999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影翻譯中文化意象的歸化與異化

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年18期

摘要: 隨著國際間文化交流的不斷發展,電影作為一種重要的文化傳媒,正日益受到各國的關注。電影的翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑。而電影中文化意象通過翻譯作恰如其分的同化和異化,能使譯文在有限的時間內傳達于觀眾。本文著重從語言、文化的差異及觀眾效應,即觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力等角度闡釋電影翻譯中文化意象的歸化與異化問題。

關鍵詞: 電影翻譯 文化意象 歸化 異化

電影是一門綜合藝術。它融合多種藝術手段,能傳播信息,抒發感情,反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術上的享受。電影的翻譯既是介紹異域文化的一種簡潔直觀的手段,又是傳播本國本民族文化的一個重要途徑。電影工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。電影作為大眾傳媒,其社會效應是無可估量的。然而,在學術領域內,由于受到世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎完全把這一領域給忽略了。鑒于此,本文擬從語言、文化的差異及觀眾效應,即觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力等角度闡釋電影翻譯中文化意象的歸化和異化問題。

一、語言與文化意象

語言不僅是人類思想感情表達和交流的工具,而且是文化的載體。語言能真切地反映一個國家的政治經濟、物質文化、宗教信仰等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。語言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因為聲畫同步的視聽藝術手段能最大程度地模擬現實,創造出酷似真實的藝術時空。如中國觀眾非常熟悉的《簡·愛》、《葉塞尼亞》等優秀譯制片中那玲瓏別致、頗具異國風情的語言,自然、隨意,充滿了生活的氣息。因而這些精彩的對白、片段留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(culture image)是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間就會立刻心領神會,很容易達到思想溝通。

二、翻譯中文化意象的歸化與異化

接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者創作的,讀者是文學活動的能動主體。電影是文學的一種特殊形式,所以電影應為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據和標準。因此,電影的特殊性決定了其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實表達原語言和文化信息時,更應考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。依此,文化意象翻譯的標準應是信息相符、功能一致。然而,翻譯中不可避免地遇到語言、文化的差異,因此很難在語言、文化信息和功能特征上同時對等。翻譯中必然涉及兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另一個問題,那就是如何處理源語(source language)文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。這時會出現兩種迥異的主張,即歸化策略和異化策略。歸化和異化,既包括語言層面,也包括文化層面。所謂歸化(adaptation),就是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以目的語(target language)為歸宿,也就是用符合目的語的語言習慣和文化傳統的“最切近自然對等”概念進行翻譯,以實現動態對等或功能對等。所謂異化(alienation),就是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統,在譯文中突出源語的“異國情調”。具體到電影的翻譯,歸化式是指用流暢的語言表達和“傳統的情調”吸引譯語觀眾,其典型的特征就是大量使用現成的表達方式;而異化翻譯則不顧譯語文化中早已存在的現成的表達方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢的”(anti-fluent)的語言表達。觀眾的期待視野、審美取向和接受能力在很大程度上影響和制約了翻譯過程中的譯者所做出的各種選擇。為有效達到翻譯目的,譯者應根據電影語言不同的預期功能,抓住原片的創作意圖,再根據譯語觀眾的需要,決定信息的保留或根據影片內容進行調整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。采用異化策略,就是讓觀眾直面異域文化的不同,從而擴展其經驗視野;而采用歸化策略,就是要在原電影中的詞匯、語法、語義、修辭等不同層次上為顧及觀眾的認知而不拘泥于原形式,跳出“句本位”的圈子,同時把握原文文化意象與譯后的語言和文化差異,結合考慮社交語境,順從觀眾的文化習慣,選擇恰當的形式將影片的創作意圖和主要內容準確再現。

三、電影翻譯中文化意象的歸化

在跨文化交際中,兩種語言文化之間的差異注定了翻譯的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德的主張,翻譯工作者可以根據需要“依照譯語文化的準則來調整或者‘改寫’原文”。即便譯文和原文有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實地傳達原作意圖和功能,讓觀眾理解文化意象的深層含義,就不失為成功的翻譯。比如電影“Waterloo Bridge”,這一片名原意是滑鐵盧橋。如果依據英文直譯為滑鐵盧橋,乍一看,觀眾肯定會認為這是部與拿破侖相關的戰爭題材片,或是介紹與該橋建筑有關的紀錄片,但實際上這是一部感人至深的愛情片。一戰期間,瑪拉在滑鐵盧橋上遇見青年軍官羅伊,一見鐘情,結為戀人。而后,瑪拉獲悉羅伊戰死疆場,痛不欲生,為了生存淪為妓女。當羅伊奇跡般出現時,她無法面對現實,再次來到與羅伊相識的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。在中國幾千年的文化史中,有許多與之相仿的神話傳說,如鵲橋相會、藍橋相會等等,而藍橋相會的傳說與“Waterloo Bridge”故事情節有著許多異曲同工之處。譯者將原名“滑鐵盧橋”譯為“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域,而且“藍橋”中隱含的中國文化意象使得觀眾一看到即刻領悟到這是部關于愛情的電影。美國影片“Forest Gump”是以人名為片名的。該片以一個智商不足70的“甘”的視野來看待美國20世紀50到90年代的社會變革,片中不乏幽默嘲諷之處。譯為“阿甘正傳”,既忠實傳達了影片的切入視角和真實意圖,又顧及了中國觀眾的審美情趣和接受能力。該片以甘為線索,講述美國三四十年的歷史變遷,中國文化習慣將之稱為“某某正傳”。漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼。“阿甘”二字合在一起,一個非常熟悉的、典型的普通百姓形象一躍而映入腦海。四字聯在一起,令人想到魯迅的《阿Q正傳》。這個高度歸化的譯名,因有很好的提示作用,中國觀眾一看就能猜到影片的大概。

有些意象在出發語與目標語文化中的意義相通,但因不同文化中人們的思維模式、審美情趣不同,而形成了不同的語言表達習慣。為考慮譯語觀眾的語言習慣和對于文化意象的接受度,根據影片內容進行調整而形成歸化翻譯。如英語電影片名多簡潔直白,而漢語電影片名多化實為虛,籠統概括。英漢對譯時,應根據不同文化需求進行調整。如美國影片“Face Off”就被譯為“奪面雙雄”,而中國影片“開國大典”則譯為“The Birth of New China”等。此外,翻譯應有效體現原文的語用功能,并能提前預測現實觀眾的期待視野,考慮現實觀眾的審美情趣和接受水平,使觀眾的期待視野與譯語達到融合。

四、電影翻譯中文化意象的異化

由于中外觀眾知識面和文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、風俗習俗等有著密切相關的語言現象。電影翻譯中如果能對某些特定文化意象不作任何修潤處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義的支離破碎。為了充分體現文化的多樣性,此時翻譯中對文化因素處理宜采用異化方法。異化絕不是機械地死扣原文的字面,呆板地直譯,而是深入了解電影意象中所承載的文化信息。譯者在進行語言操作的時候應具有深刻的文化意識。近年來不少影片在這一點上仍做得不盡人意。如奧斯卡最佳影片“American Beauty”,對于絕大多數沒有美國生活經歷的中國觀眾來說,這是一部難懂的作品。其中文譯名“美國麗人”、“美國大美人”、“美麗有罪”,讓大多數中國觀眾匪夷所思。但實際上,這些譯名都沒有把電影本身更深刻的文化含義異化出來。“American Beauty”的本意是美國產的紅薔薇。在電影中好幾處都可以看到這種紅薔薇。比如男主人Lester的妻子Carolyn早晨在花園修剪紅薔薇,Lester在幻想的時候也有紅薔薇的出現,甚至在影片的海報上,紅薔薇也占據了重要的位置。實際上,“American Beauty”是中產階級的一個物象標志,因為它既高雅又艷俗,既欣欣向榮又消極頹廢。而影片主題正在于批判沒落的美國中產階級,描述了一群生活在薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說自己一切都很好的人們。臺灣譯名“美國心玫瑰情”比前面三個譯名要進了一步,因為它多少觸及了影片所蘊含的文化含義。但筆者認為這個片名還是很難讓觀眾直接將“American Beauty”這個意象中所包含的文化含義與美國紅薔薇對等起來,這樣不利于這一文化含義的傳播。翻譯應盡量忠實地“再現原文的形象化語言”,盡量“輸入新的表現法”。因此筆者認為,直接異化為“美國紅薔薇”較為妥當。該譯名讓觀眾浸潤在嶄新的源語文化中,讓觀眾建立源語文化的文化預設,讓觀眾了解到源語文化的本來面目,為文化交流奠定基礎,給異域文化的觀眾耳目一新的感覺。異化處理體現了以讀者為中心的翻譯指導思想。“Seven”是一部出色的驚險懸念影片。影片里七罪,七罰,七次下雨,故事發生于七天之內,甚至結局也由罪犯定在第七天的下午七點,“Seven”無處不在,就連海報上的片名也是“Se7en”。該片恰好利用觀眾對玄學的神秘感和不理解,劍出偏鋒地講了一個連環謀殺故事。實際上,7在宗教上是個神秘的數字,這一點在舊約里有最充分的表現。上帝在第七天造亞當,取其第7根肋骨造夏娃等等。如果對圣經不熟悉,很可能把片名直接譯為“七”。影片中的罪犯在現場分別留下的“貪婪,饕餮”等字樣,正是圣經中所講的“七宗罪”。這七項原則一直貫穿了整部影片。鑒于上述有關文化,該片片名適宜于異化為“七宗罪”。事實證明,文化因素的異化處理能促進文化的交流。比如,漢語中的“龍”與西方文化中的“dragon”是兩個具有不同文化伴隨意義的詞。“dragon”在西方文化里是個貶義詞,預示著罪惡。而在中國,它是中華民族的精神圖騰,是神異動物。華語片“臥虎藏龍”被譯為“Crouching Tiger Hidden Dragon”,從促進文化交流角度看,這種異化處理有利于傳播中華“龍”文化。其實在文化交流日益頻繁的今天,龍的文化正逐漸被國際友人所熟悉、接受。早在影片“Dragon:the story of Bruce Lee”中就使用了這個詞。以西方人對中國功夫、對李小龍的崇拜之情來看,dragon都已成為了一個褒義詞。

五、結語

總之,電影文化意象的翻譯應該從發展的角度去考慮,結合觀眾的實際需要,把握好歸化和異化的度,既不能過于異化,讓譯語觀眾不知所云,又不能過于歸化,造成原名語言合文化特色的喪失。電影翻譯既受原名文本約束又富于創造性,翻譯時應充分認識語言文化差異,正確把握觀眾的接受能力,確定歸化和異化的策略。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化;而歸化翻譯的要旨在于跳出語言層面的束縛,傳達出影片的內容含義與文化精神。譯者應盡量地保持與原導演編劇同樣的創作心態,并能夠結合本民族的文化背景對原片名的內容含義與文化精神進行再創作,從而翻譯出既與原編劇達到心靈上的契合,又為譯語觀眾所接受的好譯文,生動再現豐富文化意象內涵。

參考文獻:

[1]Delabastita, Dirck. ‘Translation and the Mass Media’ in Translation, History and Culture[M].Susan Bassnett and Andre Lefever, Edited, Pinter Publishers Limited,1990.

[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領域 [J] 中國翻譯,2000,(1).

[3]謝天振.譯介學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[5]吳楚材等. 古文觀止[M]. 北京:中華書局,1982.

[6]韓子滿.文化的失衡與文學翻譯[J].中國翻譯,2000 ,(2).

[7]王東風. 翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯,2000,(4).

[8]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.

[9]趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002 ,(4).

主站蜘蛛池模板: 久久久精品国产SM调教网站| 欧美三级视频在线播放| 久久这里只有精品免费| 国产精品无码久久久久久| 成人一级免费视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 九九免费观看全部免费视频| 国产97色在线| 好久久免费视频高清| 国产97视频在线观看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美成人看片一区二区三区 | 成人夜夜嗨| 日韩黄色在线| www.91中文字幕| av免费在线观看美女叉开腿| 99精品热视频这里只有精品7| 一区二区三区四区精品视频| 国产美女精品一区二区| 欧美a网站| 97se亚洲| 色精品视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 99久久无色码中文字幕| 久热re国产手机在线观看| 一级做a爰片久久免费| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美性精品不卡在线观看| 国产性爱网站| www.亚洲天堂| 日韩小视频网站hq| 嫩草影院在线观看精品视频| 国内毛片视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 99一级毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产第一页第二页| 日韩在线视频网站| 亚洲成综合人影院在院播放| 精品国产成人a在线观看| 好久久免费视频高清| 2048国产精品原创综合在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲无码视频喷水| 91小视频在线播放| 久久夜色精品| 国产欧美视频在线| 黄片在线永久| 一本大道无码高清| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 97在线碰| 成人福利在线视频| 日韩无码视频专区| 日韩在线第三页| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 免费看av在线网站网址| 欧美性天天| 国产一区二区三区夜色| 夜夜操狠狠操| 一级做a爰片久久免费| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产乱子伦视频在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲美女AV免费一区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久操中文在线| 国产99免费视频| 日韩第九页| 九色视频线上播放| 亚洲美女操| 欧美天堂在线| 任我操在线视频| 国产三级a| 亚洲福利一区二区三区| 三上悠亚在线精品二区| 成人另类稀缺在线观看|