摘要: 不同民族的語言,在修辭方式上表現出很大的差異。本文通過對英漢語中比喻的異同對比,揭示出英漢語比喻的民族文化特色,突出表現在對喻體的選擇上,而不同的語言對于喻體的選擇體現了不同的民族審美觀、不同的民族文化,以及不同的民族心理特點。
關鍵詞: 比喻 民族文化特色 英語 漢語
語言不僅有很強的民族性,而且也是文化信息的載體。比喻是語言表達中運用最廣泛的修辭手段之一,因而比喻作為重要的語言現象自然也包含著豐富而生動的民族文化含義,每個比喻背后都含著強烈的民族文化特征。
比喻是一種修辭方式,即打比方,是根據心理聯想,用某些有類似特點的事物來比擬想要說的某一事物,以便表達得更生動、鮮明。簡而言之,比喻是相似性聯想在語言中的表現形式。如:to spend money like water(與揮金如土同義)就是把揮霍錢財與流水“類同聯想”,以表達極端奢侈浪費。在比喻里,本體和喻體作為最根本的要素,需有一定的相似性,或者這種相似性以各種條件為前提被想象、被賦予。例如:英語中as stupid as a goose(像鵝一樣蠢)用鵝做喻體,言其本義為“蠢得像豬”,用born with a silver spoon in one’s mouth(生來嘴里就含著一把銀勺)比喻很有福氣,與漢語“天生有富”同義,用drunk as a sailor(醉如海員)比喻爛醉如泥,用as thin as a shadow(瘦如影子)比喻瘦得像猴子。漢語中比喻得到跟自己最相投合的人或最合適的環境叫做“如魚得水”,比喻徒勞而無功叫“水中撈月”,比喻從此沒有消息叫“石沉大?!钡?。這些比喻都具有鮮明的民族特色。不同民族的語言,在修辭方式上表現出很大的差異。筆者試從比喻的結構形式和喻體的民族特色兩個方面對比分析英漢語比喻中的民族特色。
1.英漢語比喻的結構形式
英漢語比喻在結構形式方面,都各有獨特之處。漢語的明喻常用“像”、“仿佛”、“好像”、“猶如”、“好比”、“如同”、“宛若”等,而英語中則用“like,look like,seem,as same as,as...,as”等,這些都是語言形式方面的差異。但就比喻的結構來說,不同語言間的差異較小,因為多數比喻都具有“本體”、“喻體”、“喻詞”的相似點,不同的是上述結構成分在語流中的空間位置或時間順序不同。
不同語言之間的比喻結構之所以具有共性,是因為比喻所體現的不僅是一種語言格式,其深層所反映的是一種語言表達的思維結構或修辭思維結構。
英漢語比喻的形成規律大同小異,最常見的比喻辭格大致都有明喻、隱喻、借喻三種,其它的也都能歸到這三種基本類型之中。英漢語中明喻都側重于描寫、說明;隱喻都側重于認定、強調;借喻都側重于鮮明、突出。通常情況下,英漢語比喻中的本體都比較抽象、深奧、陌生,喻體都比較具體、淺顯、形象,是可見可聞或可感的一種事物或現象,而且是人們熟知和常用的。
對比分析英漢語中各種各樣的比喻,我們可以得出這樣的結論:比喻中的本體(概念)可以時隱時現,但喻體(形象)卻必不可少,其共同點選擇得越巧妙、越貼切,比喻的句子就越新奇、越有真實感。因此,英漢語比喻中的民族特色突出表現在對喻體的選擇上。
2.英漢語比喻中喻體的民族特色
2.1英漢語比喻中喻體的內容
英漢語比喻中喻體的內容大體上都有以下幾種:人體部位、動物、植物、具體事物、自然現象、歷史事件等,其使用也往往具有許多共性,因為人類畢竟生活在同一星球上,受同一自然規律所支配和影響,被許多相同的自然物包圍。這些類似的印象或聯想往往構成比喻中的相似喻體和相似義。
(1)以人及人體部位作為喻體的特色就是人類語言中最普遍的比喻手段之一。漢語中有:白眼(喻指瞧不起人的表情)、頭昏眼花(頭腦?;?,視力模糊)、唇槍舌劍(形容言辭犀利辯論針鋒相對)、心花怒放(心里高興得像花兒盛開一樣。形容極其高興)、手舞足蹈(手臂和雙足皆在揮舞跳動的樣子。形容情緒高漲到極點)、倒胃口(比喻對一件事的厭煩情緒)、血氣方剛(形容年青氣盛,感情易于沖動)、骨肉分離(喻指親人分開)、發神經(是指異想天開、想法怪誕)、肝膽相照(比喻互相之間坦誠交往共事)等。
英語中有:rack one’s brain(表示“頭腦”,常與“思考”聯系在一起,形容絞盡腦汁),win by a nose(比喻鼻子狀的東西,在英語中常與“觀察、干預、偵察”聯系在一起,比喻險勝),the apple of someone’s eye(比喻視某人為掌上明珠),at one’s heels(緊跟在某人后面),catch someone’s eye(引起某人的注意),hold one’s tongue(發音器官常與“說”聯系在一起,這里表示保持沉默),break one’s heart(形容某人極度傷心),bite the hand that feeds one(比喻恩將仇報),be counted on the fingers(表示屈指可數),turn one’s stomach(讓人惡心)。
(2)以動物類作為喻體的特色在英漢語中大量存在,雞、狗、狼、猴、狐貍、馬、羊、驢、貓等都選作喻體。如英語中有:as foolish as a donkey(像驢子一樣愚蠢),as meek as a lamb(如羊一般溫順),as happy as a lark(像百靈鳥一樣快樂),lion of the day(指當今最紅的人),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),as wise as an owl(用貓頭鷹形容聰明、機敏),have bats in the belfry(發癡,異想天開),as timid as rabbit(膽小如兔),like a duck to water(如魚得水),like a cat on hot bricks(像熱鍋上的螞蟻),like a drowned rat(像落湯雞),as thirsty as a camel(像條渴龍),as stubborn as a mule(犟得像頭牛),as cunning as a dead pig(狡猾得像狐貍),as industrious as an ant(像蜜蜂一樣勤勞),a lucky dog(幸運兒)。漢語中則有下列詞語:雞飛蛋打、膽小如鼠、狼心狗肺、虎視眈眈、殺雞給猴看等都有特定的比喻義。漢語中還有很多以動物為喻的句子,如:癩蛤蟆想吃天鵝肉、黃鼠狼給雞拜年、披著羊皮的狼、狗眼看人低等。
(3)以植物、具體事物為喻體的特色在英漢語中也很常見。事物之所以成為一個比喻形象或一個喻體,還在于其自身具有的屬性和特征。往往很常見、很普通的事物,卻有不少比喻用法,其原因是他們的整體特征或部分特征,如外觀、質地、狀態、行為等是突出的、獨特的,是其他事物不大具有的。這些事物因此給人以深刻印象,天長日久,便成為人們就某一方面衡量、比較和判斷其他事物的一個標準,被賦予了一種象征意義。事物自身的這種最突出、最獨特的、常用于比較他物的東西,可稱之為比喻價值,如在漢語中,我們經常見到人們用眉如細柳、面似桃花、口作櫻桃紅等詞語來描寫美麗的女子。又如可用小辣椒(比喻性格潑辣的人)、榆木疙瘩(比喻腦瓜不靈活的人)。英語中:as like as two peas(表示十分相似),spring up like mushroom(雨后春筍),rose of loveliness(可愛的美人),red rose(用紅玫瑰喻指心上人),peach(桃喻指受人喜歡或美人),lily(百合花喻指純潔的人),pumpkins(南瓜表示很重要的人物),daisy(雛菊喻指第一流的人物),willow(柳象征仁勇),plum(李子指受到高度重視的事物,尤指聲望高、薪水高的輕松工作)。
(4)以自然現象作為喻體的特色在英漢語中也有很多。自然現象是人類世界共同的認知對象。如英語中,Still waters run deep.(比喻靜水流深),A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船),Hoist your sail when the wind is fair.(比喻好風快揚帆),Many sands will sink a ship.(滴水穿石),castles in the air(空中樓閣),Tall trees catch much wind.(樹大招風),all at sea(茫然不知所措)。這些比喻都是借助大自然的現象來描繪的。
在漢語中用自然物作為喻體的例子更是不勝枚舉,如
有位好姑娘
……
她那粉紅的笑臉
好像紅太陽
她那美麗動人的眼睛
好像晚上明媚的月亮
……
這是一首有名的民歌。它用紅太陽比喻粉紅的笑臉,用明媚的月亮比喻眼睛,使語言生動、活潑、形象。
2.2英漢語比喻中喻體的特色
(1)喻體的選擇體現了不同民族的審美觀
從比喻的三要素來說,最有效地運用比喻的關鍵在于全面細致地觀察本體的形態、實質及各種特征,并以豐富的想象力去發現和選擇與本體有相似點的、藝術感染力最強的喻體??梢姡黧w的選擇妥當與否,直接影響比喻的修辭效果及審美價值。比如:花與人之間互喻,大概是各種語言中的普遍現象,可以說是人類共有的修辭方法。但在英漢語中所用的喻體卻有細微差別。英語中,常用花兒和人互喻,如:rose(玫瑰),lily(百合花),daisy(雛菊)等,均形容人美麗、純潔。而漢語中,常用“百合花”比喻貞潔的少女,還用“梅花”比喻女子具有剛強的意志和高潔的情操,用“牡丹”比喻女子雍容華貴,用“蘭花”比喻女子高潔、典雅,用“荷花”比喻女子“出污泥而不染”的高尚品格,這些比喻在一定程度上反映了在英漢語中,花是人們最喜愛的也是最常用的修辭語現象之一。東西方人以花喻美、以花喻德,或是借花抒情,都融入了人們對花的審美感受和情感體驗,更體現了東西方人特有的精神文化內涵,它是東西方文化的一個重要組成部分。另外,漢語中常用鴛鴦、并蒂蓮、比翼鳥來形容夫妻恩愛;松樹比喻長青;柳樹比喻堅韌;蝙蝠比喻吉祥、幸福;喜鵲比喻喜事、吉祥。這些都帶有強烈的漢民族的審美觀和生活環境色彩。英語里如:as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,喻指眼力不行,有眼無珠),magpie(喜鵲,比喻饒舌者的意思),Love me,love my dog.(愛屋及烏)等。這些都是英語中獨有的比喻手段,體現了英語獨特的審美觀。又如:漢語中用“老黃?!?、“孺子?!?、“牛脾氣”、“牛勁”、“倔?!钡刃稳莞魇礁鳂拥娜耍⒄Z中則用horse(用馬作為喻體),這就產生了as strong as a horse(體壯如牛),work like a horse(像牛一樣地辛苦干活),a horse of another color(風馬牛不相及)等。因為在英國農業生產中占重要地位的一直是馬,因而相應地出現了許多由horse構成的習語。
(2)喻體的選擇體現了不同的民族文化
有人曾把比喻視為連接語言與文化的橋梁,是很有道理的,因為人們可以透過比喻,尤其是所使用的特有的事物或形象,觀察和了解一個民族的文化特色。由于喻體往往選自于各種歷史的、社會的以及自然環境等諸多原因,不同民族甚至對同一事物或現象的觀察和認識也表現出各自的特色。所以,喻體的選擇,往往也是民族文化特色得以體現的重要因素。是何原因導致同樣的意思和修辭方法,所選用的喻體不一樣呢?這是與地理環境、社會背景、文化傳統,以及不同民族的社會心理和價值觀念密不可分。不同的喻體表示了不同的含義,也反映了不同民族對于各種做喻體的事物的價值觀念和態度。例如在漢語中,“龍”是中華民族的象征,中華民族是“龍”的傳人。在封建時代,龍作為皇帝的象征,因此“龍”在中國歷來都被視為“權力、力量、吉祥”的象征。因而,千百年來形成了許多與“龍”有關的具有褒義的詞語。如,“龍躍鳳鳴”比喻才華出眾,“龍飛鳳舞”比喻書法活潑剛勁,“龍鳳呈祥”表示對美好生活的祈盼,“望子成龍”表示家長希望孩子長大后能有所成就,等等。然而在英美文化中,dragon是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。在中世紀dragon是罪惡的象征,它不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災害,危及人類生存,所以西方人對dragon絕無好感,對中國人崇拜“龍”的心理感到大惑不解?!笆ソ洝敝腥龅┍环Q為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon。中英民族文化的不同特征使同一動物詞有不同的民族文化內涵,給人帶來的聯想截然不同。人們若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念,如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起誤解。
3.喻體的選擇體現了不同的民族心理特色
有些比喻,英漢語中所選的喻體相同,但由于不同的民族心理習慣所含的喻理卻各不相同,即同一喻體在英漢語里引起不同的聯想。同樣一種現象或動物,在東西方人們心理的評價和觀念有時也有不同。比如,天才的bear與窩囊熊。熊在中國人和英國人頭腦中產生的聯想意義大相徑庭。熊在英語口語中可形容有特殊才能的人,如He is a bear at mathematics.(他是個數學天才)。但中國人一談到與熊有關的詞匯就會想起“窩囊”、“沒本事”等文化內涵,如“瞧他那熊樣兒”、“真熊”等貶義詞。而英語dog eat dog源出諺語dog does not eat dog,勸告人們不要同類相殘,其中不乏痛惜之情。若將其譯成“這是狗咬狗的競爭”,其感情色彩跟英語原意大相徑庭,甚至背道而馳。
通過以上對比分析,我們認為英漢語比喻在語言形式方面及喻體的文化內涵上各有其鮮明的民族特色。英漢語中比喻的民族特色突出表現在對喻體的選擇上,而不同的語言對喻體的選擇體現了不同民族審美觀、不同的民族文化,以及不同的民族心理特點。
參考文獻:
[1]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]葉子雄.漢語成語分類詞典[M].上海:復旦大學出版社,1987.
[3]裴少華.英漢習語文化對比探析[J].鄭州航空工業管理學院學報,2006,(12):117-119.
[4]王清.中國成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1987.
[5]李金玲.英語習語的起源及英漢習語的文化差異[J].天水師范學院學報,2006,(11):117-119.
[6]劉穎.淺談地理和宗教對英漢習語的影響[J].南平師專學報,2005,(7):119-121.
[7]廈門大學外語系.綜合英語成語詞典[M].福州:福建人民出版社,1985.