摘 要:語言是跨文化交際的工具,語用能力是交際能力的一個不可缺少的組成部分,語用能力的欠缺必定會導致語用失誤,最終造成交際的失敗。在實際教學中外語教師和學生多偏重于語言的知識,而忽略語用性知識。本文就如何在聽力課堂上培養學生的語用能力提出一些建議和可行的方法。
關鍵詞:大學英語教學 跨文化交際 語用失誤 語用能力 培養
語言是人類交際和傳遞信息的工具。任何語言的教與學,所涉及的都不會是單純的語言問題,它與所屬的文化息息相關,與學習者的知識體系息息相關。因為人類語言不是懸浮在真空之中的孤立體,它是相關文化體系不可分割的一個組成部分(Snel1. Hornlby 1988/1995:39)。在不同文化背景下的人們的交際活動中的語言與文化的關系表現得十分明顯。在跨文化交際活動中,交際雙方首先接觸的是不同文化領域及背景下產生的語言,并以此作為媒介來傳遞信息。如何準確地傳遞信息,是如何在跨文化背景下實現交際目的的重點,這要求交際雙方必須通曉目的語國家的文化淵源、歷史傳統、風土人情等多方面的知識。人們只有通過語言才能掌握人類社會的文化知識。由于語言的使用受到該語言所屬民族文化的制約,所以,文化在語言學習中充當著極其重要的角色(段再卉,2003)。
一、什么是跨文化交際能力和語用能力
“跨文化交際”這一術語是美國人類學家霍爾(Edward T. Hal1)在1995年出版的著作《無聲的語言》中首先提出的。跨文化交際(Intercultural-communication or crosscultural-communication)指行為源與反應者來自不同的文化背景,即本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同民族的經濟社會、地理環境及風俗習慣存在很大差異,不同的語言思維環境產生了不同的語言習慣、社會文化等諸語境,在社會交往中人們習慣用自己的語言思維交談方式來解釋對方的話語,這就可能造成話語推論錯誤,造成沖突和故障。跨文化交際能力是指進行成功的跨文化交際所需要的能力或素質,一般理解為至少包括語言能力(1anguage competence)、語用能力(pragmatic competence)和跨文化能力(cross—cultural competence)。語用能力包括語用語言能力和社交語言能力。由于不同語言的話語方式不同、社會文化背景的差異,就會出現交際失敗。我國著名學者何自然認為:“語用能力可以解釋為運用語言進行得體交際的能力,它可以簡化為表達和理解兩個方面。為使語言表達得體、合適,語言的使用者就必須學會針對特定的語境,考慮到社會和文化因素,靈活、合理地使用語言;為了增強對語言的理解力,語言的接受者就必須了解言語交際的一般模式和原則,以及話語意義的多層次性。”(何自然,1997)
二、跨文化交際中的語用失誤及語用能力培養的必要性
文化差異的客觀存在增加了交際困難,語言的運用是否得體、場合是否得當也直接影響交際效果。語用能力是交際能力的一個不可缺少的組成部分,語用能力的欠缺必定會導致語用失誤。語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜、方式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。如果學生在英語交際過程中出現語法錯誤,雖然會令交際對方不快,甚至會影響交際,但由于這類錯誤屬于表層結構的錯誤,比較易于識別,而且由于學生是“外國人”,故尚且能得到對方不同程度的容忍。如果學生英語講得很流利,卻不注意結合語境,準確、得體地使用英語,在言談中就會因表達不當,而顯得不禮貌或冒失唐突,這無疑會得罪交際對方(葉邵寧,騰巧云,2003)。正如Thomas(1995)所指出的那樣,在言語交際中,說話時沒能遵循標準的語法模式,頂多被認為是“說得不好”(speaking badly);但沒有按照語用原則來處理話語,就會被認為是“表現不好”(behaving badly),甚至被認為是“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”。英語教學的任務是培養學生在具有不同文化背景的人們之間運用英語進行交際的能力。有實驗研究表明,一些語用知識具有普遍性,即外語學習者懂得遵守會話組織原則;懂得間接表述語用意圖及利用語境和其他語言資源來理解間接表達的意義等等;而另外一些語用知識在稍作調整后就可以成功地從母語遷移到外語里。但有專家的調查結果表明語用能力不會隨著語言能力的提高而自然地提高,這說明了語用能力的培養必須得到重視并納入教學內容,否則,學生在使用英語進行跨文化交際時不免會出現語用失誤。
三、造成學生語用失誤的原因分析
1. 教學中脫離語境。過去,教師強調的是語言現象,把重點放在了語言語境下的交際和理解,忽略了非語言環境的重要性。目前的英語課堂,多數教師習慣脫離語境來教授,很少注意到語言的正確使用上。教學模式基本上仍是“語言知識”型的。拿詞匯教學為例,教師習慣上是先教授發音,告知詞義,然后再舉幾個相關的短語。造成學生了解其意思,卻不能正確地在合適的語境中使用。比如,學生都知道“duty”的意思,當他們為老師擦黑板后,面對老師的謝意,他們就按照漢語的理解回答“It’s my duty”,而不知道恰當地使用“It’s my pleasure.”正是由于他們不了解“語言形式”與“交際意義”之間的關系,在實施言語行為時,產生了語用失誤。
2. 教學中忽略了文化差異。毫無疑問,語言和文化是密切相關的。美國語言學家薩皮爾(E.Spair,1921)在他的《語言》一書中就指出,語言的背后是有東西的,語言不能脫離社會流傳下來的、決定人們生活面貌的風俗和信仰等的總體(即文化)而獨立存在(鄧炎昌,劉潤清,1997)。對于說英語國家的人和中國人來說,他們生活在不同的社會環境中,勢必存在著文化差異。比如,教師可能會教授給學生這樣的句型,“How old are you?”“What’s your salary?”等,而沒有給予適當的解釋。正如我們所知,這些在西方國家是忌諱的問題。因此,中國學生在與外國人交際時,經常造成類似的語用失誤。要知道,不同的國家、不同的社會、不同的文化有著不同的會話原則與禮貌原則。
3. 過分強調了教師的角色作用。傳統的語言教學中,教師被看作是教學的中心。他們給學生傳授語言知識,教室成了知識灌輸的地方。學生進行交際的機會也被剝奪了。所以,學生很少有機會在教室用英語進行交流。然而,只有通過使用,學生們才知道如何在正確的語境下使用他們學過的詞匯和句型。
4. 教師自身的問題。不當的教學勢必會導致語用失誤。例如,多數教師習慣采用語法翻譯的方法來組織教學。不少教師在教學過程中不太注意或根本不注意文化知識的傳授,有些教師本身對跨文化語用知識知之甚少。
5. 教材的缺陷。在中國,學生很少有合適的交際機會來獲得語言知識,他們只能從書本上和教師的傳授來學習。但是,多數的課本很少或幾乎沒有涵蓋語用方面的知識,要靠教師自身摸索后傳授給學生,這樣的效果可想而知。而且,很多課本的語篇內容也已經過時,很多是十多年前的文章和句式。
四、聽力課堂上語用能力的培養
下面就《聽說教程》(Listening and Speaking)的使用,談談如何在聽說課堂上提高學生的跨文化語用能力。
1. 提高學生的文化意識。對于英語學習者來說,學好英語不僅僅是掌握它的發音、語法、詞匯,更重要的是能像本族使用者那樣正確地使用英語。對于英語教師來說,加強學生對文化差異的重視,提高他們跨文化交際意識十分必要。例如,對于聽到對方的恭維,要讓學生知道如何回答:
Foreigner:Your shirt is very beautiful .
Chinese:No,no. It’s just a very common one.
如果是外國人,他聽到后會感到十分窘迫,這么回答會讓他感到他缺乏審美感。所以要教會學生正確的回答是“Thanks.”同樣,學生有了跨文化意識后,即使他們學會了“Have you eaten?”這樣的話語,也不會冒昧地用在與外國人打招呼的場合中。作為英語教師,要必須使學生首先明確認識到文化影響著人們的交際方式,從而應該提高學生的文化意識。
2. 語言知識的講授結合語用知識來進行。語言知識的講授是英語課堂教學的一個重要組成部分,是培養學生語用能力必不可少的手段之一。首先從語音語調抓起。新生入校后,我校進行了兩個月的語音達標訓練,目的是培養其準確的發音和語音語調。在聽的基礎上盡量模仿、重復,側重點是糾正發音。正如我們所知,個人的感情色彩以及側重點會影響到其使用的語調。例如,在第一冊第一單元的主題是問候,但同樣是“Hello.”不同的重音其表達的感情也會有所不同。
hello. (0 1 ,rise-fall) (說話人遇到了一位很久不見的朋友。)
hello. ( →1,flat-fall) (說話人有些不高興。)
Hello. (1 0 1 ,rise-fall-rise) (說話人驚訝地遇到了一位朋友。)
并不是像學生過去所學到的,陳述語句在句尾要使用降調。再如在第二冊第十八單元出現了drugstore一詞。在英美國家,drugstore在出售藥品的同時也會出售雜貨,所以就不難理解為什么會去drugstore買牙膏了。
3. 擴大知識面,補充文化背景知識。語言是文化的載體,文化則具有鮮明的民族性、獨特性,是民族差異的標志。因此,不同的語言因其文化背景的不同,在使用上自然也存在著很大的差異。“交際文化”是指直接影響交際信息傳遞的背景知識和普通的文化模式。交際文化在數量上是有限的,包括言語交際非言語交際時間觀空間觀以及審美價值觀等,交際文化可隨交際另一方的社會背景而發生變化。所以外語教學過程中離不開交際文化的導入。利用教材里出現的跨文化語用想象,講解語用現象的含義,要求學生掌握常用的語用知識的使用場合及含義。例如在第二冊第十五單元“real world listening”這一部分出現了老板邀請職員出去這一情景。在一些文化背景下有可能被認為是工作之余進行社會交往的一部分。而在西方文化當中,工作之余的時間是私人時間,所以學生就會了解為什么會出現Katherine不情愿的情況了。
4. 采用合適的教學方法和教學手段。在教學過程中,教師不僅要求語言形式正確,還要重視語言運用的得體性,以便有利于語用能力的提高和培養。教師要給學生機會,為學生提供社交場合,圍繞話題有目的地使學生發揮作用,幫助學生置身較真實的情景中。例如在第二冊第十四單元給學生安排的課后對話就是關于西方的圣誕節和中國的春節的討論。學生利用課余時間查找了相關的資料,作出的對話相當令人滿意。目前大家認可的交際式教學法是一種比較合適的教學法。在“以學生為中心”的宗旨下,可以組織學生對語境進行設想和對文化習俗進行對比討論,教學手段實行多媒體教學,充分利用課件、圖片、網絡等多媒體,更好更快地為學生提供大量的語言輸入,學生有更多的機會運用語言,接觸真實情景下的語境知識。當然,教師也應該不斷地豐富自身,以便為學生提供更多的語用方面的知識。
5. 盡量采用真實的語言材料。語言材料選取自“真實材料”,可以使學生接觸到地道的語言表達方式,有利于學生語用能力的培養。教師還可以從課外找一些“真實材料”,幫助學生提高聽力的同時提高其語用能力,例如真實的新聞,電影片段,流行音樂等,可以讓他們整理內容,進行配音等。
五、結論
在偌大的世界將成為“地球村”的過程中,各種文化在接觸和碰撞中相互影響、相互滲透、相互吸收、相互融合,這必定會影響跨文化交際。英語教學更應重視實踐性,將學生的語言能力的培養與其文化認知能力的培養結合起來,打破“就語言而教授語言”的傳統教學模式,拓寬學生的視野,增加外語教學的趣味性,從而強化他們的文化認知能力,為其今后的跨文化交流打下扎實的人文基礎。
參考文獻:
[1]Snell-Hornby,Mary. Translation Studies:An Integrated Approach(Revised edition)[M]. Amsterdam-Philadelphia:John Benjamins,1988/1995.
[2]Thomas,J. Meaning in Interaction:An Introduction to Pragmatics[M]. London:Longman,1995.
[3]段再卉.論語言交際的文化意義與移情作用[J].外語與外語教學,2003,(7):39.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:7.
[5]葉邵寧,騰巧云.英語教學與語用能力的培養[J].外語界,2003,(6):66.
[6]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.