在過去的十多年,以文化研究為重點(diǎn)的翻譯研究成了一個(gè)受人關(guān)注的熱門話題,“文化翻譯觀”逐漸成為研究的焦點(diǎn)。人們把翻譯活動(dòng)看作在特定的社會(huì)文化背景下的交際過程。翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,英國翻譯家巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)強(qiáng)調(diào),翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流。翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者用譯語傳達(dá)原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。任何語言都要植根于文化環(huán)境才能生存,所有文化都要借助于自然語言結(jié)構(gòu)才能延續(xù)。因此,文化是肌體,語言是心臟。二者相互作用,不可分割。“文化翻譯觀”旨在研究翻譯活動(dòng)中的制約因素,認(rèn)為譯語文化語境因素是比語言學(xué)上的差異更為重要的制約因素。本文試以“文化翻譯觀”的理論為指導(dǎo),分析探討文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和制約。
一、 文化的概念
要分析文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,首先要了解文化的概念。文化可以分為廣義和狹義兩種:廣義的文化是人類社會(huì)的一切精神和實(shí)踐活動(dòng)的總和,包括人類世世代代的所有共享的東西,物質(zhì)和非物質(zhì)的。狹義的文化則是使用特種語言表達(dá)思想的某一社群的獨(dú)特生活方式及其表達(dá)形式。文化與語言二者既相互區(qū)別,又密切聯(lián)系。語言作為表情達(dá)意、交流信息的工具,是一種最初始的文化,但它只是文化的一個(gè)組成部分,而非文化的全部。因?yàn)橛行┪幕且詫?shí)物來表現(xiàn)的,有些文化的表現(xiàn)則既涉及實(shí)物,又涉及習(xí)俗與制度。而要對(duì)種種文化進(jìn)行表述,則必須借助語言。翻譯作為語際交流,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程。翻譯與其說涉及兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。在翻譯活動(dòng)中,譯者更多地受到意識(shí)形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)及規(guī)范、政治經(jīng)濟(jì)、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、文化交流程度等要素的規(guī)范和制約,這些宏觀因素會(huì)從不同側(cè)面影響譯者的翻譯策略和具體的翻譯過程。早在20世紀(jì)80年代英國著名翻譯理論家巴斯奈特提出文化翻譯理論,提出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流翻譯等值,就是原語與譯語在文化功能上的等值。除語言學(xué)的特點(diǎn)外,在宏觀文化語境中審視原語和譯語”。
二、文化差異對(duì)翻譯的影響
不同的文化之間存在著巨大差異,因此不同文化背景不可避免地發(fā)生沖突,這就給翻譯造成種種障礙,正如翻譯家奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”文化差異會(huì)給翻譯造成各種困難。
1. 詞語缺失及語義聯(lián)想意義上的差異
詞語缺失是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其對(duì)等的詞語。比如美國60年代的hippie,由于它是美國文化的獨(dú)特產(chǎn)物,在漢語中也無與之相對(duì)的詞語,因此音譯為“嬉皮士”。中國的傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣等術(shù)語在譯成英語時(shí),由于西方文化沒有對(duì)等的詞,在多數(shù)情況下也只能音譯,如將“陰”、“陽”分別譯為yin,yang.漢英兩種文化對(duì)于同一詞語往往也有不同的聯(lián)想。比如漢英民族都有關(guān)于龍的神話傳說,漢民族視龍為一種神異的動(dòng)物,封建時(shí)代用以專指天子帝王,現(xiàn)代則是中華民族的象征,它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。而在《圣經(jīng)》中dragon代表邪惡和恐怖,致使在英美人心中常有“兇神惡煞”之聯(lián)想。因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),就要充分考慮到這種文化上的差異,以免讀者曲解其義。
2. 意識(shí)形態(tài)的差異
意識(shí)形態(tài)是根植于一定的社會(huì)和文化的。“任何階級(jí)都不希望引進(jìn)與本土的意識(shí)形態(tài)有沖突的異域文化。兩種文化的交流,其背后都是意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗”(黃天源,2006)。譯語文化語境中的社會(huì)、政治意識(shí)形態(tài)極大地制約著譯者對(duì)原作內(nèi)容的取舍。有些不忠實(shí)于原文的翻譯現(xiàn)象,絕不是由于譯者在理解階段有偏差,而是譯入語特定的政治文化影響所致。尤其在政治敏感的社會(huì),譯者一般會(huì)自覺地避免譯入那些有可能觸犯政府或主流政治的言論或描寫。緣于此,翻譯家葉君健在翻譯《安徒生童話選》時(shí),將其中充滿基督教思想的故事進(jìn)行了改造,如《賣火柴的小女孩》原本描述的是丹麥大眾期望救世主援助,以解除貧困和災(zāi)難,在譯成中文后,小女孩卻成了受迫害的下層人民的代表,并以這種形象教育和感染著幾代中國孩子。這就是由于兩國意識(shí)形態(tài)上的差異而造成的翻譯上的偏差。
3. 民族心理的差異
譯語的社會(huì)文化語境中的民族心理對(duì)譯者和翻譯活動(dòng)有著潛在的影響。“民族心理是一個(gè)民族在其歷史發(fā)展中保持本民族形象和全民族共識(shí)的心理基礎(chǔ)。民族心理與民族語言總是保持著密切的聯(lián)系”(沈錫倫,1995:23)。漢語語言中體現(xiàn)的漢民族民族心理之一是認(rèn)同心理。認(rèn)同心理是指在主觀上把異質(zhì)文化視為同質(zhì)文化的語言心理,表現(xiàn)為易于接受能引起相應(yīng)聯(lián)想的音譯。漢語是表意文字,使得漢族人有了“望文生義”的語言心理,即“循音賦義”,盡可能地使語音外殼似有所指,把諧音詞、音兼意譯詞、音譯加漢語素的詞打扮得像個(gè)地道的漢語詞,這是漢人的一種心理定勢(shì)。因此,選擇表示同音的漢字時(shí)譯者會(huì)千方百計(jì)地按漢語的語言心理去“循音賦義”,讓漢語讀者容易接受和理解。如humor幽默,cool酷,vitamin維生素,bandage繃帶,Hippies嬉皮士,Bungee蹦極,ballet芭蕾舞,hacker黑客、clone克隆等。
譯者在對(duì)外國文藝作品的人名和書名的翻譯上也時(shí)常受認(rèn)同心理的影響,如《飄》的主人公被譯為郝思佳、白瑞德;《紅與黑》中的于連等,很容易得到中國讀者的認(rèn)同。
三、文化翻譯的策略
在外文的翻譯過程中要采取“歸異互補(bǔ)”的策略,有利于中國文化的繁榮與傳播。韋努提(Lawrence Venuti)提出了“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。他指出“譯者可以選擇歸化和異化的方法,前者是以民族主義為中心,把外國的價(jià)值觀歸化到目的語文化中,把原文作者請(qǐng)回家來,后者則離經(jīng)叛道地把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去”。我們應(yīng)該有效地把二者相結(jié)合,從而繁榮本族語言文化。隨著中國在經(jīng)濟(jì)政治上的強(qiáng)大和全球一體化的深入,世界文化交流日益加強(qiáng),中西文化的強(qiáng)弱被漸漸地淡化。翻譯家們?cè)絹碓阶鹬卦Z的文化傳統(tǒng),采用“異化”翻譯,盡可能地保留原語文化意象。例如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的國際譯名,經(jīng)過多方的爭議,最終由“Friendlies”正式更改為“Fuwa”。
四、結(jié)語
從以上論述可以看出,不同文化間的差異確實(shí)對(duì)翻譯方法的采用產(chǎn)生很大影響。翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的翻譯,“文化翻譯觀”為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯的新視角。翻譯既要正確傳譯原文的內(nèi)容,又要考慮譯語的社會(huì)文化語境,使譯本實(shí)現(xiàn)其在譯語社會(huì)中的文化功能。翻譯中文化因素是首先要考慮的因素之一,只有這樣,譯文才能被讀者所接受,從而達(dá)到文化的傳播與交流的目的,同時(shí)達(dá)到繁榮文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Bassnett,S.Translation Studies[M].London:Methuen,1980.
[3]黃天源.誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)[J].中國翻譯,2006.
[4]沈錫倫.中國傳統(tǒng)文化和語言[M].上海:上海教育出版社,1995.
[5]李晶.翻譯與意識(shí)形態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2006.
[6]諸小霞.文化與翻譯[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院報(bào),2003.