摘要: 語(yǔ)言是思維的外衣、文化的載體,是人類(lèi)進(jìn)行交流的工具。中國(guó)英語(yǔ)的中國(guó)特點(diǎn)可視為中華民族特有文化以及思維方式在英語(yǔ)使用中的反映。中國(guó)英語(yǔ)在與中國(guó)式英語(yǔ)相區(qū)別的基礎(chǔ)上,在中國(guó)有其存在的客觀性和重要意義。推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)向制度化方向發(fā)展,使之成為一種被廣泛使用的國(guó)別變體,將使中國(guó)同世界間的相互交流變得更加便捷。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)英語(yǔ) 制度化 國(guó)別變體
在1978年以英語(yǔ)變體為主題的國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)上,各國(guó)學(xué)者討論了英語(yǔ)的兩大地域變體的劃分——國(guó)際使用類(lèi)和國(guó)內(nèi)使用類(lèi)。“國(guó)際使用類(lèi)”指的是作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體,完全或主要用于國(guó)際間的交流;“國(guó)內(nèi)使用類(lèi)”指的是作為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的英語(yǔ)變體,主要用于國(guó)內(nèi)人際間的信息交流。之后,語(yǔ)言學(xué)家Braj B.Kachru (1982)又提出制度化變體和使用型變體的概念,分別與前面提到的國(guó)際、國(guó)內(nèi)使用類(lèi)相對(duì)應(yīng)。所謂制度化,就是指語(yǔ)言作為國(guó)際使用類(lèi)的變體現(xiàn)象已相對(duì)固定,具備有了一定的生成與發(fā)展規(guī)律。那么中國(guó)英語(yǔ)能否朝著一種國(guó)際使用類(lèi)的制度化變體發(fā)展呢?筆者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)在我國(guó)未來(lái)的使用上會(huì)逐漸地、部分地發(fā)展成為國(guó)際使用型變體,雖然還有很多的情況和問(wèn)題難以預(yù)測(cè),但卻不是不可能的。
1. 中國(guó)英語(yǔ)的涵義理解
理解中國(guó)英語(yǔ)的一個(gè)關(guān)鍵就是要區(qū)別開(kāi)來(lái)中國(guó)英語(yǔ)(China English)和中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)。李文仲(1993)認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)“是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”。這種英語(yǔ)往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受,如把“你的身體很健康”譯成“Your body is very healthy.”;在交際中套用漢語(yǔ)習(xí)慣Teacher Zhang(張老師)作為稱(chēng)呼語(yǔ);把“Have you eaten up?”(吃了嗎?)作為打招呼用語(yǔ)等。中國(guó)英語(yǔ)的概念首次由葛傳槼先生于1980年提出,他認(rèn)為雖然非英語(yǔ)國(guó)家人們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí)遵循英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)范,但是不同國(guó)家又有其特殊情況。在中國(guó),許多有中國(guó)特色的詞匯還得必須通過(guò)漢語(yǔ)的方式來(lái)表達(dá),如Four Books, Five Classics, Hanlingyuan, Baihuawen, Eight-legged essay, ideological remolding, Four Modernizations等,這些表達(dá)形式不是中國(guó)式英語(yǔ)而是中國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)本土人們初次聽(tīng)到或讀到這些詞匯和表達(dá)時(shí),可能不能夠理解它們,但是經(jīng)過(guò)解釋和說(shuō)明,這些表達(dá)中國(guó)特有內(nèi)涵的語(yǔ)言形式就能被他們所理解。
中國(guó)式英語(yǔ)是一種畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,其構(gòu)成和使用的范圍既不穩(wěn)定也不廣泛,在對(duì)外交際和文化交流中起阻礙作用,隨著中西文化交流的深入,會(huì)日趨減少直至消亡;但中國(guó)英語(yǔ)屬于規(guī)范英語(yǔ),其構(gòu)成和使用范圍遠(yuǎn)比中國(guó)式英語(yǔ)豐富和廣泛,其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和跨文化交流的影響將隨我國(guó)對(duì)外宣傳的進(jìn)一步擴(kuò)大而增強(qiáng)。
賈冠杰、向明友(1997)在《為中國(guó)英語(yǔ)一辯》一文中將中國(guó)英語(yǔ)界定為“以規(guī)范英語(yǔ)(Normative English)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)的英語(yǔ)變體”。外語(yǔ)的橋梁作用體現(xiàn)在引進(jìn)和輸出上。引進(jìn)時(shí)要讓中國(guó)人理解,輸出時(shí)又要讓外國(guó)人理解。一方面,中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)變體,以規(guī)范英語(yǔ)為核心,合乎英語(yǔ)語(yǔ)言普遍規(guī)則,為講英語(yǔ)國(guó)家所接受和理解;另一方面,中國(guó)英語(yǔ)在規(guī)范英語(yǔ)的基礎(chǔ)上夾帶中國(guó)特色,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,能克服兩種文化思維差異給交流帶來(lái)的困難,易于國(guó)人所吸收和運(yùn)用。
2. 中國(guó)英語(yǔ)的制度化
2.1 中國(guó)英語(yǔ)制度化的可能性
我們可以從以下三個(gè)方面推斷出中國(guó)英語(yǔ)制度化的可能性。
2.1.1 國(guó)際交流的強(qiáng)制因素
言語(yǔ)交際中存在移情和強(qiáng)制兩種現(xiàn)象。移情主要用于對(duì)等關(guān)系,強(qiáng)制主要用于強(qiáng)弱關(guān)系。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際影響的不斷擴(kuò)大,勢(shì)必會(huì)迫使外國(guó)人了解中國(guó)、接近中國(guó)。外國(guó)人的這種渴望了解中國(guó)的內(nèi)在動(dòng)力能夠迫使他們接受其語(yǔ)言文化中沒(méi)有的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)。中國(guó)英語(yǔ)向外國(guó)人士提供了了解中國(guó)、了解中國(guó)文化的可能性,在跨文化交際中,架起溝通兩種不同文化的橋梁。
2.1.2 外國(guó)人的移情交際心理
移情強(qiáng)調(diào)不同文化背景的言語(yǔ)交際雙方都應(yīng)該設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和看法,從而在言語(yǔ)交際過(guò)程中達(dá)到預(yù)期的默契效果。外國(guó)人要想努力去了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),就得充分容忍和理解中國(guó)人的英語(yǔ)表達(dá)中的異國(guó)特色,做到“入鄉(xiāng)隨俗”。一個(gè)典型例證就是一些表達(dá)中國(guó)特有事物的中國(guó)英語(yǔ)已進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞主要通過(guò)音譯和譯借手段進(jìn)入英語(yǔ),如音譯詞tea(茶),ginseng(人參),Tai chi(太極拳),kao liang(高粱)等,譯借詞Barefoot doctor(赤腳醫(yī)生),Paper tiger(紙老虎),Little Red Book(毛主席語(yǔ)錄),one country two systems(一國(guó)兩制)等。
2.1.3 中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)的重視
半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)國(guó)內(nèi)的“英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱”和“英語(yǔ)使用熱”持續(xù)升溫,甚至其基礎(chǔ)教育當(dāng)前也正在大力推行中英文雙語(yǔ)教學(xué),以推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)更迅速地走向國(guó)際。正如張培民(1995)對(duì)《二十一世紀(jì)報(bào)》的廣告語(yǔ)進(jìn)行思索后得出的結(jié)論那樣,中國(guó)的新聞媒體正越來(lái)越多地以英語(yǔ)為其傳播形式,其中的許多文章是中國(guó)人撰寫(xiě)的,讀者也是中國(guó)人,“中國(guó)人之間類(lèi)似的英語(yǔ)交流必將推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)朝著制度化發(fā)展”。
2.2 中國(guó)英語(yǔ)制度化的必要性和重要性
王宗炎教授(1997)曾指出:“跨文化交際是雙向的交際,而不是單方面向一方學(xué)習(xí)。”交際中的移情和強(qiáng)制將影響英語(yǔ)作為媒介的交際過(guò)程。在此過(guò)程中,雙方都要能以自己的參照點(diǎn)出發(fā),做到“入鄉(xiāng)隨俗”。想要確立中國(guó)英語(yǔ)在世界英語(yǔ)中的地位,還面臨著如何既能體現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)的特色同時(shí)又能避免陷入中國(guó)式英語(yǔ)的泥潭中的問(wèn)題。所以,當(dāng)務(wù)之急是應(yīng)該規(guī)范英語(yǔ),使之系統(tǒng)化、制度化,具有科學(xué)性和規(guī)范性。
中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展成為制度化的國(guó)別變體后,既易于英語(yǔ)國(guó)家人們理解和接受——因?yàn)樗且?guī)范英語(yǔ),遵循英語(yǔ)語(yǔ)言普遍規(guī)律;同時(shí)又方便于中國(guó)人之間的交流和理解——因?yàn)樗鼛в袧夂竦闹袊?guó)味,表達(dá)了中國(guó)特有的社會(huì)文化。中國(guó)英語(yǔ)的制度化變體為講英語(yǔ)者和中國(guó)國(guó)內(nèi)人們所接受和認(rèn)可,一方面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身是一種貢獻(xiàn),它豐富了英語(yǔ)的詞匯量,更廣范圍地?cái)U(kuò)大了英語(yǔ)的影響力;另一方面不僅有益于中華文明和文化的傳播,還能部分地彌補(bǔ)漢語(yǔ)在世界范圍影響廣度不大這一缺憾。
3. 結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)的國(guó)際化必然引起英語(yǔ)的本土化,英語(yǔ)的國(guó)際化和本土化之間的矛盾其實(shí)是統(tǒng)一性和多樣性之間的矛盾。中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種在中國(guó)的本土化變體,其在保持英語(yǔ)變體共通性的基礎(chǔ)上還反映了中國(guó)本土特有的文化和思維。中國(guó)英語(yǔ)既是國(guó)際的,有是本土的。制度化后的中國(guó)英語(yǔ)很好地建構(gòu)了中國(guó)和世界的相互交流的有效橋梁。推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)向制度化方向發(fā)展使之成為一種被廣泛使用的國(guó)別變體,將使中國(guó)同世界間的相互交流變得更加便捷。
參考文獻(xiàn):
[1]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國(guó)英語(yǔ)”[J].研究述評(píng),2001,(1).
[2]杜爭(zhēng)鳴.中國(guó)英語(yǔ)問(wèn)題及其它[J].外語(yǔ)教學(xué),1998,(3).
[3]高超.世界英語(yǔ)理論與中國(guó)英語(yǔ)研究綜述[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006,(4).
[4]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,(2).
[5]胡壯麟,劉潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,1988.
[6]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(5).
[7]李文仲.中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[8]林秋云.作為外語(yǔ)的英語(yǔ)變體:中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(8).
[9]潘章仙.中國(guó)英語(yǔ)變體的研究——回顧與展望[J].外語(yǔ)研究,2002,(6).
[10]潘章仙.語(yǔ)言的主體性空間:世界英語(yǔ)探索[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(1).
[11]孫驪.英語(yǔ)國(guó)別變體的研究與英語(yǔ)在中國(guó)[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(2).
[12]張培民.使用目的與國(guó)別變體——也談中國(guó)英語(yǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(3).