摘要: 許淵沖先生將自己的翻譯思想用“三美”來總結,即意美、音美和形美。傳統的翻譯標準各執理之一端,而許先生的“三美”論則在實踐中將這些不同的理論標準具體化,從而實現了融會貫通。
關鍵詞: “三美”論 具體化 繼承 發展
魯迅先生在他的《漢文學史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來了中國文學創作的“三美”論。原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!北本┐髮W的許淵沖先生把這個學說移植到翻譯理論中,形成了他自己的譯詩的“三美”論,即:第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短、對仗)等。當然,要做到這樣,并不容易,所以許先生才得到了他的老師,學貫中西的泰斗錢鐘書的贊揚:“你戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”
那么,這三個“美”在譯詩中的重要性又是如何劃分的呢?許先生又說:“由此可見,譯文不必‘形似’,只要求在傳達原詩的‘意美’時,盡可能再現原詩的‘音美’,也就夠了?!?/p>
我們從中可以明確,在許先生的眼里,“意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三?!叭馈钡挠袡C結合,正實現了對傳統的翻譯標準“信、達、雅”等理論的具體化,為譯詩者提供了一個可以參照的標準和后學者
對傳統詩歌翻譯認識的基礎。
1.“三美”是傳統翻譯標準在實踐中的具體化
作為傳統的翻譯標準,“信、達、雅”以及相關派生出來的異曲同工的理論一直以來為我國的翻譯工作者奉為標尺和經典。怎么去理解“信”呢?筆者認為,要做到文學翻譯的“信”,尤其是在格律和壓韻方面具有非常有特色的中國古代詩詞的“信”,不僅要把原詩詞所表述的內容給準確地翻譯出來,還要把中國古詩詞所表達的難以言喻的美給表達出來。我們不妨把傳統詩詞的文字比做骨架,而其中所傳遞的美比做血肉。骨架和血肉的完美結合,也就是形式和內容的完美結合,才是一首詩詞所傳遞給讀者的審美愉悅的完整性。脫開了其中任何一個方面,詩詞都將是孤立的,蒼白的。英國漢學家戴維司(J.F.Davis1795—1890)認為:“為了真正欣賞中國詩歌和其他詩歌,韻文正是翻譯它們的最好形式。”與他同時的理雅各(James Legge 1815—1935)也批評過某些翻譯者歪曲了《詩經》的原貌,他強調他本人的翻譯將會盡力貼近原文的字面,不增譯,不意譯。無論這些說法是否能夠在實踐中能夠得以體現,我們可以看出,對中國古詩詞的審美的追求,一直被譯者,有時還同時為作品的欣賞者所關注。一首詩詞,應該在表意和審美兩個方面被看做是統一的,不可分割的整體,任何只側重其中一個方面,而忽略了其他方面的翻譯,都不能被認為是信。如果能夠在翻譯中完美地做到“信”的要求,那么“達”和“雅”就不難完成,因為“達”和“雅”都是為“信”服務的。它們之間相輔相成,成為一個統一體。許先生提出的翻譯的“三美”,即“意美”、“音美”和“形美”正是在“信、達、雅”等理論的基礎上對這個傳統翻譯標準的具體化。
許先生說:“解決理論的問題,最好是通過實踐。”我們就按照他本人的話,來看看他在古詩的翻譯實踐中是如何做到“三美”的有機結合的。
我們先看王維詩《鳥鳴澗》的翻譯:
原文:人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。
譯文:
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
In still night hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitter fills the dale with spring.
Unenjoyed,無人欣賞的,副詞。正是這個字,極其準確的道出了“人閑”的境界,連落花尚且不顧,不正是閑適嗎?然后用hear一詞,道出了幽谷之靜。落花可聽,谷中其靜可知。雖然原文中并無“聽”字,譯文看似“不信”,實則為“大信”,試想,還有什么比這樣的翻譯更能忠實于王維寫詩時的心境呢?第二句的dissolve更是絕妙,dissolve into the void,融入空曠之中,那山色豈不正是有無中?人稱王摩詰“詩中有畫,畫中有詩”,恐怕英國的讀者未必了了,而許先生的此句一出,異域的讀者們恐怕要驚嘆得見廬山真面目了!譯文以aa,bb壓韻,格律嚴整,在形式上極具英國古詩的風采。
通過以上許先生對這首中國古詩的翻譯,我們不難看出,在他的翻譯實踐當中,許先生已經把傳統的“信、達、雅”具體化為他的“三美”論了。從“意、音、形”三個方面去把握詩歌翻譯,比“信、達、雅”的傳統理論具有更強的可操作性和直觀性,在我國目前翻譯理論叢生的環境中,“三美”論實則是一種揚長避短的方法論。
2.“三美”論是我國傳統翻譯思想的在揚棄中的繼承和發展
在許先生諸多的文章中,盡管大膽地提出了自己的翻譯的觀點和看法,但是,他從來都沒有使用過“翻譯的革命”之類的句子。在他的著述中,他多次引用嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“直譯”和錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”,等等。在有人認為他提出的“優勢競賽論”是要戰勝出發語文化,從而進行批評時,許淵沖說:“至于文化交流的宗旨,到底是為交流而交流,還是為了雙方都能得到提高呢?我認為應該是提高?!备傎惖哪康牟⒉皇且皯饎俪霭l語的文化”??梢?,他本人并無意于打倒什么,重建什么。我們可以認為,“三美”論正是在他認真學習和研究了我國傳統的翻譯理論的基礎上,通過揚棄而來的繼承和發展。在談到嚴復的“信、達、雅”時,許先生說:“根據我自己的翻譯實踐,我認為嚴復的‘信、達、雅’到了今天,可以解釋為‘忠實于原文的內容,通順的譯文形式,發揮譯語的優勢’。”在談到魯迅的“直譯”時,許先生說:“我把‘直譯’理解成忠實原文內容放到第一位,把忠實于原文形式放第二位,把通順的譯文形式放第三位……”他又說,當后兩者沒有矛盾的時候,“直譯”就是“意譯”,當兩者有矛盾的時候,“就可以有程度不同的直譯和意譯”。其實,在讀過諸多許先生的譯作之后,我們不難發現在許先生的翻譯思想中,并無一定的法則,不去計較學術的派別,他的目標只在于使譯文更“美”,讓更多的讀者“樂”。
3.結語
綜上所述,許淵沖的“三美”論是在他對前輩和同代的翻譯家的理論和作品的研習中得到啟發,在自己多年豐富的翻譯實踐中得到完善的翻譯理論?!叭馈闭搶⒋饲暗闹T多翻譯理論具體化,成為一個在翻譯實踐中可操作的標準。對“意、音、形”三美的嚴格要求和在翻譯實踐中的應用讓我們看到這個理論和歷史上與當今存在的眾多翻譯理論是并行不悖的,其主旨完全在于求“信”而致“達、雅”,以“音、形”相似而求“神似”,以形式和內容的完美統一而入“化境”?!叭馈闭摻^不是橫空出世的“革命”,它是對我國傳統翻譯思想在揚棄中的繼承和發展。
參考文獻:
[1]呂叔湘,許淵沖.中詩英譯比錄(增訂本)[M].香港:三聯書店,1988.
[2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003.
[3]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].湖北教育出版社,1997.