摘要: 影視作品是語言與文化在大眾生活中的有機結合和具體體現。影視片名的翻譯方法有很多,本文試從語言、文化與歸化的關系來探討片名的翻譯,通過舉例具體分析,以求分析一條研究英漢語言與文化,增強英漢交流的有效途徑。
關鍵詞: 歸化 語言 文化
在過去的二、三十年中,影視翻譯取得了很大的發展,但作為翻譯領域一個重要組成部分,電影片名的研究工作還做得遠遠不夠。目前似乎還沒有一套比較完整可行的原則指導和描述片名翻譯傳統的翻譯理論,例如,不能解釋為什么有的影片譯名違反等值標準,但經實踐證明、市場反應十分轟動。如果不能對電影譯名作出全面的解釋及評價,便難以有效地指導翻譯實踐。事實上,電影片名的翻譯是一項有目的的活動。電影片名,猶如電影的品牌商標,有極強的導視作用。電影片名的翻譯有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術化。精練生動、雅俗共賞、形神兼備的譯名不僅能吸引觀眾,還能起到很好的導視和促銷作用。這就要求翻譯名除了符合語言的規范性,忠實傳達原作品的意思之外,還要體現原片名的語言特色,達到與影片內容的完美統一。比如Gone with the wind——《飄》就是極具美感的譯名,因其凝練貼切而廣獲世人稱贊;但與其相比《亂世佳人》這一片名則雅俗共賞,譯者根據電影中的故事情節、人物特點,再結合故事的背景常識,這樣的翻譯不愧是成功之舉,相比較直譯的《隨風而去》或者《飄》,本片具有更大的票房吸引力。因此,在探討電影片名翻譯的基本策略時,必須把電影片名翻譯的特殊目的與翻譯理論有機地結合起來。
本文重點探討歸化(adaptation),就是以源語(source language)的語言形式、習慣和文化傳統的處理,以目的語(target language)為歸宿,用符合目的語的語言習慣和文化傳統的“最切近自然對等”概念進行翻譯,以實現動態對等或功能對等。
一、語言與歸化
施萊爾馬赫提到,“譯者盡可能不要打擾讀者的安寧,而將原作者帶到讀者的而前”(The translatorleavers the reader In peace as much as possible,and moves the author toward him.劉艷麗、楊自檢)。歸化通過意譯、補譯、創譯等多種翻譯方法,將異域風情帶到觀眾面前,使觀眾盡可能跨過語言和文化障礙,輕松地理解和領會影片內容。
因受“中庸”哲學思想的影響,中國美學特別強調平衡含蓄之美。中國影片在命名上正如中國傳統國畫一樣,追求高遠、寧靜、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性的或富有詩意的文題,而它在語言組織結構上,則是特別喜歡用平行對稱、相輔相成或相反相成等方式輔助意合。如果對片名作一統計,定會發現中國片名中四字結構占絕對優勢,且好用比喻,如:《花樣年華》、《臥虎藏龍》、《重慶森林》、《霸王別姬》等。漢語四字結構短小精悍,結構嚴謹,形象生動,富有節奏感和表現力,是中華民族語的精華,也是漢語的優勢所在。為了適合東方觀眾的審美需求,這樣四個字的片名也在翻譯片名中大量出現。如《風流寡婦》(The Merry Widow),《阿甘正傳》(Forrest Gump),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《大地雄心》(Far and Away),《虎膽龍威》(Die Hard),《君子協定》(Gentlemen’s Agreement),《美麗心靈》(A Beautiful Mind),《云中漫步》(A Walk in the Clouds),《與狼共舞》(Dances with the Wolves)等。
此外,漢語講求煉字,講求音美。譯者通過節奏、音調、韻律,借助語音的急徐馳張、升降抑揚,使片名讀起來瑯瑯上口,優美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達出豐富細膩的感情。比如將Outland譯為《天外天》(抑揚、押韻),Courage Under Fire譯為《生死豪情》(抑揚),Singing in the Rain譯為《雨中曲》(押韻),都充分體現了漢語的音韻美。
以上的這些影片翻譯根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,在實際翻譯過程中,有些影片名稱能達到驚人的一致,甚至可以達到字對字翻譯。但在跨文化交際中兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。而大多數觀眾不了解源語文化或對其知之甚少而一時難以跨越文化溝壑。觀眾的因素、文化的差異,以及不同文化的審美情趣的差異,這些都導致電影片名翻譯以歸化為主。
二、文化與歸化
作為兩種完全不同類型的文化,東方的黃色文化與西方的藍色海洋文化在審美理念、思維方式、民族集體無意識等各方面的巨大鴻溝差異可想而知。一代翻譯巨匠傅雷先生就認為,“我人重綜合重歸納、重暗示;西人則重分析、細微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”東西方文化的差異反映在電影片名上就是有各自不同的取向,這種文化差異促使譯者大量使用歸化翻譯來跨越這道文化的鴻溝。
西方人的思維方式中個人主義作為一種哲學信念已經深入人心。它宣揚一切價值以人為中心,個人是目的的本身及最高價值,強調個人的獨立自主,重視個人權利。它構成了西方人賴以把握人和世界關系的基本方式和存在狀態。個人主義在英文電影中得到了極大的反映,電影始終有著悲天憫人的情結:個人被放在了極為突出的位置,他們的名字作為個人最顯著的身份特征被加以強調。反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發展的要素(如人、物、事、地點等)或單個名詞作為片名。如Tess《苔絲》、Hamlet《哈姆雷特》、Othello《奧賽羅》、Romeo and Juliet《羅米歐與朱麗葉》、Roman Holiday《羅馬假日》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號》、Independence Day《獨立日》,等等。
由于英漢民族在社會發展歷程、地理氣候、歷史政經、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面的不同,為片名翻譯造成很多困難。如臺灣將Sound of Music譯為《仙樂飄飄何處聞》,這一標題幾乎適用于各類音樂片。有人套用四字結構將Anna Karenina譯為《魔鬼大帝》,An American in Paris譯為《花都艷舞》、The Ghost and the Darkness譯為《暗夜獵殺》、Swing Tine譯為《飄飄欲仙》。這樣的翻譯幾乎純粹是商業炒作效果,與翻譯所追求的文化貼切相去甚遠,與影片內容相距甚遠。此外,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會所指內容截然不同,從而造成誤譯。比如First Wives Club這部電影,曾被人譯作《大老婆俱樂部》,但是英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆毫不相關,后來譯為《原配夫人俱樂部》較為貼近。再如the Third Mart起初譯為《第三者》,結果會被中國觀眾認為是婚姻倫理片,其實the Third Man指的是片中車禍事件的第三個擊證人,現在該片被譯為《第三個男人》。
由此可見由于文化背景的不同,翻譯應該使得原題更加“本國化”,更加適應本國傳統與國人的閱讀習慣和藝術,歸化策略就很好地解決了這個問題。比如說First Knight若是遵照原片名的特點,翻譯為《第一武士》則相對少了些電影中的浪漫情調,但經歸化之手,電影變《劍俠風流》,以效果而言便是大勝一籌。我們再來對比一些片名的翻譯:Home Alone可以翻譯為《獨自在家》與《小鬼當家》、Face Off可以翻譯《變臉》和《奪面雙雄》。顯而易見,歸化后的翻譯更加適合市場和觀眾的需求。
三、小結
一般來說,影視片名翻譯有兩種基本翻譯策略:歸化和異化。本文從文化、語言的角度來研究翻譯策略中的一種:歸化,這是由語言與文化的緊密關系決定的。我們在實際翻譯中,應充分理解影片的內涵和原片名的匠心獨運,并且充分考慮譯語觀眾的心理期待和文化需求,選擇正確的翻譯策略并在其指導下選擇適當的翻譯方法。
參考文獻:
[1]朱湘軍,宋京松.從東、西方不同的哲學思維看片名翻譯[J].懷化師專學報,2001年第6期.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001年第1期.
[3]姜薇薇,郭海云.淺析文學著作名和影視片名的翻譯[J].國際關系學院學報,2003年第4期.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]許鈞.譯事探索與譯學思考[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]劉亦慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.