摘 要:筆者分析了交替傳譯和同聲傳譯各自的特點及區別,以及交替傳譯在同聲傳譯培訓中的作用及其優勢,從理論及自身經驗基礎上反駁了同聲傳譯培訓不需要教授交替傳譯課程這一觀點,并提出交替傳譯課程對同聲傳譯培訓有不可低估的作用。
關鍵詞:交替傳譯 同聲傳譯 培訓
一、現狀簡介
在全球化過程中,專業口譯員的作用越來越大,工作范圍也越來越廣。但口譯作為一門新興學科,仍有眾多有爭議的問題。例如,對于同聲傳譯培訓中是否應教授交替傳譯課程如今存在很大的分歧。在歐洲市場,由于同聲傳譯的優勢和同傳設備的更新,交替傳譯的作用逐漸縮小,許多人認為交替傳譯課程是不必要的。但在亞洲市場卻有所不同。由于同傳成本較高,對設備和會場的要求較多,交傳仍然占領主導地位。加之一些重要場合,如記者招待會、政治協商和商業談判等,也要求使用交傳以保證信息傳遞清晰準確。同時,交傳仍作為口譯能力測試的重要標準而存在。在對這一問題進行探討之前,首先應了解交替傳譯和同聲傳譯的特點及區別。
二、交替傳譯和同聲傳譯的特點及區別
(一)過程模型
口譯中一個基本問題是譯員在工作中要進行精力分散,同時處理幾項工作。因此,在每個譯員總的處理能力限制下,譯員應有效分配精力,做好每一項工作。萊德勒的模型將其中各項工作按照進行時間的不同分成三部分:
持續不斷的和同時進行的工作:
-收聽
-語言理解
-概念化
-將認知記憶表達出來
持續的潛在工作,時斷時續地表現出來
-情景的識別
-自我更正
間歇的工作
-代碼轉換
-尋找特殊詞匯表達
在上述模型基礎上,我們還可以得出這樣的結論:短期記憶和長期記憶在同傳與交傳中扮演的角色各不相同。交傳中收聽和翻譯在不同階段進行,聽眾對交傳譯員的表達有更高的期望,包括目標語質量和信息的準確性,有時還需要背景知識和文化差異的適當解釋,因此交傳中對長期記憶的依賴性很大。同傳注重準確、忠于原文和迅速反應。譯員需要在收聽時記憶原文的含義直至譯文生成,幾乎沒有時間思考其他事務。
(二)交傳與同傳策略
在交傳中運用最多的幾種技巧如下所示:
*筆記技巧。包括怎樣用最簡短的筆記傳達最準確完整的意思,怎樣建立自己的符號系統等。
*建立邏輯關系結構。當收聽講話和做筆記的時候,交傳譯員需要分析原文,并將原文在筆記中顯示為一個個意群,還要表現出意群之間的邏輯關聯。
*縮減。在簡潔法則下,譯員應盡量縮減原文的冗余。
*解釋。如果文化差異或背景知識妨礙聽眾理解發言人,譯員應出于聽眾的考慮適當增加解釋或背景知識介紹。
在同傳中,譯員受到極大的時間壓力,因此需要更加具體的策略和技巧幫助其完成工作。其中常用的技巧包括:
*斷句。譯員應將原文按照意群分割成短句,以減少短期記憶壓力。
*等待。譯員需等待講話人將整個意群表達完整時才開始翻譯。
*預測。即譯員生成的譯文部分早于講話人相應的文字表達。
*一定語言組合所需的具體策略。如語言成分轉換、省略、歸納等。
(三)交傳和同傳的教學方法
在交傳培訓中,通常教材和各培訓中心都側重于筆記培訓,以增加譯員對于筆記辨認的能力和短期記憶。同時,一些輔助練習,包括聽力培訓、篇章分析、記憶練習、總結和填空聯系等,也用來增強譯員的分析能力,提高譯文質量。另外,公共演講訓練也對提高譯員的語言質量和現場表現有很大幫助。同聲傳譯的培訓方式在各個培訓機構都有所不同。常用的幾種培訓方式包括:多重任務、跟讀、完形填空、解釋、復述和視譯。
三、交傳在同傳培訓中的作用及優勢
交傳和同傳之間存在眾多不同,在同傳培訓中設置交傳課程理論依據何在?作者認為交傳在培訓中具有以下幾個優勢:
(一)解決翻譯問題
“口譯最根本的是翻譯”。口譯是廣義翻譯的一部分,翻譯理論中許多規則也適用于口譯。例如,現今學者和譯員廣泛認為,翻譯應注重傳達信息,而非字對字的轉換。塞萊斯科維奇在口譯研究中提出三角模式,認為口譯的核心是“譯員對于原文的理解和意義的表達”。
在同聲傳譯中由于壓力較大,翻譯原則和技巧常常不能有效地利用,同傳譯員經常由于口誤、決策失誤等原因犯錯。而在交傳中,譯員所受時間壓力明顯降低,在記錄筆記和重組語言的過程中有更多的時間思考翻譯技巧。因此通過交傳培訓,學員更容易掌握翻譯技巧,提高迅速運用這些技巧的能力。
(二)分析譯文及譯員表現
譯文的語言質量是評判譯員水平的重要標準之一,也是口譯培訓追求的核心目標之一。在同傳過程中,原文和譯文在進行時幾乎沒有時間差,培訓者難以同時聽取原文和譯文,因此不利于監控學生們的表現。在很多情況下,培訓老師需要扮演講話人的角色。這時老師必須在講話的同時聽取譯文,更難保證監督每一位學生的語言質量。但是交傳培訓能夠在以下幾個方面幫助學生分析譯文,提高翻譯質量:
*容易觀察到每位學生(包括譯者和旁觀者)記錄信息的全面性和準確性,以及理解原文的準確度。
*易于考察譯文對于原文的忠實度。
*幫助提高目標語譯文的質量,尤其是從一語譯入二語。
*便于發現學生的優缺點。
(三)增強多重工作能力
口譯培訓中,如果要求學生在培訓初期進行多重工作,他們很可能會因為壓力過大、練習不足而無法勝任。因此很多同傳培訓包括一些雙重工作或多重工作的練習。交傳是另一種雙重工作,或者可以說是三重工作,在這一點上與同傳具有很大的相似性。在聽的階段,譯員要進行聽、理解和分析原文等工作,并同時用筆記記錄。在翻譯階段,譯員需要讀取和理解筆記、根據語法規則選擇適當的詞語和句型,以及最終將意思用目標語表達出來。多重工作的能力需要逐步培養,因此在同傳培訓中交傳是不可或缺的一部分。
(四)緩解設備限制
同聲傳譯練習需要具備先進復雜的儀器和設備。由于培訓機構的設備有限,老師監控、學生自我分析等都受到一定程度的影響。但是交傳練習對設備沒有過多要求,可以極大地緩解設備使用的壓力。
四、結論
在亞洲國家市場,譯員通常都要兼備兩種翻譯能力以適應市場需求。通常交傳和同傳的考核分別在不同的體系下進行,交傳和同傳譯員需要參加不同的考試以獲得翻譯資格或執照。即便如此,在同傳培訓中教授交傳課程也不是浪費資源。相反,交傳在培養翻譯技巧、提高譯文質量、增強多重工作能力方面都對同傳有很大幫助,同時也有利于高效利用同傳設備和器材。更重要的是,交傳和同傳相輔相成,互相促進。某一項能力的提高必然會促進另一項能力的增長。簡而言之,交傳在培訓中的作用不可忽視。
(作者系中國對外經濟貿易大學2006級英語專業翻譯方向研究生)