摘要: 在英漢兩種語言文化的翻譯交流過程中,經常遇到各種文化因素的干擾和制約。本文從譯者的思維方式、宗教信仰、人生觀等主觀因素對文化理解所產生的影響三方面論述了文化因素對翻譯的影響,意在揭示翻譯活動的一些內在活動規律。
關鍵詞: 文化因素 思維方式 宗教信仰 人生觀
翻譯雖然是兩種語言的相互轉換,但從跨文化交流的角度來看,它的主要任務是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中。翻譯既是語言轉換的媒介,又是兩種文化間交流的橋梁,它是文化的再現(culture reappearance)。在翻譯過程中,譯者永遠與文化脫不了干系,永遠受到文化因素的制約和影響,因而脫離文化的翻譯理論研究不可能是全面可靠的翻譯理論研究。而譯者在進行翻譯的過程中不可避免地要受到文化因素的制約和影響。
一、譯者的思維方式
翻譯是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。迥然不同的自然、社會條件使人們在思維習慣和表達方式上自然不同,影響譯者翻譯的思維方式主要表現在以下幾個方面。
1.遣詞造句不同
不同民族由于思維方式的不同在遣詞造句時也表現出不同的傾向。西方民族的分析型思維方式,使得西方人慣于“由一到多”的思維方式;句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主到次,遞相疊加,結構復雜,但形散而意合,形成了“參天大樹式”的句式結構。例如:I see the ten thousand villages of Russia where the means of existence is wrung so hardly from the soil,but where there are still primedial human joys,where maidens laugh and children play.(Winston S Churchill:Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.)譯為:我看見成千上萬的俄國村莊,那里的人們雖然要靠在土地上耕作才能勉強維持生計,卻依然能夠享受天倫之樂,那里的姑娘在歡笑,兒童在嬉戲。
而東方民族的綜合思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調“從多到一”的思維方式;句子結構上以動詞為中心,以時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結,形成“波浪推進式”的句式結構。如:小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的,綠綠的。園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的。坐著,躺著,打兩個滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏。風輕悄悄的,草軟綿綿的。(朱自清:《春》)譯為:In garden and fields vast stretches of grass,tender and green,peers out of the soil,while on the soft grass you can sit or lie or roll about or play football for a while or do some running or play hide-and-seek in the soft breeze.
2.謀篇布局不同
英語是形態型語言,使用的形合手段比漢語多;漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風骨、重凌虛的哲學和美學傳統影響下,形成一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構素質??梢酝茢喑鰸h英兩種語言的兩個重要特點:英語是“顯性的”(explicit)語言,比如英文篇章中的邏輯連結詞較多;漢語是“隱性的”(implicit)語言,比如漢語中的邏輯關系詞常常被省略,而靠上下文關系來處理。請比較以下兩段話:
知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.
可以看出漢語中只有一個“而”字可說是形式詞,但也可去掉,改成“知己不知彼”。漢語中隱含的邏輯連結詞(包括虛擬的“你”)在英語譯文中都必須補上。如果通過“字字回譯”的方式,可將原漢語改寫成為:(你若)知彼(而又)知己,(則)百戰不殆;(你若)不知彼而知己,(則將)一勝(及)一負;(你若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(將)必殆。
從以上例子可以看出,漢語通常不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接(“歐化”的漢語句子除外)。英語則借助語言形式手段(包括詞匯手段、形態手段,特別是邏輯連結詞)實現詞語或句子的連接。
3.文化預設不同
人類對信息的形式和內容的理解相當程度上依賴于本民族的文化預設。不同民族的不同生存環境、不同的認識世界的角度,往往使他們形成獨特的文化預設,當不同民族的人們遇到同樣的事物時,他們所產生的聯想是大相徑庭的,因為不同民族賦予他們以截然不同的含義。原文作者是根據自己的語言和文化背景來傳遞信息、表達感情的。原文讀者和原文作者一般具有共同的文化預設,因此讀者既能按作者所期望那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部內容,同時又能領會到原文特有的風格。然而,譯文讀者并不熟悉源語讀者的文化預設,因此只能按照自己的文化預設去理解譯文。譯者只有從不同民族的思維方式差異的深層去探究才能深刻理解并找出其中的規律,在翻譯中駕輕就熟,靈活翻譯。
二、宗教信仰
各個民族都受不同宗教的影響,漢民族受儒、釋、道三教影響較大,而英美民族則受基督教影響較嚴重,所以在翻譯時就必須考慮宗教的文化因素。尤其是宗教對人們的思想、思維方式有著深遠的影響,它已融入各民族的文化之中,成為文化傳統的一部分,所以在各國語言中可以找到各自宗教的印跡。在漢語中有“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”。又如“Mary crossed her fingers during the race so that Tom could win.”不能譯成“瑪麗在比賽時雙手交叉,以便湯姆能贏”。而事實上“cross fingers”是基督教徒祈禱時常用的動作,意思是“上帝保佑”。因此,該句應譯為“瑪麗在比賽時為湯姆祈禱,但愿他能贏”。因此對宗教文化因素的理解有利于文化交流。
三、人生觀
不同文化群體的人們長期生活在一個環境中,逐漸形成自己的人生觀,這些觀念成為他們經驗中的重要部分,左右著他們對世界的理解與表達。影響人們價值觀念形成的因素主要有:民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗、宗教文化及地域風貌等特征。如:“民初小說家的以小說為游戲消遣的觀念同他們的人生觀連在一起。”(袁進1991;314)民國時期著名作家、翻譯家周瘦鵑曾做過一篇《快活祝詞》,宣揚“現在的世界,不快活極了,上天下地,充滿著不快活的空氣,簡直沒有一個快活的人。做專制國的大皇帝,總算快活了,然而小百姓要鬧革命,仍是不快活。做天上的神仙,再快活沒有了,然而新人物要破除迷信,也是不快活。至于做一個尋常的人,不用說是不快活的主人,做出一本快活雜志來,給大家快活快活,忘卻那許多不快活的事”。(轉引自魏紹昌,1981;156)而這種帶有人生觀意義的對現實的逃避,在他的譯文中也得到了體現。Rab and His Friends是英國作家John Brown作于1890年的一篇短篇小說,敘述的是一只名叫Rab的狗對它的主人是如何忠誠的。里面有這樣一句:And is not this boy-nature?And human nature too?and don’t we all wish a house on fire not to be out before we see it?周譯為:兒童性質,大都爾爾。即非兒童,亦何嘗不如是。蓋天下事,惟旁觀為樂。茍有屋宇,忽兆焚如,則皆愿其火焰暫遏須臾,一俟吾人臨觀時,然后外冒,此非盡人之俱有之心理耶。(周瘦鵑;40,1987)其中的“蓋天下事,惟旁觀為樂”為譯者所加。
四、結語
文化語境的諸多因素影響著語詞的翻譯。因此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現在語篇中的文化內涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當的翻譯方法,如原譯文語言和文化因素與譯文基本一致時,可采用對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義對等法、添加注釋法,仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎上再現原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現兩種文化的溝通與移植。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語出版社,1998.
[3]張培基.英譯中國現代散文選[Z].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[5]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.
[6]陳伯海,袁進主編.上海近代文學史[M].上海人民出版社,1991.
[7]魏紹昌編.鴛鴦蝴蝶派研究資料[M].天津人民出版社,1981.
[8]周瘦鵑譯.歐美名家短篇小說[Z].岳簏書社,1987重印.