摘 要:當前翻譯已經成為現代社會中不可或缺的交流工具之一。在日常生活中,我們到處都可見到如“IP卡”、“OPEC”、“WTO”等源語詞語直接被拿來用在漢語語言當中。這種現象的出現一方面給譯者提出了一定挑戰(zhàn),另一方面又給翻譯研究人員帶來了一個新的研究課題。本文對這種現象進行了初步研究。
關鍵詞:零翻譯 理論基礎 意義 展望
一、“零翻譯”的定義
2000年,杜爭鳴教授第一個在中國提出零翻譯這一概念。他認為零翻譯就是不譯,“由于不譯是翻譯的反面,而翻譯就是翻譯意義,所以音譯詞就是不譯。然而,不譯還可以是源語形式完全照搬”。2001年,邱懋如教授在《可譯性及零翻譯》中提出:“所謂零翻譯就是目的語中現成的詞語,這里包含兩層意思:(1)源語中的詞語故意不譯;(2)目的語中現成的詞語譯源文的詞語。”2004年,張南峰教授在《中西譯學批評》一書中也提及了零翻譯:“零翻譯是指源文中有文化專有項而譯文沒有了。”在以上三種定義中,筆者最認同邱懋如教授的觀點。在筆者看來,零翻譯是一種用來解決文化專有項帶來的翻譯問題的翻譯技巧;它有多種表現形式,如省略、音譯和移譯等。
二、零翻譯產生的原因
首先,在雙語翻譯中,有時譯者很難在目的語中找到源語的對應物。這主要是因為各國間的經濟科技發(fā)展的不平衡和缺省的存在。其次,從心理方面來看,喜新厭舊和偷懶是人的天性。零翻譯在一定程度上滿足了人們的這種心理需求。第三,有時零翻譯是譯者的唯一選擇。第四,譯者的選擇。在翻譯過程中譯者身兼二職:一方面他是源文的讀者,而另一方面他又是譯文的創(chuàng)造者。他的主要職責是把源文所表達的內容盡可能準確地傳達到譯文中,再進一步傳達給譯文的讀者。譯者在譯文創(chuàng)造中的主體地位決定了他有權選擇自己認為恰當的翻譯技巧。現在人們對譯者的要求提高了,不僅要準而且要快。毫無疑問,如果零翻譯并未防礙譯文讀者對譯文的理解,譯者
會更愿意采用零翻譯。
三、零翻譯的理論依據
零翻譯有著堅實的理論依據,如功能對等理論、合作原則及省力原則。
奈達把對等分為了形式對等與功能對等。形式對等注重譯文與源文在形式上保持一致。但是由于語言之間的不同,是很達到形式對等的。如果強求形式對等,則很可能會導致譯文難以理解。功能對等強調的是譯文讀者是否從譯文中最大化獲取了源文所傳達的信息,而不重視譯文與源文形式上的一致。功能對等關注的是讀者的反饋,也就是翻譯的語際交流功能。奈達強調好的譯文應避免“翻譯腔”——形式上的忠誠,帶來的卻是意義上的不忠誠。筆者認同奈達的功能對等理論,翻譯首要關注的是源文信息的傳遞,其次才是譯文與源文的形式一致;也就是說,只要譯文成功準確地傳遞了源文的信息,它采用何種形式倒不是那么重要了。許多零翻譯的詞語現在已經被大眾廣泛地接受了。Grice的合作原則稱,交際者根據會話發(fā)展所處階段的要求和目標來決定自己說什么。合作原則包括數量準則、質量準則、關系準則及方式準則。在此筆者只分析與本文相關的數量準則與方式準則。數量準則要求充分提供所需的、不多不少的信息;方式準則要求說話要清楚、簡潔。在現實生活中,人們也使用零翻譯詞語,如DVD(數字式光盤),而聽者也能夠準確地知道DVD指的是何物。零翻譯詞語可以準確完整地傳達信息,并且更簡潔明了。這完全符合合作原則。省力原則包含兩個相矛盾的原則:說者省力原則與聽者省力原則。會話時,說者希望能用最少的詞表達出最多的意思,一個詞可以表達多個概念而且發(fā)的音節(jié)越簡單越好;而聽者則希望說話人可以盡可能詳細,一個概念只有一個詞相對應。雙方都希望對方可以多分擔點。零翻譯則滿足了雙方的要求。
四、總結
零翻譯就像一把雙刃劍,有積極意義也有消極意義。它的積極意義表現在:1. 零翻譯在一定程度上促進了中國與其它國家在科技經濟領域的交流。有許多技術方面的詞語都是零翻譯詞語。掌握了這些詞語可以使在同一領域工作的人們更好更快捷地進行交流;2. 零翻譯為中文帶了新的詞匯,注入了新的血液。它的消極意義為:1. 濫用零翻譯的現象時有發(fā)生,從而造成了對中文的“語言污染”。2. 零翻譯有時也被一些所謂的“翻譯家”用作擋箭牌來掩蓋他們自身的無能。面對零翻譯這把雙刃劍,譯者應持謹慎的態(tài)度,既不可只看到其好的一面,也不可只看到其消極的一面,不可不用,更重要的是不可濫用。
參考文獻:
[1]Mona Baker,Encyclopedia of Translation Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]George Yule,The Study of Language,Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Leo Hickey,The Pragmatics of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Eugene A. Nida,Charles R. Taber,The Theory and Practice of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Mark Shuttleworth Moira Cowie,Dictionary of Translation Studies,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Zipf,G. K,Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology [M].Cambridge,Mass:Addison-Wesley Press,INC,1949.
[7]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
[8]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2001.
[9]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(1).
[10]羅國青.零翻譯概念辯正[A].上海翻譯,2005,(6).
[11]趙明,王慧娟,呂淑文.關于零翻譯的若干問題探討[A].中國礦業(yè)大學學報(社會科學版),2005,(6).
[12]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(1):29-32.