摘 要:漢英兩種語言雖然各自有其不同的思維模式、語言結構和寫作方式,但無論口頭還是書面交流都必須銜接合理、符合邏輯、語義連貫。對比研究兩種語言的銜接手段可以有效地對英漢語篇章結構進行系統(tǒng)性認識,從而更深刻地理解和領會語篇所要傳達的信息和意思。此外,此類分析對漢英閱讀教學有著重要的實踐指導意義。
關鍵詞: 銜接手段 連貫 漢英語篇
1. 引言
不同語言的詞語和詞組的組合遵循不同的規(guī)則。或許更重要的是,思想的表述方式會因語言的差異而不同。盡管英漢兩種語言有其各自不同的思維模式、語言結構和寫作方式,但有一點是相同的,即無論寫或說兩者都要求銜接。銜接是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系。當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產(chǎn)生了銜接關系。銜接與詞素、單詞、詞組、小句、句子等概念不同。銜接主要從語義上來分析語言。而后面這些主要從語法詞匯上來分析語言。由于銜接是實現(xiàn)連貫的非常重要的手段,對比研究英漢語篇的銜接能夠有效地對英漢語篇章結構進行系統(tǒng)性認識,從而更深刻地理解和領會語篇所要傳達的信息和意思。
2. 銜接(cohesion)和連貫(coherence)
語篇無論是口頭表達,還是書面表達,都必須銜接合理,符合邏輯,語義連貫。銜接和連貫都屬于韓禮德功能語法中的語篇純理功能,有很強的實用性和實踐性。我們在談到語篇中的銜接現(xiàn)象時常常會涉及“連貫”(coherence)。其實,銜接和連貫是兩個不同的概念。簡單地說,銜接是語篇現(xiàn)象,指的是發(fā)話者用來表示經(jīng)驗和人際方面語言連貫的語法手段;而連貫是心理現(xiàn)象,它存在于發(fā)話者的頭腦中,無法在語篇層面上找到線索。有人認為,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡,而連貫是語篇整體意義的無形框架。(《功能語法入門》黃國文導讀)連貫不但要依靠語篇表層結構中各個句子之間的銜接,而且要符合語義、語用和認知原則。語篇正是通過銜接手段(cohesive devices)才實現(xiàn)了它的連貫性(cohence)。
3. 英漢銜接手段對比分析
銜接的手段有五種:照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。但有的書中把銜接歸為四類。省略和替代合為一種。因為這兩者都是通過句法體現(xiàn)語義聯(lián)系。本文為了對比英漢語篇中的銜接,也采用五種分類的方法。
3.1 照應
照應指用代詞等語法手段來表示語義關系。英語主要有人稱照應(personal reference),指示照應(demonstrative reference),比較照應(comparative reference)等。另外還有外照應,內(nèi)照應,直接照應,間接照應等等。
英語例句:
(1)Mike loves Jean but can’t get married with her. (人稱照應)
(2)Wang lost his mother? I’m really sorry to hear of that.(指示照應)
(3)Both teams claim another game. (比較照應)
(4)How do you like that girl?(外照應指)
就照應而言,漢語也有人稱照應、指示照應和比較照應等。如下例所示:
(5)海喜喜不吃土豆,也許他不屑于吃,也許他吃飽了。(人稱照應)
(6)墻根,這是多么美好的地方!(指示照應)
(7)孫太太眼睛紅腫,眼眶似乎飽和著眼淚,像夏天早晨花瓣上的露水,手指那么輕輕一碰就會掉下來。(比較照應)
(8)“這……這怎么行!”他大吃一驚,“你這個玩笑簡直開得太大了!”(外照應:“這”指的是郭蹁子帶了一個姑娘來給許靈均,并希望他們結婚。)
3.2 替代
替代(substitution)指的是用替代形式(pro-form)去替代上下文所出現(xiàn)的詞語。使用替代既是為了避免重復,也是為了連接上下文。替代主要有名詞性替代(nominal substitution),動詞性替代(verbal substitution),分句性替代(clausal substitution)。
英文例句:
(9) This dress is out of fashion, you need a new one. (one= dress 名詞性替代)
(10)——Will you stop that silly complaining?
——I won’t!(= I won’t stop complaining. 動詞性替代)
(11)——Will the Movie Star show up on time?
——I hope so. (so= that the Movie Star will show up on time分句性替代)
漢語中的替代引起了很多爭論。胡狀麟(1989)指出:語言學家懷疑漢語是否跟英語一樣擁有可分別用來替代名詞、動詞和分句的真正的形式項“one, do, so”。語言學家認同漢字“的”的功能有時與英語中的“one”類似,如下句中“紅的”和“新的”:
(12)我不要藍裙子,我要紅的。 (紅的=red one)
(13)“媽媽,我的襪子破了。” “再買新的。”(新的=new one)
朱德熙(1980)認為,離開了上下文,我們無法明確解釋“one”和“的”指代的對象。
至于漢語是否像英語一樣擁有幾乎可以替代任何動詞的全能替代動詞“do”,有語言學家提出了“來”、“弄”、“搞”、“怎么”等詞,胡狀麟(1989)則認為“干”比其他詞使用的頻率更高,例如:
(14) 甲 乙
小王,你幫我搬一下桌子好嗎? 我不干。(我不搬)
小王,咱們一起復習功課好嗎? 我不干。(我不復習)
小珍,今天你洗碗。 我不干。(我不洗)
但在下文中,“干”不如英語的“do”更自然和易被接受:
(15)不自然
你喜歡這首詩嗎?我不干。
你媽媽哭了嗎?她不/沒干。
你想你妻子嗎?我干。
自然
——Do you like the poem?——No, I don’t.
——Did your mother cry?——No, she didn’t.
——Do you miss your wife?——Yes, I do.
行文至此,我們可以這樣認為,漢語中某些漢字在某些情況下可以替代某些動詞,但是沒有一個詞能像英語中的“do”那樣功能強大——可以替代幾乎所有的動詞。
粗略地講,漢語的“這樣”可看作英語代詞“so”的對等詞,如下面兩例所示:
(16)——別做鬼臉了,那么難看。
——明天的聚會肯定很熱鬧。
——我就愛這樣。(這樣=做鬼臉)
——我也這樣想。(這樣=明天的聚會肯定很熱鬧。)
3.3 省略
省略的使用是為了避免重復,突出主要信息,銜接上下文。省略可看作是一種特殊的替代——零替代(substitution by zero)。一個句子中的省略成分通常都可以從語境中找到。這樣,一個句子給另一個句子的理解提供依據(jù),就是他們之間形成了連接關系。所以,在語篇分析中,省略在句子之間所起的紐帶作用是不可忽略的。省略也可分為三類:名詞性省略(nominal ellipsis)、動詞性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)。下面三個英語例句分別展示了這三種銜接手段:
(17)——Do you have two or one brother?
——I have two.(省略了名詞“brothers”)
(18)——Have you handed in the paper?
——Yes, I have.(省略了動詞詞組“handed in the paper”)
(19)——Where have you been recently?
——Fujian Province.(省略了主語“I”和謂語“have been to”)
漢語中省略是銜接慣用的手法之一,如下面幾個例句所示:
(20)他知道三棵緊挨著的白楊樹后面,有一棵粗壯的沙棗樹。他下車折了一枝,幾個人在車上一顆顆地吃起來。(“一枝”和“一顆顆”后面省略了名詞“沙棗子”)
(21)“你會跳舞嗎?許先生。”
“不,不會。”(省略了動詞“跳舞”和代詞主語“我”)
(22)“你在寫什么?”
“申請。”(省略了代詞主語“我”和動詞短語“在寫”)
3.4 連接
連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中的種種邏輯關系的手段。連接手段的標記是各種連接詞。連接詞是語篇中的“謀篇機制”,它是語篇構建的重要因素。Halliday 和 Hasan (1976)將英語的連接分為增補(additive)、轉折(adversative)、原因(causal)和時間(temporal)等四種,分別示例如下:
(23) Under a magnifying glass the stamps look very beautiful, and they help to increase my knowledge of nature. (增補)
(24) General Grant was an outstanding commander, but was not a wise president. (轉折)
(25) Americans have a greater life span than their ancestors of a century ago because medical science has found cures for most of the serious illnesses that were common in the past. (原因)
(26) At first he combined it with his school work; later he moved to Oxford and dedicated himself to building the best sort of monument. (時間)
這四種連接方式都可以在漢語語篇中找到:
(27) 他既然發(fā)現(xiàn)了他的生活已經(jīng)失去了意義,留著一條狗又有什么用?而且,這條狗的生命居然和全隊人今后的生活有關系。他自言自語地說:“你先去吧,隨后我就來。”(增補)
(28) 方鴻漸并未向她談情說愛,除掠上船下船走跳板時扶她一把,也沒拉過她手。可是蘇小姐偶然的舉動,好像和他有比求婚、訂婚、新婚更深遠悠久的關系。(轉折)
(29) “你別冒失,也別難過。”司機們勸我,“咱們瞞著你,是因為看你們兩口子日子過得不錯,弄不好倒成了挑撥你們的夫妻關系了……”(原因)
(30) 他開始理解了狗與邢老漢的生活的密切關系,知道要說服老漢絕不是三言兩語所能解決的。同時,對著這個和他在一個莊子上生活了幾十年的老漢,一股深深的鄉(xiāng)土情誼從他心里升騰起來……(時間)
3.5 詞匯銜接
除了通過以上的語義銜接來達到語篇緊湊的效果之外,還可以使用詞匯來體現(xiàn)語篇詞義的聯(lián)系。語篇中最基本的要素是詞匯,而語篇并不是詞匯簡單的堆積和聚合,而是詞匯間的語義選擇、組織和聚合的過程。銜接在很大的程度上是詞匯關系而非語法的產(chǎn)物,詞匯銜接是創(chuàng)造篇章肢體的主要手段。對銜接的研究大部分是對詞匯的研究,對篇章中銜接方式的研究在很大程度上是對篇章詞匯模式的研究。一種常用的方法就是重復關鍵的詞語。
英文詞匯的復現(xiàn)關系可分為四種:(1)原詞復現(xiàn),(2)同義詞/近義詞復現(xiàn),(3)上下義詞復現(xiàn),(4)反義詞復現(xiàn)。下面分別舉例說明。
(31) Bright, very bright, were the stars over the wild, dark Yenan hills. (原詞復現(xiàn))
(32) ... But community colleges also like other institutions called trade schools. Both schools offer technical training. (同義詞/近義詞復現(xiàn))
(33) After an hour or so - the sun was rapidly sinking, the white clouds had turned red, the hills were violet, the woods purple, the valleys black-a trumpet sounded. (上下義詞復現(xiàn):文中斜體的各種不同顏色都是color一詞的下義詞)
(34) He fell asleep. What woke him was a loud crash. (反義詞復現(xiàn))
漢語語篇中的詞匯銜接也有以上四類:
(35) 人啊!應該說海喜喜和她中間有個我,但這時我卻不這樣想了——我也能得到作為一個人的心必須要有的東西。(人是海喜喜,她和我的上義詞)
(36) 死,多么誘惑人啊!生與死的界限是非常容易逾越的。跨越一步,那便是死。所有的事,羞恥、慚愧、悔恨、痛苦……都一死了之。(原詞復現(xiàn))
(37) 過去的不會再來了,我要和詩神永遠地告別了。這里是不需要文化的,知識不會給我現(xiàn)在的生活帶來什么益處,只能徒然地不時使我感到憂傷。我懷著既是與最親愛的人分離,又是去和最親愛的人相會時的那種悲愴與歡欣,到馬纓花家去。(文化和知識為同義詞,而分離和相會為反義詞)
四、結語
學習和使用一種語言是為了表達思想感情。當交流發(fā)生時,人們寫下或說出一些句子而非一個句子。而這些句子不僅僅需要語法正確,還要意義銜接;否則,交流就無法進行。銜接關系與句界限沒有很大的關系。銜接是語篇中一個成分與其他一些理解語篇的重要成分之間的語義關系。這些其他成分也存在于文本之中,但其在文中的位置并非由語法結構所決定。銜接是句子懸掛在一起的方式——使文本的各個部分和諧有序。銜接是實現(xiàn)連貫的重要手段。
正如胡狀麟(Hu 1997)所言,“語篇銜接和連貫可以在各個層面上實現(xiàn)”,但是本文主要涉及Halliday和Hasan討論的五個方面;而漢英語言實現(xiàn)銜接使用的手段亦有同有異,因行文所限,本文只涉及二者類似的一面。對比研究兩種語言的銜接手段,可以更好地理解篇章的各部分是如何組織起來的,它們的相互關系怎樣,以及如何成為有意義的整體,從而提高閱讀理解能力,了解所讀文章的框架結構以及作者的意圖和思路,挖掘文章字里行間所隱蔽的深層意思和準確掌握文章的主體。
此外,此類分析對漢英閱讀教學有著重要的實踐指導意義。在課堂教學實踐方面,教師不能僅僅滿足于對教材中的語言難點的講解,而要挖掘語篇因素,多角度(如文化、語義、語用、語境、認知、文體)以及多層次(如表層和深層、顯性和隱形)地進行語篇分析,要加強用語篇語言學理論指導閱讀教學的實踐的研究。(許先文 1999)
參考文獻:
[1]Halliday, M. A. K. R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman Group Ltd, 1976.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1994.
[3]Hu, Zhuang-lin. Reflections on A Multi-Level Model of Textual Cohesion and Coherence [A]. In Hu Zhuang-lin Fang Yan (eds.).Advances in Functional Linguistics in China, 61-88. Beijing: Tsinghua University Publishing House, 1997.
[4]胡壯鱗,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].湖南:湖南教育出版社,1989.
[5]黃國文.《功能語法入門》導讀[Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]許先文.英漢數(shù)詞文化意義論略[J].安慶師范學院學報,1999,(6).
[7]朱德熙.現(xiàn)代漢語語法研究[M].北京:商務印書館,1980.