摘 要:翻譯永無止境,需要精益求精。本文從文化、聯系上下文等多方面分析《英語世界》2002年上半年合訂本中六個翻譯案例,與同行共同探討。
關鍵詞:文化 尊重原文 語法
中國翻譯自改革開放以來,得到了長足的進步。無論是翻譯實踐或理論構造都有發展。雖然當代翻譯興盛,但其中也夾雜了一些不精當的作品,在一些知名書刊中,也有些作品仍舊因為作者不夠細心或不做推理而存在誤譯。筆者碰巧借讀了《英語世界》2002年上半年的合訂本,發現其中某些中英文對照有些不妥之處。我們從最簡單的開始,做一探討。
1)Weeks of transatlantic detective work followed before the California-based camera collector received the news that left him stunned.The woman was his wife Jacqueline’s aunt in a picture taken fifty years ago,and one of the boys,her cousin.(Para4,P8,Issue5/2002)
Translation:……原來照片上的女子正是他妻子杰奎琳的姨母……(Para.4,P9)
按文章所述,羅格夫特夫人(即“他妻子”)的父親比利·査利是溫妮·巴姆勃的哥哥,這里,“照片上的女人”就是溫妮·巴姆勃。按中國傳統,這里“aunt”應該譯為“姑姑”,懂英語的人都知道aunt在漢語中有很多對應詞,如舅媽、姨姨、姑姑、嬸嬸、伯母,因為中國古代男尊女卑,長幼有序,這種文化體現在語言上,就有了復雜的稱謂。語言與文化互相依存,密不可分,任何語言都存在人類文化活動的痕跡。所以在閱讀中或翻譯中都應注意,如果譯者夠細心,就不會犯這樣的錯誤了。
2)An official of the Stratford Blue company said there were no hard-and-fast rules about who was ordered off and who wasn’t: “its left to the discretion and good sense of the conductor.”He added cautiously,“there have been no complaints yet.”(Para.6,P96,Issue 1/202)
Translation:斯特拉特福·布魯公司的一位官員說,公交車沒有硬性規定哪些乘客該下車,哪些乘客該留在車里。他慎重地說:“全憑乘務員的判斷和理解,好在至今還沒有人為此抱怨過。”(same with the above)
建議翻譯:斯特拉特福·布魯公司的一位領導說,公交車沒有硬性規定哪些乘客該下車,哪些乘客該留在車里。“全憑乘務員的判斷和理解。”他慎重地加了一句,“好在至今還沒有人抱怨過。”
顯而易見,譯者將He added cautiously“他慎重地加了一句”,簡單地譯為“他慎重地說”,而且將此“官員”的兩句話合為一句。這種翻譯方法是不妥當的。他沒有尊重原文,更將原文的含義消去了一截。此“官員”前一句話客觀講述了在汽車因路況開不動時,到底誰該下車全由乘務員判斷,而后面他所加的一句話,指出了乘客的高度文明和乘務員的素質與職業道德,口氣中含有贊譽。原譯文將兩句合為一句,淡化了這種語氣,一帶而過。(另外“官員”應改為“領導”,因為中國企業內的人士,無論職位多高,都不稱其為官員。)
譯者之所以將之簡單處理,是因為這里有技術難題。中文沒有英文這樣主句帶賓語從句,賓語從句是間接引用,然后轉入直接引用,中間還能夠用冒號連接。譯者作上述處理也動了腦筋,但不夠完善。筆者認為推薦譯文尊重原文且將作者的意思傳達得非常徹底。
3)3.Needless to say,my daughter wore makeup---discreetly---from then on.Her whole face seemed to light up,not only from the touch of blush,but from the sense of freedom she had pried out of her mother.(Para14,P17,Issue 5/2002)
Translation:不用說,我女兒從那時候起化妝非常謹慎。那淡淡的一抹紅,以及從媽媽那里獲得的隨意感,似乎使她的臉增色不少。(same with the above)
推薦翻譯:不用說,我女兒從那時候起開始化妝——不過很謹慎……
如上翻譯存在的問題仍是過于簡單化。這句話的難譯之處在于兩個破折號,譯者忽略掉破折號,繞過了這個難點,這不失為一種辦法,但是安東尼,法國翻譯家、作家,在其《法國翻譯規則》中提到:“如果不能充分解釋說明增譯是正確合理的話,就什么都不要加。”那么同樣,我們也不能隨便刪掉東西,如果無法自圓其說的話。后一個破折號可以去掉,因為漢語語法中,時間狀語放在前面,而且兩個破折號的作用在于強調“discreatly”,不是“from then on”。前一個破折號不能去掉,作者要強調母女的雙贏結果(女兒化妝不當,媽媽堅決反對其化妝,通過信件溝通,女兒表示化妝有益,她可以學習如何化好妝,媽媽同意了),“Needless to say ,my daughter wore makeup”,表示女兒得到了她急切期盼的自由,而后加的“discreetly”則顯示媽媽的勝利,她給女兒上了一課,即化妝要得當,否則不會增益美色反而丑化了自己。
4)“……That was an event for her,to come out and pay her respects to her child. And when she left,she went over and kissed his cross.I hope that she was climbing out of her despair,hope every mother can come back and find their child at the Garden.”
Translation:她能出來對她兒子表示敬意對她來說是件大事。她離去時,還走過來吻了吻她兒子墳前的十字架。我希望她正從絕望中走出來,也希望每個媽媽能夠回來,在這座花園里找到她們的孩子。
推薦翻譯:能出來看望兒子對她來說是件大事。她離去時,還走過來吻了吻她兒子墳前的十字架。我希望她能從絕望中走出來,也希望每個媽媽能夠回來,在這座花園里找到她們的孩子。
查一下“to pay one’s respects to sb.”,《牛津高階英漢雙解字典(第四版)》給出的解釋是“to visit somebody, as a sign of respect for him.”據此,“對他兒子表示敬意”似乎正確,但看看原文上下文,孩子是由于文中的“她”生下來即拋棄而死,好心人將此棄嬰尸體和其他類似情況的孩子埋到一處墓地。這些棄嬰的母親們有些到墓地來看望(這樣更為精確)孩子,不該是表示敬意,孩子有何事可敬呢?這樣我們在翻譯時去了字典解釋的一部分,“只取其to visit somebody(看望)”。
另外,譯文中物主代詞“her”逐一譯出,筆者認為沒有必要。按照漢語語言習慣,只要不造成誤解或是讓人不知所云的結果,這類詞均可省略不譯,所以只譯一個“她兒子/孩子”就可以了。第三點筆者有不同意見的翻譯是“I hope she was going to climb out of despair”,我們中學時就知道有時進行時表示將來動作,如I’m going(我要走了)或I’m going to do sth.(我打算做…….),所以,譯作“我希望他正從絕望中走出來”不恰當。
5)And why simply work out on treadmill when you could be watching television and talking on a portable phone at the same time?What a feeling of satisfaction and accomplishment-three activities for the time commitment of one!(Para3,P11,Isue5/2002)
Translation:還有,既然你可看電視的同時用移動電話通話,為什么還要費時費力的去處理那些單調的工作呢?用做一件事情的時間去完成三項工作——那是一種什么樣的滿足感和成就感!(Para3,P11,Isue5/2002)
建議翻譯:還有,既然你可以在跑步機上鍛煉的同時看電視并在移動電話上通話,為什么單只在跑步機上鍛煉呢?用做一件活動的時間去做三件活動——那是一種什么樣的滿足感和成就感!
單看譯文,我們會有如墜霧里的感覺,這兩句話讀起來根本沒有什么聯系。但是讀英語原文,你就會發現兩句有密切聯系,條理更為清楚些。首先這三項活動指“watch TV,talk on a portable phone,and walk out on treadmill.”譯者沒注意到“simply”一詞,在此它的意思是“only”。原文本表達的意思是:如果我們能同時做三項活動,放松而享受地去做,那為什么要單獨做其中一項呢?第二點是“walk out on treadmill”,work out指“鍛煉”。“treadmill”指“(鍛煉身體的)跑步機”。這是一種新事物,最新的《牛津高階英語詞典》第6部分收入,無怪乎難住了譯者。
6)Indeed,they are immune even to poisons if either before or after swallowing such they drink wine,water,or anything else from these beakers.(Para.1,P50,Issue 6/2002)
Translation:的確,凡用這種酒杯飲用水酒或其他飲料者,在吞下毒藥的前后,均可免于毒藥的傷害。(Para.1,P50,Issue 6/2002)
建議翻譯:事實上,無論在吞下毒藥之前或之后,凡用這種酒杯飲用酒水或其他任何飲料者,甚至能免于毒藥的傷害。
此例中,譯文讀起來別扭,且有些讓讀者不明所以,分析錯誤的原因,是譯者沒有把狀語從句中的狀語(either before or after swallowing such)提前。
小結;自然,翻譯是項艱難的任務,不僅要精通兩門語言,了解所譯文章涵蓋的知識,還要仔細揣摩作者的意思,認真措詞造句。從大片的文章翻譯中挑毛病,比翻譯整篇容易得多。然而正如翻譯界常說的,翻譯應該是集體的項目,每位譯者提出自己的見解,譯作就會有所提高,漸臻于完美。
參考文獻:
[1]英語世界.外語教學與研究出版社,2002年1-6期.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版).商務印書館,2004.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003.