摘要:《紅樓夢》是一部見仁見智的偉大的文學經典。本文將從歸化與異化的翻譯策略對比分析《紅樓夢》的兩個經典英譯本,分別是楊憲益夫婦和大衛·霍克斯(David Hawkes)翻譯的。最后得出結論,不管是采用歸化法還是異化法,只要是在忠實原文的基礎上翻譯出讓讀者喜歡的譯文,它就實現了翻譯目的,就是一篇好譯文。
關鍵詞:《紅樓夢》 歸化 異化
“注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文”。
考試周刊2008年29期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網