摘 要:本文通過對比詞匯在中、英兩種語言文化背景下的不同涵義來探討英語詞匯與文化的關系,并著眼于如何將詞匯學習和文化知識學習融為一體,從而提高英語學習的效率及文化交流的和諧性,達到詞匯教學和學習的真正目的,從而培養和提高學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:詞匯 文化 跨文化交際
作為一名外語教師,從外語教學的需要出發,對英語的詞匯著手研究發現文化差異,服務外語教學與外語學習,是比較行之有效而且務實的做法。
詞匯與文化的密切聯系,人類學家很早就注意到了。大多人所熟知的愛斯基摩人對雪所做的細致分類,其詞匯當中有諸多的與雪有關的詞匯。早在20世紀70年代中期,利奇(G.Leech)在他的著作《語義學》中,從最廣泛的意義上把語義劃分為七種不同的類型,即理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。其中connotation,即內涵意義,意指一個詞匯除了它的基本意義以外所具有的附加涵義,語言學家用它來指一個詞或詞匯的概念以外的意義。詞語的文化涵義往往隨著文化、歷史時期和個人經歷的不同而發生變化,內容是不穩定的。例如:英語lady一詞,其內涵意義既包含女子的生理特征,又包含心理特征和社會特征。陸谷孫主編的《英漢大詞典》對lady一詞的解釋,其內涵與外延意義至少有以下八種:(1)貴婦人,淑女;(2)女士,夫人,小姐;(3)貴族夫人,貴族小姐;(4)(英)女勛爵;(5)女領主,女莊園主,女地主,女主人;(6)女子;(7)女戀人,情婦;(8)(口語)妻子。
所以說詞的語義不只限于詞匯概念,其中還有與語言的載蓄功能相聯系的語義成分。由此可見,詞匯當中具有的文化內涵是任何語言學習者與研究者都不能忽視的。
本文將研究重點集中在以下幾種體現文化差異的詞匯與語義的關系上,而對在中英兩種文化中在社會意義、感情色彩上完全等值的詞匯則不贅言。
一、在一種文化中存在,而在另一種文化中并不存在的附加意義詞匯。
正是這類詞匯應該引起我們的特別重視,在語言交際中,文學作品閱讀中,我們經常碰到理解上的語言障礙,甚至引起概念上的糊涂,主要原因就是對所學語言文化的了解還有欠缺。中文中有“戴綠帽子”的說法,其內涵意義為妻子出軌給自己的名譽帶來污點的意思。如果外國人看到時,自然會產生一定的疑惑。同樣在英語中也有類似的詞匯,視為我們所不知的。如英語中有“黃頁”的說法,不清楚其內在文化含義的話,會鬧出笑話的,因為中文中的“黃”字已經被賦予了另一種意思,即“道德上不檢點、淫穢”之意。
這些詞匯在很大程度上反映了一個民族對社會制度、風俗習慣、宗教信仰以及對客觀世界的不同認識。
漢語中“黃牛”被比喻為“任勞任怨、勤勤懇懇為人民服務的人”、“井底之蛙”被比喻為“見識淺薄、目光短淺之人”、“綿羊”被比喻為“順從聽話、無主見的人”、“松樹”代表“忠誠不渝、堅韌不拔的性格”、“竹子”代表“性格高潔、巍然不屈”、“龍”則是吉祥之物,代表“權力與富貴”,更有中華民族象征的寓意。
然而在西方文化中,人們卻認為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。“圣經”中撒旦被稱為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon,如She is a real dragon. You’d better keep away from her.(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點)。人們若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念,最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起誤解。在《哈利.波特》的魔法世界中曾經出現過哈利與龍之間的搏斗,那上面龍的形象與中國人腦海中的龍反差極大,也充分說明了這一文化特點。
二、在兩種文化中,社會意義、感情色彩不等值的詞匯。
在不同的文化和語言中,字面上完全等值的詞匯,可有不同涵義,可引起不同的聯想。例如,相同的詞語在一種語言里會引起形象生動的聯想,而在另一種語言里卻不會產生同樣的效果,甚至會引起相反的聯想。
在中國出租汽車前部擋風玻璃上的“空車”招牌,傳遞的信息是“供租用”并非表示車內空無一人,英文For Hire便能準確傳遞這個信息。如按中文,“空車”字面的意思譯為vacant area或unoccupied.似乎是名符其實,是忠實的翻譯,但傳遞了錯誤的信息。又比如中國民間傳說中的“灶王爺”指管廚房的一個神。而西方既沒有中國式的“灶”,更沒有“灶王爺”之說,但他們有各種各樣的神,如宇宙之神、愛神等。因此,把“灶王爺”譯為Kitchen God,易于西方讀者理解和接受。“王爺”變為“神”,雖然名稱變了,但其中所表達的信息沒有變。“菜籃子工程”一詞中國味十足,若翻譯成Vegetable basket project,豈不成了“盛菜的竹籃子工程”,與原意相差甚遠,對應的英文表達為Non-staple food project(意為副食品工程)。
Two heads are better than one.譯為中國人耳熟能詳的“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”,這條漢語習語雖然與英語習語有著相同的意義,但由于諸葛亮是我國著名的歷史人物,這一習語具有強烈的民族色彩,用在譯文中,好像歐美人也熟知我國歷史掌故似的,這就欠妥當了。如果譯成“兩人智慧勝過一人”,讀者看起來雖然沒有那么親切,但在意思不走樣的前提下,可避免民族色彩過濃。
三、在兩種文化中,社會意義、感情色彩不完全對等的詞匯。
這類附加意義詞匯在某些方面會引起不同民族的共同聯想,而在某些方面卻會引起不同的聯想。這反映了各個民族對客觀世界的認識既有共同點又有不同點,民族文化中既有共性也有個性。
這些詞語有的源于對客觀世界的認識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American dream (美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Halfway house (中途的房子),指康復醫院;Pink Lady (紅粉佳人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞的文化內涵漢語中是沒有的。英語中有很多與貓有關的習語,如 bell the cat (為別人冒險),Let the cat out of the bag (泄露機密),a cat in the pan (叛徒)等等。而漢語中很少有與貓有關的類似表達法。中國人對此想象不到,由于文化差異更難于理解。
詞義的聯想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言豐富的文化內涵和文化負荷傳遞著無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都是不相同的。如英語中有“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個男人走上了禮壇,卻同另一個男人走了回來。”它蘊涵著西方文化中的婚禮習俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習俗,就無法理解,還真以為這位新娘片刻換了郎君呢!
綜上所述,具有附加意義的詞匯在不同程度上反映著民族文化的特點。語言是文化的組成部分,受到文化的影響和制約,學習語言不僅需要有基本的聽、說、讀、寫、譯的技巧要求,還要充分重視語言中的文化因素,注意文化之間的雷同與差異;為了讓學生能真正做到學以致用,實現用英語進行交際的目的,我們在平時的詞匯教學中就必須適當引導學生掌握與日常生活密切相關的說英語國家的文化知識,重視中西方文化的差異。通過對所學語言國的文化、歷史、風土人情的了解,來進一步提高自己的語言水平,豐富我們的語言知識,使我們的學習和研究工作更深入地進行。
參考文獻:
[1]薩丕爾.語言論[M].北京商務印書館,2000.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1984.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京外語教學與研究出版,1989.
[4]薩姆瓦等(陳南等譯).跨文化傳通[M].北京三聯書店,1988.
[5]彭在義,彭兆榮,鄭聲滔.英語成語典故[M].福州:福建人民出版社,1985.