摘要: 習(xí)語是語言的精華,它凝結(jié)著廣大勞動(dòng)人民的集體智慧,是一門語言經(jīng)過千百年的發(fā)展而逐漸演變而來的。習(xí)語從各個(gè)方面反映了一個(gè)民族的文化。英語習(xí)語也是如此,通過對(duì)英語習(xí)語文化特質(zhì)的研究,我們可以對(duì)不列顛文化有一個(gè)深刻而又全面的了解。
關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語 文化特質(zhì) 文化的交融
英格蘭民族有著自己獨(dú)特的文化模式,英語是該民族文化的載體,它的運(yùn)用方式集中表現(xiàn)了英格蘭文化民族的文化特征。而英語習(xí)語是英語的精華,它不僅是英語的精髓,同時(shí)也是反映不列顛文化的一面鏡子,能夠折射出這個(gè)民族獨(dú)特的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念,等等。習(xí)語好比一面鏡子,能清楚地反映一個(gè)民族文化的特色,是一個(gè)民族古老文化千百年來凝煉而成的?!队⒄Z習(xí)語與英美文化》一書當(dāng)中指出:“習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句?!比绻胍私庖粋€(gè)國家的文化,學(xué)習(xí)這個(gè)國家所用語言當(dāng)中的習(xí)語不失是一種好方法。英語習(xí)語的內(nèi)容涉及面很廣,反映了英國文化的方方面面。本文就以下幾點(diǎn)對(duì)英語習(xí)語的文化特質(zhì)加以闡述。
一、習(xí)語體現(xiàn)了不列顛文化與其他文化的交融
英國文化經(jīng)歷了很多次與其他文化的碰撞,其結(jié)果就是與其他文化的融合。希臘神話荷馬史詩是歐洲各民族共同的文化遺產(chǎn),英語習(xí)語有很多來源于其中,例如the heel of Achilles(唯一致命的弱點(diǎn)),a Herculean task(艱巨的任務(wù)),between Sylla and Charybdis(腹背受敵,進(jìn)退兩難)。古希臘著名盲人詩人荷馬是西方人崇拜的智者,因此英語中有這樣一條習(xí)語Homer sometimes nods.(偉人有時(shí)也會(huì)犯錯(cuò)誤)。《伊索寓言》中很多故事是家喻戶曉的,例如:sour grapes(酸葡萄,指把得不到的東西說成不好的,聊以自慰),the last straw(終于使人不能忍受的最后一擊),to cry wolf too often(假話說得太多,以至于說真話時(shí)別人也不信),to nourish a viper in one’s bosom(對(duì)壞人仁慈),borrowed plums(靠他人得來的聲望)。英語和法語有很多共有的成語:to bell the cat(做眾人都不愿做的危險(xiǎn)事),to throw down the gloves(挑戰(zhàn)),to take he bull by the horn(不畏艱險(xiǎn)),on the carpet( 受訓(xùn)斥), to read between the lines(體會(huì)字里行間的言外之意), to kill time (消磨時(shí)間)。從英語的一部分習(xí)語當(dāng)中我們也能夠體會(huì)到中英兩國文化的交匯,比如,for all the tea in China(無論給多高的報(bào)酬也不去做某事),自從17世紀(jì)中國的茶葉被傳到英國,很多英國人對(duì)喝茶產(chǎn)生了濃厚的興趣,那時(shí)從中國運(yùn)來的茶葉價(jià)格昂貴,是為很多紳士貴族所青睞的飲品。 英語的long time no see也是來源于中國,此習(xí)語不符合英語句子正常的語序,但剛好和漢語的“好久不見”語序相吻合,這是中英兩國通商歷史的產(chǎn)物。我們都知道,英國曾經(jīng)被羅馬人統(tǒng)治,所以羅馬文化給不列顛文化打上了深深的烙印,這一點(diǎn)當(dāng)然也反映到了英語習(xí)語中,例如:Rome was not built in a day.(偉業(yè)非一日之功),All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬),等等。
二、英語習(xí)語體現(xiàn)了圣經(jīng)及莎士比亞作品對(duì)英國文化的影響
圣經(jīng)與莎士比亞作品對(duì)英語語言的影響是不可忽視的。圣經(jīng)是英國人幾乎家家必備的讀物,它對(duì)英語語言的影響超乎人們想象,英語當(dāng)中有很多習(xí)語是來源于圣經(jīng)的。例如:the apple of one’s eye(掌上明珠),beat the air(徒勞), cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴), writing on the wall(災(zāi)禍的征兆),等等。莎士比亞是英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩人,他的作品語言生動(dòng)活潑、優(yōu)美精煉,有很多英語習(xí)語就源于其中,例如:enough to make the angels weep(足以使天使落淚,現(xiàn)指愚蠢得使人喪失信心和希望), paint the lily現(xiàn)在多作gild the lily(畫蛇添足),applaud one to the echo(大聲喝彩、掌聲雷動(dòng)), to the heart’s content(盡情地), to give the devil its due(公平對(duì)待,平心而論)。
三、習(xí)語體現(xiàn)了英國的地理環(huán)境和英國獨(dú)特的航海文化
英國是一個(gè)島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛島上,有很長的海岸線,千百年來英國的航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因此產(chǎn)生了很多與航海業(yè)有關(guān)的習(xí)語,例如:all hands to the pumps(情況危急時(shí)全力以赴), all at sea(不知所措),raise the wind(籌錢);英國漁業(yè)資源豐富,所以英語語言中也有不少習(xí)語都打上了漁業(yè)的烙印,比如說:to drink like a fish(牛飲),to have other fish to fry(有另外一件更重要的事情去做),a big fish in a small pond(在小范圍內(nèi)出名的人), alive and kicking(活蹦亂跳), Never offer to teach fish to swim. (不要在內(nèi)行面前買弄自己),等等。
四、習(xí)語體現(xiàn)了英國人的風(fēng)俗習(xí)慣
俗話說“民以食為天”,英國人的飲食習(xí)俗在習(xí)語當(dāng)中得到了生動(dòng)體現(xiàn),如pie,bread,butter,cheese,jam,milk,beer等都是英國人日常不可或缺的食品,因此這些食品也就必然出現(xiàn)在英語習(xí)語當(dāng)中。比如:to put something in apple-pie order(把某事、物弄得井井有條),as easy as pie (非常容易),mother’s milk(生來就喜歡的東西),butter up(過分恭維,拍馬屁),等等。
英國人的體育娛樂風(fēng)俗也在習(xí)語中得到了充分體現(xiàn)。英國人酷愛狩獵,因此有很多習(xí)語來源于此,比如:to run with the hare and hunt with the hounds(兩面討好),to throw off scent(使某人無法跟蹤),等等;打撲克牌也是英國人鐘愛的娛樂項(xiàng)目,to show one’s card(攤牌),to stack the card(暗地里布局舞弊),to turn the table(轉(zhuǎn)變形式,轉(zhuǎn)敗為勝),to turn up trumps (出人意料地令人滿意),由此可見風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)英語習(xí)語的影響之深。
五、習(xí)語體現(xiàn)了英國人心目中獨(dú)特的動(dòng)物形象
動(dòng)物在不同文化當(dāng)中也被賦予了不同的文化含義,英國文化也是一樣。比如說,在英國文化當(dāng)中龍是一種口能噴火、背生翅膀、行似蛇或鱷魚的怪物,它破壞力極強(qiáng),代表著難以戰(zhàn)勝的邪惡勢(shì)力。英國古代很多文學(xué)作品當(dāng)中的英雄人物都是通過戰(zhàn)勝惡龍而成就英雄偉業(yè)的,然而在我國文化中,龍有著非常積極的地位和影響。在古代我們的祖先就開始崇拜龍圖騰,那個(gè)時(shí)代,龍象征著至高無上的皇權(quán)和人們無法詮釋的神秘力量,人們心中對(duì)它充滿了敬畏和崇拜之情。中國人以自己是龍的傳人而感到驕傲,到今天人們?nèi)匀欢嘁詭в小褒垺弊值某烧Z或典故來形容生活中的美好事物,例如:龍騰虎躍、生龍活虎等。鑒于中英文化中“龍”形象的不同,為了避免文化中的誤解,目前我國很多專家學(xué)者建議把我們漢語中的“龍”翻譯成英語中原本沒有的loong一詞,而不是dragon。同樣在英語習(xí)語當(dāng)中獨(dú)特的動(dòng)物形象同樣得到了豐富的體現(xiàn),例如,owl(貓頭鷹) 在英國文化中被人們看作是智慧之鳥,帶給人們的聯(lián)想是智慧和嚴(yán)肅,所以人們常說as wise as an owl; magpie(喜鵲)在英國文化中代表多嘴多舌,所以英語中常說某人as talkative as a magpie。在英國文化中,狗是人們非常青睞的寵物之一,在一般的英國養(yǎng)狗家庭中,狗常常被視為家庭中的一員,所以在英語當(dāng)中有很多帶有dog一詞的習(xí)語,例如:Every dog has its day.(每個(gè)人都有得意的時(shí)候。) Love me, love my dog.(愛屋及烏),a lucky dog(幸運(yùn)的人), to be top dog(處于支配地位),a dog in the manger(占著馬槽的狗——比喻不讓別人享受他自己不能用來享受的東西的人), to teach old dogs new tricks (教老年人學(xué)新技能,讓守舊的人接受新事物)。cat也是英語習(xí)語中出現(xiàn)頻率比較高的動(dòng)物,例如let the cat out of the bag(泄露秘密),cat’s paw (受人愚弄被人利用的人)。Bird 在習(xí)語中也常常出現(xiàn),如:Early birds catch worms.(早起的鳥兒有蟲吃。),to eat like a bird常用來形容某人吃得少;elephant 有時(shí)也在習(xí)語中出現(xiàn),如a white elephant (漂亮而又不實(shí)用的東西)。英語中帶有動(dòng)物形象的習(xí)語還有很多,以上這些僅僅是一些例子。
總之,語言是文化的載體,而習(xí)語又是語言中最能夠突出語言文化特質(zhì)的語言精華,英語習(xí)語來源于廣大勞動(dòng)人民的日常生活,反映著不列顛文化的方方面面,是經(jīng)過千百年的歷史考驗(yàn)的,具有旺盛的生命力,是英語語言的瑰寶,具有豐富的文化內(nèi)涵,是研究英國文化不可或缺的得力工具。
參考文獻(xiàn):
[1]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]顧嘉祖,陸升.語言與文化(2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]陳俊森,樊葳葳,鐘華.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2006.
[5]吳偉仁.英國文學(xué)史選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.