摘要:翻譯決不是簡單機(jī)械地將原文內(nèi)容中的各種單獨要素復(fù)制疊加,而是一個復(fù)雜地、有意識地選擇取舍的再創(chuàng)造過程。在科技法語翻譯實踐中,不免要用到多種策略和方法,而且每種策略和方法都有其可取之處。本文僅對其中的分譯策略作一概括論述。
關(guān)鍵詞:翻譯 分譯
“注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”。
考試周刊2008年29期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)