摘要: 吉迪恩·圖里是低地國(guó)家翻譯理論界代表性的人物,他在對(duì)希伯萊英語(yǔ)翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯(James Holmes)的描述翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)理論和方法,在翻譯界產(chǎn)生了重大影響。本文意在對(duì)圖里本人及其翻譯理論作比較全面的介紹。
關(guān)鍵詞: 描述翻譯學(xué)研究 低地國(guó)家 多元系統(tǒng)
20世紀(jì)70年代西方譯學(xué)研究的重點(diǎn)主要還是文本的實(shí)證研究、翻譯過(guò)程的描寫(xiě),以及文學(xué)翻譯本身,以此為基礎(chǔ)的跨學(xué)科整合及文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生于80年代。以色列學(xué)者吉迪恩·圖里在這個(gè)領(lǐng)域所做出的獨(dú)特貢獻(xiàn)成為其重要的理論淵源。同時(shí),圖里也為現(xiàn)當(dāng)代譯學(xué)研究做出了歷史性的貢獻(xiàn),因此值得我們?cè)诖诉M(jìn)行深入的討論。本文旨在對(duì)圖里其人及其主要理論貢獻(xiàn)作比較全面的介紹。
1.吉迪恩·圖里其人
圖里出生在以色列的一個(gè)港口城市——海法市。從兒童時(shí)期就開(kāi)始翻譯短篇故事等各種文章,其后,做過(guò)兒童周刊助理編輯。由于受意識(shí)形態(tài)的影響,他的父母不讓他使用德語(yǔ),所以他的翻譯大都是英語(yǔ)。圖里的翻譯生涯是從文學(xué)開(kāi)始的,做一些把英語(yǔ)譯成希伯萊語(yǔ)和把阿拉伯語(yǔ)譯成希伯萊語(yǔ)的工作。最初,圖里并沒(méi)把翻譯看成是一種職業(yè),從事翻譯只是為了生活。1966年,他大學(xué)志愿填報(bào)的是新聞專(zhuān)業(yè),在經(jīng)過(guò)一段學(xué)習(xí)之后,他感覺(jué)新聞不是他所期望的,便離開(kāi)了。第二學(xué)年結(jié)束時(shí),學(xué)校新創(chuàng)建了文學(xué)研究專(zhuān)業(yè),當(dāng)時(shí)的創(chuàng)辦人正物色能夠勝任助教的學(xué)生,圖里就報(bào)名參加并成為該專(zhuān)業(yè)的奠基人之一。就這樣他一步一步深入地了解,從而最終走上了翻譯研究的道路。在圖里走向翻譯家的道路上,尤金奈達(dá)是第一個(gè)對(duì)他產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的人。奈達(dá)的《翻譯的科學(xué)》是圖里讀過(guò)的第一部有關(guān)翻譯的讀物。卡特福德的著作也對(duì)他影響很深,當(dāng)然,佐哈爾對(duì)他的影響也極大,佐哈爾既是他的同事又是他的導(dǎo)師,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論是圖里理論研究的出發(fā)點(diǎn)。另一個(gè)影響圖里的至關(guān)重要的人物就是霍姆斯,是他開(kāi)創(chuàng)了描述翻譯學(xué)研究,從而使得圖里沿著這種路線(xiàn)系統(tǒng)地提出了自己的翻譯思想。
圖里的成就主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,作為學(xué)者的圖里
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是以色列特拉維夫大學(xué)專(zhuān)門(mén)從事理論研究的教授,主要致力于詩(shī)學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究方向。
第二,作為編輯的圖里
圖里與蘭姆伯特和創(chuàng)《目標(biāo)》(Target)翻譯研究雜志并擔(dān)任主編。曾任《本杰明翻譯叢書(shū)》(Benjamins Translation Library)的名譽(yù)主編,參與編輯了《猶太人翻譯史》(Jewish Translation History:A Bibliographies and studies)等許多著作。
第三,翻譯理論家圖里
圖里是上世紀(jì)七、八年代低地國(guó)家翻譯理論界非常有影響的人物,他的主要研究興趣是翻譯研究的方法論,文化設(shè)計(jì)與翻譯和翻譯史。他以同為以色列人的當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家埃文佐哈的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點(diǎn),沿著霍姆斯開(kāi)創(chuàng)的翻譯研究學(xué)派的基本路線(xiàn),做了大量的翻譯描述和理論建設(shè)工作。他系統(tǒng)地闡述了霍姆斯提出的描述翻譯思想,為該學(xué)科的發(fā)展做出了最大貢獻(xiàn)。圖里的譯學(xué)著作較多,其中較著名的包括1977年出版的《翻譯規(guī)范與希伯來(lái)語(yǔ)文學(xué)翻譯(1930-1945)》、《翻譯理論探索》、《描述翻譯學(xué)及其他》。
2.吉迪恩·圖里的翻譯理論
圖里的研究工作可分為兩期:第一期自1972年至1977年,主要與佐哈合作,采用多元系統(tǒng)理論框架對(duì)1930-1945年間影響外國(guó)小說(shuō)移入希伯萊語(yǔ)的諸多文化因素進(jìn)行系統(tǒng)全面的社會(huì)學(xué)研究,其代表作是《翻譯規(guī)范與希伯萊文學(xué)翻譯》(Toury,1977);第二期自1975年至1980年,其理論范式仍然是多元系統(tǒng)理論,但已提出自己的理論主張和相應(yīng)的理論假說(shuō),主要根據(jù)自己從調(diào)查中所采集到的資料數(shù)據(jù)致力于建立一種全新的翻譯理論——描述翻譯學(xué)研究。從1980年到1995年大約十五年的時(shí)間是圖里對(duì)該理論的修正期。他的著作《描述翻譯學(xué)及其他》就是實(shí)踐和發(fā)展霍姆斯描述翻譯學(xué)思想的具體體現(xiàn),也是“翻譯學(xué)涉及面最廣大,系統(tǒng)性最強(qiáng)的專(zhuān)著”。(蔣曉華,1998)
2.1指出描述翻譯學(xué)研究的重要性
圖里不僅在理論上分析了描寫(xiě)研究對(duì)翻譯研究學(xué)科的重要意義,而且在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)以經(jīng)驗(yàn)方法進(jìn)行的描寫(xiě)研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié)。他指出:“經(jīng)驗(yàn)學(xué)科的產(chǎn)生是為了對(duì)世界的某些現(xiàn)實(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的限定的描述。因此,任何經(jīng)驗(yàn)學(xué)科如果沒(méi)有描寫(xiě)分支的存在,就不能稱(chēng)之為完整的相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科”。(Toury,2001:1)他認(rèn)為,描寫(xiě)研究方法是形成理論的最好方法,其中包括檢驗(yàn)、否定、修正并完善理論的過(guò)程。描寫(xiě)分支和理論分支之間的關(guān)系是相輔相成的,在這種相互作用中產(chǎn)生的研究成果更完善、更具有意義,有助于深刻理解研究?jī)?nèi)容,并使學(xué)科應(yīng)用成為可能。翻譯研究這門(mén)學(xué)科的主要內(nèi)容是現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)實(shí),而不是預(yù)先假設(shè)和理論模式中得出的推斷。(Toury,2001:1)描寫(xiě)研究在實(shí)際研究中積累豐富的事實(shí)根據(jù),不僅對(duì)翻譯行為做出詳盡的描述和解釋?zhuān)瑥亩谐渥愕母鶕?jù)做出合理的預(yù)測(cè),而且為學(xué)科的理論建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。圖里認(rèn)為,“描寫(xiě)研究中的所有發(fā)現(xiàn),能夠形成一系列連貫的法則,闡明翻譯所涉及的一切變量的內(nèi)在聯(lián)系。”形成這些法則是翻譯研究學(xué)科理論方面的最終目的,是為了在具體情況下預(yù)測(cè)翻譯行為和結(jié)果。得出法則的條件因素必須具體明確,因此,首先要建立翻譯行為的規(guī)范以及在最大程度上控制功能、過(guò)程和譯品的參數(shù)。(Toury,2001:16)
2.2提出以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的研究方法
圖里在發(fā)展翻譯理論的探討中,發(fā)現(xiàn)以原語(yǔ)為導(dǎo)向的理論模式存在著缺憾。他認(rèn)為翻譯的概念應(yīng)該大大拓展。他認(rèn)為只要譯入語(yǔ)文化讀者眼里把一個(gè)文本視為翻譯,它就是翻譯,而不是說(shuō)要翻譯成什么樣子才能稱(chēng)為翻譯。(Toury,1980:22—39)他從譯語(yǔ)文化的宏觀(guān)條件考察譯作,認(rèn)為譯作是譯語(yǔ)文化所接受的文化產(chǎn)物,是容納他們的譯語(yǔ)文化的事實(shí),譯作成為文化的組成部分反映了譯語(yǔ)文化的構(gòu)成。譯作總是受限制于不同的社會(huì)文學(xué)背景因素,所以無(wú)固定的特性,翻譯成為依靠歷史和文化力量的一個(gè)相對(duì)的名稱(chēng)。(Gentzler,1993:129)圖里因此提出翻譯以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的觀(guān)點(diǎn),形成注重翻譯的譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化特征與翻譯的關(guān)系的研究方法。圖里相信,翻譯作品和翻譯活動(dòng)在未來(lái)譯語(yǔ)文化中的地位和功能、譯作的形式、譯者在翻譯中采取的策略等組成了一系列相互聯(lián)系的事實(shí),我們從中發(fā)現(xiàn)它們相互依存,試圖在研究中解釋表明功能、譯作和翻譯過(guò)程之間關(guān)系的規(guī)律性。(Toury,2001:24)
2.3翻譯規(guī)范。
圖里提出了翻譯過(guò)程中的三種規(guī)范:初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms)。圖里認(rèn)為,初始規(guī)范指譯者首先須在源于文本規(guī)范與目的語(yǔ)文化規(guī)范之間做出的基本選擇:譯者要么受制于前者,要么服從于后者,使譯文在目的語(yǔ)文化中得到認(rèn)可(2001:56)。初始規(guī)范反映出譯者是盡量忠實(shí)(Faithful)地保留源文本中的各種參數(shù),還是尋求最大限度地使目標(biāo)文本適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)中盛行的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范(即在充分性和可接受性之間做出選擇)。(譚載喜譯,2005:108)按照?qǐng)D里的解釋?zhuān)A(yù)備規(guī)范被界定為在兩個(gè)不同但明顯相關(guān)方面發(fā)生作用的規(guī)范。第一個(gè)方面是,在特定時(shí)間的特定文化或語(yǔ)言中是否存在某個(gè)連貫的翻譯“方針”。這種方針體現(xiàn)為特定語(yǔ)言偏愛(ài)選擇哪些作品、作者、體裁、派別或文學(xué)進(jìn)行翻譯。第二個(gè)方面是,特定文化如何去看待從其他語(yǔ)言譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的翻譯。操作規(guī)范指用來(lái)“指導(dǎo)翻譯過(guò)程中做出實(shí)際抉擇”的翻譯規(guī)范。(Toury,1980:54)它屬于翻譯行為的微觀(guān)抉擇,一般指導(dǎo)譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語(yǔ)言材料的分布方式、篇章結(jié)構(gòu)和文字表述,因此也直接或間接地約束目標(biāo)語(yǔ)篇章和源語(yǔ)篇章之間公認(rèn)的關(guān)系,即哪些在轉(zhuǎn)變中可能維持不變,哪些會(huì)發(fā)生變化。這種操作規(guī)范能約束作為源語(yǔ)材料替代物的目標(biāo)材料本身,決定這些材料在篇章中的位置。譯文中所謂省略、增添、位移和篇章切分等都受操作規(guī)范制約。
不過(guò),圖里還認(rèn)為,最重要的是初始規(guī)范(initial norms),可說(shuō)明譯者要么以原文為依歸遵守原語(yǔ)的語(yǔ)篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵守譯語(yǔ)以及譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)(該系統(tǒng)第一部分)的語(yǔ)言和文學(xué)常規(guī)。圖里解釋說(shuō),所謂“初始”,只是在邏輯上先于較具體的操作規(guī)范之意。這種規(guī)范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品(甚至所有文學(xué)作品)時(shí)的整體取向。
3.描述翻譯學(xué)研究的價(jià)值
3.1描述性翻譯研究是對(duì)翻譯的再認(rèn)識(shí)。
翻譯描述使翻譯從全神貫注于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程和翻譯本身開(kāi)始轉(zhuǎn)向翻譯之外,并開(kāi)始和心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)研究等諸多相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來(lái),從而使人們對(duì)翻譯有了一個(gè)全新的并且更加深入、全面的認(rèn)識(shí)。原著不再被看作翻譯過(guò)程中唯一的中心。譯者、社會(huì)文化、翻譯目的、讀者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對(duì)翻譯有著重大的影響,甚至在特定的條件下會(huì)取代原著的中心地位而成為譯者在翻譯過(guò)程中首先要考慮的因素。如今,翻譯活動(dòng)的形式和內(nèi)容日益多樣化,就更需要擺脫傳統(tǒng)的翻譯觀(guān),擺脫把原作看成絕對(duì)中心或者絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的片面、狹隘的認(rèn)識(shí)。而描述性翻譯學(xué)研究無(wú)疑為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯、根據(jù)具體的情況靈活地看待翻譯和進(jìn)行翻譯提供了理論支撐。
3.2以描述譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯入導(dǎo)向研究方法為翻譯研究開(kāi)拓了新的領(lǐng)域。
傳統(tǒng)譯學(xué)理論以原文為根據(jù),以原文為衡量標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的對(duì)等、一致,特別是社會(huì)文化的不同。圖里認(rèn)為翻譯不可能充分地反映原文,因?yàn)槲幕?guī)范不同造成遷移而偏離原文結(jié)構(gòu)。翻譯也不可能完全被譯語(yǔ)文化接受,因?yàn)樗鼛в信c譯語(yǔ)文化系統(tǒng)不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會(huì)文化背景的制約,依從于某一時(shí)期主導(dǎo)譯者抉擇的力量。從社會(huì)文化發(fā)展的角度來(lái)看,很難界定什么是“正確”的翻譯,這種從譯入語(yǔ)文化的角度有助于我們客觀(guān)的評(píng)價(jià)過(guò)去的譯作,正確的看待“經(jīng)典”作品的重譯現(xiàn)象及不同翻譯手法的運(yùn)用,樂(lè)觀(guān)展望新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。
3.3翻譯規(guī)范理論解釋了不少長(zhǎng)期困擾我們,又得不到很好解釋的翻譯現(xiàn)象。
首先,規(guī)范理論為解釋一些翻譯現(xiàn)象提供了理論框架和工具的同時(shí),還對(duì)為什么譯者在翻譯過(guò)程中采取的翻譯策略和作出的決定做出了合理的解釋。其次,規(guī)范理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。因?yàn)槊枋龇g學(xué)研究的最終目標(biāo)是建立一套總體性法則,這套總體性法則本身就是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的規(guī)范。再次,對(duì)翻譯規(guī)范的探索拓寬了翻譯學(xué)研究的領(lǐng)域,幫助人們更深地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,并對(duì)它們作出合理的解釋。
4.描述翻譯學(xué)研究的不足之處
正如一枚硬幣具有兩面性一樣,描述譯學(xué)研究也存在著一定的不足之處。圖里把翻譯定義為任何移入視為翻譯的語(yǔ)篇,無(wú)論是什么根據(jù)。尤其是偽譯現(xiàn)象的引入,顯然將翻譯的概念空前擴(kuò)大化。雖然圖里舉出了一些偽譯的例子,蘇珊·巴斯耐特也進(jìn)一步的討論了這種情況,但這種現(xiàn)象并不普遍,至少在中國(guó)還沒(méi)有這種情況。作為一種普遍性的理論,它的任何研究都應(yīng)該具有普遍性的意義。而偽翻譯的研究不具有普遍性的意義,所以本作者建議該研究不應(yīng)該處于描述翻譯學(xué)研究的范圍之內(nèi)。
此外,圖里的研究模式中忽視了對(duì)詩(shī)學(xué)、贊助人和意識(shí)形態(tài)等的關(guān)注,這些因素在翻譯活動(dòng)中也起著重要的作用。
5.結(jié)語(yǔ)
Toury的描述翻譯學(xué)理論的最終目標(biāo)是要解釋翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象。盡管該理論存在著一定的不足之處,但描述翻譯學(xué)所提倡的經(jīng)驗(yàn)方法為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。中國(guó)的譯學(xué)研究也需要轉(zhuǎn)向?qū)γ鑼?xiě)的關(guān)注,通過(guò)對(duì)翻譯進(jìn)行一種比較全面、客觀(guān)的描寫(xiě),從而避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化和對(duì)翻譯主體的忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,E.Modern Translation Theories.Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Hermans,Theo.Translation in System-Descriptive and System-oriented Approaches Explained,2004.
[3]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem:Academic Press,1980.
[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond,Shanghai Foreign Language Education Press,1995.
[5]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[6]孫致禮.文化與翻譯[A].楊自?xún)€.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[7]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[8]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2000,(3).
[9]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(3).