摘 要:顏色詞在每個民族中都有著獨特的文化含義,而顏色詞的文化含義教學在目前的對外漢語教學中卻相對薄弱。本文從教學階段、學習者民族特點、教學方法三個方面,對顏色詞的文化含義教學提出了自己的建議和看法。
關鍵詞:顏色詞 文化義 漢語教學
一、顏色詞教學的重要性
顏色詞往往都具有一些相似的“基本”象征意義,如白色代表純潔,黑色代表不祥等等。但由于文化的差別,每種語言的顏色詞所代表的具體含義又有很大的不同,甚至有些是截然相反的。如黃色在英語中代表愛情、親情,而在法語中則代表不忠等等。同時,顏色詞作為基本詞匯,在人們的日常生活中是十分重要的。在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中,紅、白、藍、綠、黑、黃均是甲級詞匯、甲級字;灰、紫是乙級詞匯、乙級字。由于顏色詞的出現頻率高,在不同文化背景中的文化含義又很不相同,所以這些詞的文化含義在教學中應該得到一定的重視。
二、外漢語教學中顏色詞的教學現狀
在現有的教學中,對顏色詞的文化含義的揭示并沒有得到適當的關注,學習者對顏色詞在文化中的含義知之甚少。我們總能看見喜歡戴棒球帽的韓國留學生戴著綠顏色的帽子大搖大擺地走在校園里。對顏色詞的文化含義的忽視,從我們對現在通行的十幾種教材的考察中也可以反映出來。教材中不關注,教師在上課時也就往往會忽視這方面的教學。因此,漢語學習者們對這方面知識的掌握就顯得相對單薄。他們往往會對顏色詞含有的意義感到驚訝,如黃色代表的是色情,白色代表的是不吉利和死亡等等。
三、顏色詞的教學策略
雖然顏色詞在現階段的教學效果并不理想,但如果能從教學階段、學生的民族特點、教學方法三個方面同時進行改進,相信還是可以取得一定的成效的。
1.教學階段:正確處理階段性與連貫性的關系。
首先應當將顏色詞的本義與引申義,或者說是“文化義”區分開來。在初級階段,應該以傳授知識為主,介紹詞語的本義,中、高級階段再對顏色詞的文化義進行揭示。在中高級階段中,也應當有所分別,把注意力首先放在提示直接影響交際,引起誤解和沖突的那些詞上。而到了高級階段,我們還可以通過對顏色詞的教學,引導學生從詞義闡釋方面思考問題,使留學生進一步理解中國的文化及現狀。
2.民族特點:重視顏色詞文化內涵的民族差異。
正是由于各民族對顏色的理解、對顏色的態度有著很大的不同,顏色詞的文化義教學才變得如此重要。在文化教學中,針對不同學習者本民族的特點進行有針對性的教學,效果會比較好。但同時我們也發現,隨著學習漢語的人越來越多,漢語學習者的民族背景也越來越復雜,針對民族的特點也變得越來越困難。可以這么說,對于不同民族的學生來說,顏色詞的透明度是不同的。在與我們文化比較接近的文化圈中,對顏色的理解可能相似。
3.教學方法:根據學生的認知特點采取靈活的教學模式。
在具體的課堂教學中,還需要注意到方法的問題。顏色詞有其自身的特點,也應采用相應的方法來進行教學。
我們先來看看顏色詞自身的特點。根據語義場來劃分,顏色詞屬于同一個范疇,似乎應當同時教授。實際上,我們可以發現,顏色詞內部還是存在著許多的不同。
不同首先表現在使用頻率上。黑、白、紅、黃、綠這些詞的詞頻比較高,它們可以在初級階段作為生詞來教。像紫等詞頻比較低,初級階段可以不教。
到了中級階段,留學生需要擴充詞匯。但是,將所有的顏色詞匯都編在一篇課文中,統一教授,也有它不足的地方。雖然這可以體現出顏色詞作為一個整體的特殊性,但從我們學習英語的經驗上可以發現,這樣的多顏色詞混在一塊的方法,往往會使學生對各個顏色詞的特殊含義、固定搭配造成混淆。
第二語言教學的本質是語言技能教學,目的是提高學生的語言技能。因此,我們的目的也就是在于能讓學生掌握顏色詞的用法,尤其是理解顏色詞的特定的文化含義。有學者認為,正是由于不同的世界觀和行為模式導致了誤解和沖突,因此,幫助學生期待差異,并學習如何運用目的語文化框架中的觀念解釋差異是文化教學的重點。但是,這樣的主體探究式的學習存在著一定的不可知性。不同文化圈中的學習者對差異的解釋很可能完全不同,比如有的學習者就將中國人對紅色的喜愛歸結為中華民族崇尚暴力等等。
但這種探究式學習方法還是很值得我們思考和借鑒的。我們可以不用將顏色詞的文化含義上升到包含民族精神、民族思想模式等等的“大文化”上,而關注日常生活的“小文化”。在介紹完顏色之后,引導他們去思考日常生活中碰到的一些顏色現象,讓學生將顏色與他們日常生活中見到的東西進行聯系和比較,如紅,可聯想到中國的喜慶節日等。教師可以通過圖示等等去解釋。我們必須同時注意到中國文化的多元問題,如在南方,淺黃色的杉木家具、暗黑色的紅木家具已經成為家居裝修的主流。原來“綠色”在中國并不具備環境保護的意思,但現在“綠色食品”已經深入人心。這就可以引導學生思考外來文化對中國文化造成的影響,并鼓勵他們去發現中國的文化多元現象。
總之,要多引入背景知識,多開展活動,把漢語真正運用起來,才能達到效果。
結語
雖然現階段的顏色詞的文化含義教學還沒有達到很好的效果,但是,如果我們能夠重視這個問題,針對不同的教學階段特點編寫教材,提出合適的教學計劃,再根據學習者的民族背景特點,采用有效的教學方法,這個問題一定能夠得到圓滿的解決。
參考文獻:
[1]汲傳波.詞的文化義、交際文化義與對外漢語教學.聊城師范學院學報(哲學社會科學版),2001年第1期.
[2]石瑛.對外漢語詞匯教學與文化教學的銜接.文學教育,2007.091,第151頁.
[3]王世友,莫修云.對外漢語詞匯教學的幾個基本問題.云南師范大學學報,2003年5月.
[4]徐子亮.對外漢語教學理論研究的新思路——對外漢語教學認知規律的探索.世界漢語教學,1998年第2期.
[5]張和生.對外漢語詞匯教學研究述評.語言文字應用,2005年9月.
[6]許敏.淺議中西方文化中顏色詞的差異.河套大學學報,2006年12月第3卷第4期,113頁.
[7]馬永紅,熱依木江.漢語顏色詞的文化內涵探析.文學教育,2007年第4期,第18頁.
[8]辛亞寧.從“這個歌星很白”看顏色詞的對外漢語教學.鄖陽師范高等專科學校學報,2005年4月第25卷第2期.
[9]高立平.對外漢語教學中的文化意識.南京社會科學,2002年第2期,第57頁.
[10]林宏.漢法顏色詞對比研究.碩士論文,南京師范大學文學院/國際文化教育學院,2007.
[11][韓國]鄭鳳然.漢韓語顏色詞的異同.畢節師范高等專科學校學報,2000年9月第26頁.
[10]劉曉霞.日漢顏色詞的文化內涵及其翻譯.日語知識,2001年3月.
[11]王紀芹,孟祥梅.淺談中日詞匯的文化意蘊之對比.山東商業職業技術學院學報,2007年6月.
[12]金瑜.漢英顏色詞“白”與“White”的文化內涵比較.外語教學與研究考試周刊,2007年第17期.
[13]徐海波.漢英顏色詞“紅”的語義及文化內涵比較.《吉林教育》教科研版,2007年6月.
[14]王玉英.漢英顏色詞“黃”(yellow)之國俗語義探析.甘肅聯合大學學報(社會科學版),2007年11月,第23卷第6期,第85頁.
(作者系北京師范大學漢語文化學院07級碩士研究生)