絲秋意……(此文作者系揚州大學外國語學院周領順教授)

此處涉及的還是題目的翻譯問題,原本健身是為長壽,是為更有活力,但漢墓所代表的卻是陰沉、死亡。此處作者是有意突出對比,故在翻譯過程中首先應首先使這一點得到突出,用一個盡量吸引讀者眼球的題目,因為一部文學作品其內容是文學的,而標題是商業的,必須達到吸引讀者注意的目的,這樣作品才會有暢銷的可能。此處譯者應充分考慮這一翻譯目的發揮“主體再創造性”,給出譯文“My physical exercise but to the tomb?”

5. 原作者在場不在場的文學翻譯的目的性

這里所說的作者是否在場指的是文本是否是孤立的文字,所謂孤立的文字即“在沒有任何有關作家背景、寫作動機等信息和充分的上下文,且從文體上看沒有典型的用詞或特定的句法結構立來表明它是政論語體、科技語體的情況下,既可以將其歸入屬于應用∕科技文體的直白型表述,也可將其歸入屬于文學文體∕文藝語體的抒情型描寫。”[17](59)

原作者不在場的情況主要有,比如作者已經過世,或者作者和譯者分屬兩個不同的國度,沒辦法進行交流等情況,此時譯者就要通過靜態語篇去解讀原文,來充分發揮其主體性,此時其主體性就是積極的。比如莎士比亞筆下的哈姆雷特,由于原作者生活的時代離我們久遠,譯者不可能和莎翁進行交流對話,故不同的譯者筆下會呈現出不同的哈姆雷特形象。原作者在場主要是指原作者要求譯者必須按照自己的要求進行被動的翻譯,不能對原文進行任意地增刪,此時譯者的主體性就是消極的。周領順教授曾在《語言層面的譯者主體性》一文中提到譯者的主體性有積極和消極之分。下面就以一孤立的文字進行簡要分析:

I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home[17](53).

對于此孤立文本的翻譯,不同的譯者對其文體風格的解讀具有一定的任意性。有采用口語化用詞的,此時可譯為“他要是在回家路上喝點酒才怪呢!”也有采用書面化的用詞“如他在回家的路上去酒吧喝酒,我是不會驚訝的。”

五、結語

譯者主體性研究是翻譯文化轉向以來的重要課題,翻譯研究應該重視對譯者主體性的深入透徹研究,但同時主體性的發揮也不是任意的。文學翻譯目的多層面的劃分使得譯者主體性有了恰當的努力方向,限制了譯者在“藝術再創造”的幌子下翻譯行為可能出現的自由“無度”,也為翻譯批評的公正性和可操作性提供了一些思路。

參考文獻:

[1]巴金.當代文學翻譯百家談[M].北京:北京大學出版社,1989.

[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:126.

[3]胡鵬,張映先.從譯者主體性看翻譯中的創造性叛逆[J].文教資料,2006,(5):45.

[4]楊武能,許鈞.漫談文學翻譯主體[A].許鈞,文學翻譯的理論與實踐[C].南京:譯林出版社,2001:166-167.

[5]周領順.語言層面上的譯者主體性[J].上海師范大學學報,2007.36,(2):120.

[6]周領順.文學翻譯指導原則的新視角[J].揚州大學學報(人文社科版),2003.7,(1):58.

[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:85.

[8]周領順.文學翻譯中語言的民族風格的暗化[J].外語教學,2003.24,(4):37.

[9]周領順.翻譯與文化信息的傳遞[J].揚州大學學報(人文社科版),2002.6,(1):67.

[10]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].石家莊:河北人民出版社,1991.

[11]Yang Xianyi Gladys. A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978-1980.

[12]David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London Penguin Books Ltd,1973.

[13]吳海芳.審美意識與文學翻譯[J].江蘇工業學院學報,2006,(1):44-46.

[14]周領順.學術翻譯與批評論綱[J].外語研究,2008,(1):29-33.

[15]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2005:126.

[16]周領順.試論企業外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上海科技翻譯,2003,(3):60.

[17]周領順.對南京巨型翻譯試題“正確答案”的質疑[J].上海翻譯,2005,(1):53-59.

主站蜘蛛池模板: 久久久波多野结衣av一区二区| 国产免费精彩视频| 91偷拍一区| 福利片91| 女人18毛片久久| 国产精品3p视频| 欧洲一区二区三区无码| 91精品啪在线观看国产91九色| 一本久道久久综合多人| www.亚洲一区二区三区| 国产成人高清精品免费| 91免费片| 欧美日韩第三页| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产成人亚洲毛片| 欧美在线中文字幕| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 毛片免费在线视频| AV无码无在线观看免费| 天天干天天色综合网| 国产91全国探花系列在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区| 波多野结衣在线一区二区| 99re经典视频在线| 精品视频一区二区三区在线播 | 亚洲一区免费看| 尤物特级无码毛片免费| 国产幂在线无码精品| 全裸无码专区| 国产国语一级毛片在线视频| 午夜色综合| 色哟哟国产精品一区二区| 激情乱人伦| 亚洲中文字幕精品| 中文精品久久久久国产网址 | 这里只有精品在线播放| 天堂在线www网亚洲| 少妇精品网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 九一九色国产| 毛片网站观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 91精品最新国内在线播放| 玩两个丰满老熟女久久网| 高清无码不卡视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 色悠久久综合| 免费毛片全部不收费的| 欧美成人a∨视频免费观看 | 久久黄色小视频| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲国产成人在线| 色天堂无毒不卡| 国产人妖视频一区在线观看| 青青草91视频| 日韩av在线直播| 久草国产在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 在线观看免费人成视频色快速| 国产午夜精品鲁丝片| 老熟妇喷水一区二区三区| 免费观看亚洲人成网站| 国产91透明丝袜美腿在线| a级毛片免费看| 99国产精品免费观看视频| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美性精品| 国产69精品久久| 呦女精品网站| 欧美国产日本高清不卡| 99久久精彩视频| 2021精品国产自在现线看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产三级国产精品国产普男人| 久久99精品久久久大学生| 亚洲码一区二区三区| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧洲精品视频在线观看| 久草视频精品|