摘要: 電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾,而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
關(guān)鍵詞: 電影翻譯 文化意象 寓意 重構(gòu) 修潤 轉(zhuǎn)換
隨著電影事業(yè)的迅猛發(fā)展,電影不僅讓中國觀眾領(lǐng)略、了解到了異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀影片的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如《亂世佳人》中的“明天又是嶄新的一天”(Tomorrow is another day.)。電影作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的,同時也對電影翻譯提出了更高的要求。本文擬從語言的角度來探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換。
一、語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分和載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式,以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實,創(chuàng)造出酷似“真實”的藝術(shù)時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡愛》、《王子復(fù)仇記》等優(yōu)秀譯制片中那頗具異國風(fēng)情的語言,逼真、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對白、片段令人百聽不厭,留給觀眾余韻不盡的美的享受。
文化意象(Culture image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義、深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通”。物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知”。如蘇軾在“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲來比喻人生的短暫、人的渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟”。英語諺語It is the last straw that breaks the camel’s back.意為“駱駝負載過重時,再加上一根稻草也會把它壓死”。諺語中意象詞語the last straw“最后一根稻草”,生動形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無可忍的極點”。
二、重構(gòu)文化意象
一些國外優(yōu)秀的影片必須通過翻譯才能為中國觀眾所接受,所以才有譯制片的出現(xiàn)。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又區(qū)別于其它翻譯,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”
漢語是象形文字而英語是一種字母文字,分屬兩大不同的語系。要在這兩種截然不同語言間進行成功切換,也是對電影翻譯工作的挑戰(zhàn)。80年代初英國電影Red Shoes播放時被譯成“紅舞鞋”,講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)而不能做出正確抉擇,最終走向斷崖的凄婉故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文原意,也緊扣劇情,但平鋪直敘,沒有深意。觀眾如果光看片名,確實難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,Red Shoes曾被譯成“紅菱艷”,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾皆知的紅菱。它寓意紅菱出淤泥而不染,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此“紅菱艷”隱含舞女艷麗卻薄命的意思。譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉的嶄新的文化意象。
文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge片名原意為《滑鐵盧橋》。眾所周知,建造滑鐵盧橋是用來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成《滑鐵盧橋》,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但這卻是一部感人至深的愛情片。影片描繪了一戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場,痛不欲生,為了生存淪落為妓女。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時,她無法面對現(xiàn)實,為了愛情和名譽,她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。在中國也有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”、“藍橋相會”等。譯者把《滑鐵盧橋》譯成了《魂斷藍橋》,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。
三、文化意象的修潤
由于中外觀眾知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何修潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國電影《魂斷藍橋》一開始,有這樣一段畫外音:Announceer’s Voice:At 11:15 this morning,the Prime Ministeer,speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.(廣播員的聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。)應(yīng)該指出此例忠實地譯出了原文的字面層意義。但如果對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會不知其所云。“唐寧街10號”在什么地方?這個地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時間內(nèi)被觀眾理解,這里適合進行增補修潤,如:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號——英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。通過增補“英國首相府邸”,觀眾這才真正認識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”,其所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得這一典型的地域文化地名的全部文化內(nèi)涵。修潤增強了語言文字在語境中的透明度,增強了文化意象在觀眾認識理解中的清晰度。
四、文化意象的轉(zhuǎn)換
語言學(xué)家認為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語言會給它“刷上不同的顏色”。所以,文化意象的錯位(Nonequivalence of Culture Image)會具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgaar,to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.
(依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。
埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。)
在上述翻譯中“dragon”是一個關(guān)鍵詞。“dragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是完全相反的。在英語中,“dragon”是“魔鬼”的意思。提到它,西方人的思想意識中立刻會呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”,中國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印保Q自己為“龍的傳人”,祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等。顯然用“龍騎兵”來硬譯“dragon”不適合。因為當(dāng)中國觀眾聽到“龍騎兵”一詞,肯定會聯(lián)想到“他”可能是個“皇家騎兵”。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾迷惑了:這個堂堂正正的“皇家騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?因為在中國傳統(tǒng)歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅胡子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,最后一段對話不妨翻譯如下:Edgar:哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?Isabella:是的,還長著火紅的大胡子。
由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令中國觀眾無法接受和認同。此外,電影翻譯文本受電影畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應(yīng)從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯。