999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論之角度看外宣政治文獻的英譯

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年7期

摘 要:本文以功能派翻譯理論目的論為依據,對外宣政治文獻翻譯的實質、目的和譯文的預期功能進行了分析,認為實現譯文在譯語文化中的預期目的和功能是此類材料翻譯應遵循的主要原則。文章認為翻譯時應在這一原則的指導下選擇有助于達到譯文目的的靈活多樣的翻譯方法。

關鍵詞:外宣政治文獻 目的論 功能派翻譯理論

引言

隨著中國改革開放政策的深入,越來越多的外國人對中國投來了關注的目光。但是,對于多數西方人來說中國仍是一個蒙著神秘面紗的東方古國,有的甚至認為中國還是一個毫無民主可言的、落后的封建國家。這種對中國政治體制的誤解也導致了中西方經濟文化交流的不暢。為了排除這種交流中的障礙,我們應該更多地向世界介紹我們的國家,尤其是我國的政治體制。作為信息和文化的載體,政治文獻的翻譯在國際交流中起著至關重要的作用,它是外國人了解“中國特色社會主義”的橋梁,有助于加強中外的友好關系、促進貿易往來、樹立中國在國際上的良好形象。

然而,在大量的政治文獻翻譯中語言錯誤、中式英語和誤譯卻比比皆是,政治文獻的翻譯成了燙手的山芋。究其原因,不同國家在文化、語言、意識形態上的巨大差異和各種政治因素是主要原因。因此,要想準確翻譯政治文獻就要深入研究此類文章的功能、特點,并選擇正確的翻譯理論作為實踐中的指導。

一、 翻譯的目的論

作為對傳統對等思想的反叛以及對翻譯理論的重要補充,目的論認為翻譯是一種有明確目的的人類行為,翻譯的目的決定翻譯的過程。翻譯的目的受到譯文讀者、翻譯時間、地點、環境、傳播媒介和原文目的等因素的影響。在翻譯領域有三個可能的目的:第一,翻譯過程中譯者的總體目標(可能是謀生);第二,在目標情景中目標文本的交際目的(可能是為了教導讀者);第三,某一特定翻譯方法的目的(比如,為了顯示原語結構的獨特性而進行直譯)。(Nord, 2001:28)總的說來,“目的”主要是指目標文本的目的。

因此,所有翻譯的首要規則就是“目的規則”。威密爾是這樣解釋目的規則的:每一文本是出于一個既定目的而產生,應當為該目的服務。翻譯時,應根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的情況和譯文使用的特殊背景,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。

然而這一規則并沒有為譯者指明翻譯時可采用的具體的翻譯方法,而是把譯文的預期目的和功能作為決定翻譯方法選擇的重要因素。目的論為我們解決了直譯還是意譯、動態對等還是形式對等等等這些翻譯研究中的兩難問題,意味著為達到某一特定翻譯任務的目的可以采用或直譯,或意譯,或在兩者之間的多種方法;意味著讀者是目標文本目的的主要決定因素。此外,威密爾還認為跨文化交際應當把不同的行為習慣、價值觀以及交際情景考慮在內。就外宣政治文獻來說還要將一些政治因素考慮在內。翻譯的目的論特別適合實用文本如法律文件、技術資料、廣告、外宣材料等的翻譯。

二、外宣政治文獻的預期目的和功能

外宣政治文獻的題材范圍廣泛,包括聯合公報、備忘錄、政府報告、國家領導人的講話和其他政治性的文獻。它們一般是會議、新聞發布會、集會、游行等場合發表的正式書面材料,用來闡明政府和政黨處理國內外重大事件的態度和立場。

這類材料通常具有以下幾種功能:1)宣傳功能。用于闡明政府或執政黨的立場、政策和原則,或是捍衛其政治信仰和價值觀。2)糾正錯誤觀點。3)喚起公眾熱情。通過熱情洋溢的語言喚起公眾的政治熱情。4)建立新的社會風尚。通過宣傳新事物,促進新的社會風尚的形成。

三、目的論對外宣政治文獻翻譯的啟示

譯文的預期目的是決定翻譯策略的重要因素。外宣政治文獻翻譯的最終目的就是要實現上文所提到的這些宣傳效應。但是,很多的譯文都沒能達到這些預期目的。究其原因,主要是由于譯者對原文的誤解,采用了錯誤的翻譯方法以及對本國和國際政治、文化缺乏充分的了解。

1. 對原文的誤解

例1.香港特別行政區將保持自由港和獨立關稅區的地位。

(譯文一)The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and an independent customs territory.

(譯文二)The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

“獨立”在字典里對應的英文確實是“independent”,但是在這里如果只考慮字面意義的對應,而不認真分析源語的意義,魯莽翻譯,就會造成誤會,讓人以為香港是獨立于中國之外的政治實體。因此譯文二的修改是十分關鍵的。

例2.進一步落實黨的民族政策,堅持和完善民族區域自治制度,發展平等、團結、互助的社會主義民族關系。

(譯文一)We need to make further efforts to implement the Party’s policy on nationality affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of minority nationalities and develop socialist nationality relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.

(譯文二)We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of ethnic groups and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.

“民族”一詞在50年代到80年代一直被譯為“nationality”,還有其他一些含有“民族”的短語,如“全國各族人民”、“少數民族”、“黨的民族政策”、“多民族的國家”等等,都被譯為“the Chinese people of all nationalities”、“the minority nationalities”、“the Party’s nationalities policy”和“a multinational state”。其實這里的“民族”指的是各個少數民族,而英語的“nationality”則往往指一個國家。所以在這里將“民族”譯為“nationality”就容易讓外國讀者對中國的民族政策產生誤會,不能達到闡明國家政策的目的和功效了。

在譯文二中“nationality”被改為“ethnic group”,這樣一來表達就更準確了。需要注意的是,并非所有的譯文都要做這樣的改動,畢竟這還是要根據譯文的的目的來決定。如果中文的“民族”指的是整個中華民族,還是可以譯為“nationality”。

例1和例2的問題在于譯者對原文的理解不夠準確、透徹,導致譯文一不能達到預期的目的。所以,譯者在下筆翻譯之前一定要對源語和譯語都做深入的分析。充分理解源語意思才能使譯文實現翻譯的預期目的和功能。

2.采用錯誤的翻譯方法

例3.這些原則一直是我們民族的精神支柱。

(譯文一)These principles have been the spiritual pillar of our nation.

(譯文二)These principles have nourished the soul of our nation.

譯文一中“精神支柱”被譯為“spiritual pillar”,采用的是直譯法。但是所謂的“spiritual pillar”在英文中是不能接受的,因為“spiritual”是個抽象的概念,而“pillar”卻是個具體的事物,在英語中兩者不能結合使用。要正確翻譯出這個短語,就要改變翻譯策略,采用意譯法,翻譯短語所傳達的信息,而不拘泥于字面。改動后譯文二的意思對讀者來說就更加清晰明確了。

這種調整在國際譯聯于1994年7月9日修訂的《翻譯工作者章程》中也提到了:“忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言再現而進行的適當調整。”(王憲生,1997)

還有不少中文特有的帶有數字的簡稱在翻譯時,為了照顧譯文讀者的文化習慣,達到譯文預期目的,在翻譯方法上也應該做這樣的調整。如:

三講教育

(譯文一)three emphases education

(譯文二)to stress theoretical study, political awareness and good conduct

三來一補

(譯文一)The three-processing and one compensation trade

(譯文二)processing supplied materials, processing according to client-supplied samples, assembling imported components and compensation trade in foreign trade business

菜籃子工程

(譯文一)“vegetable basket” project

(譯文二)a project for establishing production bases and increasing non-staple food supply

這些在中國人生活中司空見慣的名詞簡稱,對于生活在完全不同的社會環境中的外國人來說如同天書,翻譯時絕不能像譯文一樣簡單地照字面直譯,而應該將這些簡稱所指的完整內容解釋清楚,這樣才能起到服務讀者、傳達信息、宣傳中國政策的作用。

上面這幾例是用意譯和解釋法代替直譯法的很好的例證,但絕不僅限于這些,譯者可以靈活處理。根據目的論,譯者可以根據翻譯目的的需求采用任何有助于達到這些目的的翻譯方法。

3.對本國和國際政治、文化缺乏充分了解

外宣政治文獻往往會涉及一些政治事件和背景知識。對這些知識的充分了解在外宣政治文獻的翻譯中起到非常重要的作用。對政治的不了解或是不敏感很可能會使一個國家在處理外交事務中陷入劣勢,對國家的外交造成不良的影響,甚至帶來外交爭端。

例4. 開放政策

(譯文一)Open-door policy

(譯文二)Policy of opening to the outside world

眾所周知,二十世紀七十年代中國實行了改革開放政策。最初翻譯這一政策時,有外國專家建議譯為“Open-door Policy”。中方專家沒有采納這個建議,因為研究一下歷史我們就會發現“Open-door Policy”是帝國主義列強侵略中國時強加給中國的一項政策,它和我們的“改革開放”政策沒有任何相似之處,如果將這兩者混為一談必將損害中國主權國家的形象!經過慎重的考慮,專家們最終選擇了第二種譯法。

例5.外交部處理日本遺棄在華化學武器問題辦公室

(譯文一)“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Abandoned Chemical Weapons of Japan in China”

(譯文二)“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”

譯文一是由日方提供的,很明顯他們的這種譯法是在有意掩蓋當年的化學武器是由日本政府遺棄在中國的事實。相反,中國政府一直在要求日本政府承認在華遺棄化學武器,并為由此給中國政府和人民帶來的嚴重傷害承擔全部責任。譯文二則是中國政府的譯文。

例4和例5中的譯文一都違背了中國政府的原則,也不符合翻譯的預期目的,都需要進行修改。因此作為外宣政治文獻翻譯的譯者,應該不斷地擴充自己的政治文化常識,培養政治敏感性,才能將這項工作做好。

結論

功能派認為翻譯目的決定翻譯行為。(Nord, 2001:29)翻譯中的問題和錯誤會阻礙譯文預期目的和功能的實現。外宣政治文獻中的問題和錯誤會對譯文的信息傳遞和宣傳功能以及譯文質量造成影響。實踐證明,運用目的論指導外宣政治文獻的翻譯才能真正實現譯文的預期目的和功能。此類翻譯中的問題可大體分為三類,即譯者對原文的誤解,采用錯誤的翻譯方法和對本國和國際政治、文化缺乏充分了解。這些問題在目的論原則的指導下都可以得到解決。只要譯者能夠靈活應用這一理論,選擇有助于達到譯文目的的多種翻譯方法,就能夠譯出高質量的譯文。

參考文獻:

[1] Monday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

[2] Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3] Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 程鎮球.論漢譯英的幾個問題[M].北京:北京教學與研究出版社,1998.

[5] 黃志凌.淺談對外宣傳中的編譯工作[J].中國翻譯,1999,(2):55-57.

[6] 賈文波.漢英時文翻譯——政治經濟漢譯英300句析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[7] 金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003,(11):23-61.

[8] 張美芳.編譯的理論與實踐——用功能理論分析編譯實例[J].四川外國語學院學報,2004,(3):95-113.

[9] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[10] 鄭秋芳.應用文翻譯的功能主義標準[J].北京第二外國語學院學報,2004,(2):43-45.

[11] 仲偉合,鐘任.德國功能理論的啟示[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.

[12] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,(4).

[13] 王憲生.翻譯要對譯文負責[J].上海科技翻譯,1997,(7).

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品性| 欧美日韩久久综合| 一本色道久久88亚洲综合| 婷婷99视频精品全部在线观看| 久久特级毛片| 高清无码不卡视频| 亚洲精品动漫| 在线观看网站国产| 国产精品久久久久久久伊一| 婷婷六月色| 国产视频久久久久| 99re精彩视频| 怡红院美国分院一区二区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久国语对白| 青青草原国产一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美亚洲日韩中文| 中文字幕啪啪| 欧美日本在线观看| 国产精品永久久久久| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲 成人国产| 久久精品无码中文字幕| 二级特黄绝大片免费视频大片| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美啪啪一区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 日韩国产精品无码一区二区三区| 伊人国产无码高清视频| 午夜视频免费试看| 国产乱子伦手机在线| 国产黄在线观看| 国产成人久久综合一区| 欧美午夜视频| 国产真实乱子伦视频播放| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本视频91| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品成人免费视频99| 亚洲精品777| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产成人一区在线播放| 亚洲不卡av中文在线| 97视频在线观看免费视频| 国产精品男人的天堂| 91麻豆国产精品91久久久| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品露脸视频| 精品视频91| AV无码无在线观看免费| 东京热av无码电影一区二区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 99久久精品免费看国产电影| 国产一区自拍视频| 免费观看欧美性一级| 四虎影视库国产精品一区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 无码久看视频| 一级成人a做片免费| 激情乱人伦| 一级香蕉人体视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 日韩精品一区二区三区swag| 日韩毛片在线播放| 性色一区| 日韩a级片视频| 成人免费网站久久久| 国产打屁股免费区网站| 国产人免费人成免费视频| 亚洲最新在线| 国产精品久久久久久搜索| 国产精品无码作爱|