999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英文電影片名的漢譯

2008-12-31 00:00:00李映雪
考試周刊 2008年18期

片名是一部電影內容的最概括、最集中的反映。如同新聞及廣告標題一樣,電影常常要做感性和情緒化的訴求以吸引觀眾的注意。因此如何譯好外國影片名顯得尤為重要。片名翻譯時,應深入理解影片的內容蘊涵和風格,要注意語言、文化的差異,以傳遞信息和喚起美感為目的。在轉換文字過程中,應切實保留原作的信息價值、文化價值和美感價值。既要忠實于原片內容,還要注意文字優美、言簡意賅,揣摩措詞用語,力求準確把握源語與譯語的表層意義和聯想意義,既要考慮對等,更要考慮到譯名的傳意性和可接受性,正確處理、靈活掌握各種譯法,適度表述文與白、雅與俗,使其具有強烈的吸引力和感染力。又要注意嚴復先生的“信,達,雅”,方可引人入勝,提高影院的上座率,實現商業價值。

一、英文電影片名翻譯的理論基礎

效果對等原則:奈達在《翻譯理論與實踐》一書里對翻譯談過一個看法,“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風格上的對等。”運用到電影片名的翻譯,效果對等就是使目標語觀眾(中國觀眾)在接受信息時產生與源語觀眾(英語國家觀眾)大致相同的感受。翻譯中著眼于原片意義和精神,而不必拘泥于原文語言結構,即不必拘泥于形式對應。

陳宏薇將片名的功能主要分為信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美的享受。而信息功能、美感功能都是為祈使功能服務的。從心理學角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。

二、片名翻譯的四項基本價值標準

將功能對等理論與電影題材相結合,就形成了指導片名翻譯的四項基本價值標準:信息價值、文化價值、審美價值、商業價值。

1.信息價值。片名翻譯中要實現信息價值等值,就要做到譯語標題形式與原片內容的統一。忠實傳遞與原片相關的信息。捕風捉影、離題萬里都是對信息價值的背離。如美國影片Home Alone譯為《小鬼當家》,漢語“小鬼”是一種昵稱,表現了人們對智勇雙全,但又十分調皮搗蛋的小孩的由衷喜愛,而片中的小歐文正符合“小鬼”這一形象。“當家”指一個人統領全局,獨當一面。片中小歐文一人在家與兩個盜賊斗志斗勇,神靈活現的樣子,不就是活生生一個大當家的樣子嗎?因此《小鬼當家》做到了譯語標題與原片內容的統一,實現了信息價值等值。Gone with the Wind《亂世佳人》也是一個很好的例子,“亂世”交待了故事發生的背景(美國南北戰爭期間),“佳人”點名了影片的女主角。譯名形象地展示出女主人公坎坷的經歷,片名翻譯中實現了信息價值等值,忠實傳遞了與原片相關的信息。另如True Lies譯為《魔鬼大帝》與影片內容相距甚遠,信息不等值,令人費解。

2.文化價值。翻譯不僅是語際轉換的過程,同時又是兩種文化交流的社會現象。由于西方電影總是浸潤在其民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統、習俗等等構成的文化體系中,加上東西方意識形態的差異,影片譯名若不細加考慮文化差異,就很容易造成費解,誤解。因此,應看到片名翻譯受制于譯入文化。譯入文化對源文化進行選擇,規范、強化、排斥、貶低、同時附加自身文化色彩。

如Waterloo Bridge直譯為《滑鐵盧橋》,這很容易讓人聯想到拿破侖被威靈頓打敗的地方,它位于比利時布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯想炮火連天、硝煙彌漫,而后者卻是一首幽怨動人的愛情悲劇。譯者在這里刪掉了,讓人誤解,客觀上會歪曲主旨的“滑鐵盧”。根據內容,變通借用國人皆知的藍橋會的民間故事,加上“魂斷”二字既保存了原題名的基本形式,又非常貼切地表達出原題名的悲劇內涵。Seven是一部有關圣經中所列出的七種罪過的恐怖片,譯名《七宗罪》巧妙地轉換了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題顯而易見,起到了誘導觀眾的目的。

此外,習語、典故中負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,在文化價值實現過程中應當加以注意,否則會錯誤百出,貽笑大方。例如:One Flew Over The Cuckoo’s Nest,其中cuckoo意為杜鵑,也有瘋狂的含義。該片是以精神病院為舞臺背景,折射了美國20世紀60年代以來的社會問題。如忽略習語固有的含義以及片名所包含的文化內涵,譯成《飛越杜鵑窩》則和電影主題風馬牛不相及,因此應按cuckoo’s nest 的英文習語意思精神病院譯為《飛越瘋人院》更為準確。

3.審美價值。片名的翻譯要深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造,通過匠心獨到的語言將美感經驗傳導給觀眾,最大程度地激發觀眾的想象力。

(1)四字格,取音韻及意境之美。四字習語言簡意賅、鏗鏘動聽,特別具有感染力,是漢語的特色。在翻譯外國片名中充分發揮漢語的這一優勢,能增添一些原文字里行間所沒有完全表達出來的意境和音韻美及感染力,在傳達影片主旨信息的同時,充分滿足中國人的審美心理。這種四字格翻譯法的例子不勝枚舉。例如美國勵志題材片Top Gun 譯為《壯志凌云》,譯者深諳該片主旨,在翻譯片名時用中國人所慣用的立志成語表達了影片所宣揚的典型的美式愛國主義和個人主義英雄主義精神。美國槍戰片Die Hard譯為《虎膽龍威》,中國人心目中的虎的膽識和龍的威風力量足以表現片中男主人威風凜凜、行俠仗義、有勇有謀、無堅不摧的鋼鐵戰士的硬漢形象。這無不反映翻譯過程中兩種語言的差異性及漢語言中四字格的運用的廣泛性及形散神似的特點。

(2)用修辭手段,造成審美愉悅。譯者通過復制式創造性地使用修辭方法,令片名更凝練地概括影片主題,給觀眾造成審美愉悅。常見的修辭如下:

明喻:Gaslight《郎心如鐵》Some Like it Hot《熱情似火》

對照:The Great Gatsby《大亨小傳》Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》Old Wives for New 《舊寵新歡》

反復:A Few Good Man《好人寥寥》

矛盾:True Lies《真實的謊言》

(3)單字片名,取其言外之意。許多外國影片的原片名為一單字,在翻譯的過程中必定要求翻譯工作者在理解影片的主旨的同時運用多種翻譯手段加以詮釋。其中影片“Ghost”的譯名為我們在這方面做出了最好的范例。影片敘述了山姆和莫莉是一對恩愛情侶,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于陰陽相隔、無法保護自己女友的山姆在女靈媒奧得美的幫助下,最終戰勝了邪惡的動人的愛情故事。此片回腸蕩氣,堪稱好萊塢一絕。若直譯為《鬼》,中國觀眾便會以為這是恐怖片,因為“鬼”字,會令中國人想到青面獠牙,令人毛骨悚然的魔鬼形象,或是陰險狡詐之徒;而影片中的鬼確是一位魅力十足且正直能干的男子。因此取其言外之意譯為“人鬼情未了”為情節的展開和故事的敘述做出了極好的鋪墊,營造出了一種浪漫、神秘、凄涼的氛圍,從而使觀眾在心理上對影片里將要表現的這場驚天地、泣鬼神的生死戀有了最大程度上的想象空間,其藝術魅力和商業魅力在片名中盡顯無疑。

4.商業價值。電影是一門文化性和商業性兼具的藝術。在片名的翻譯時需考慮到商業因素。

要實現商業價值,首先要求譯者充分把握目標語文化特征和審美情趣。創造出目標語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。另一方面,強調片名的新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛,令人浮想聯翩。例如將Sister Act, The Terminator,The Others譯為《修女也瘋狂》,《魔鬼終結者》,《小島驚魂》就十分新穎別致,引人入勝。既雅俗共賞又自然貼切,成功地體現了藝術性和商業性的結合,引起觀眾觀看欲,提高票房收入。

為達到上述目的,商業價值體現在翻譯過程中要求大膽創新,不求貌似但求形合。但應注意切忌過度,切忌媚俗,不可為了過分追求票房效果而大肆進行商業炒作,弄得俗不可耐。大量港臺片即犯了“媚俗”之嫌,如 Made in America 譯為《精子也瘋狂》,The Truth about Cats and Dogs譯為《眾里尋她兜錯路》, As Good As It Gets譯為《貓屎先生》,把海明威的名作The Sun Also Rises《太陽照樣升起》譯為《妾是朝陽又照君》,這些譯名都與原片名和影片內容風馬牛不相及,難免有媚俗之嫌,影響了影片的藝術效果。這種媚俗的譯名最終會為品位較高者甚至為普通觀眾所不屑,不利于票房收入,造成商業價值的負面影響。

結語

翻譯是從一種符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換。不可否認,當前片名在這意義轉換的過程中,存在良莠不分的現象,但因各個譯者自身水平、經驗、審美觀點不同,譯名質量自有高低之分。但筆者認為,為充分發揮譯者的創造性,可允許多種譯名同時存在。第一、就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產生的詮釋或許都有其合理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二、隨著歷史的發展,過去和現在人們解讀同一部電影時的審美標準也發生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當代人的審美情趣,也是可接受的。當然經典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應在括號內加以注明。

參考文獻:

[1]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法.外語教學,2001.1.

[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996.

[3]熊啟煦,王春艷.電影片名翻譯的現狀分析與對策.西南民族大學學報,2003.8.

[4]陳煉,陳育.外國電影片名的翻譯.湖南商學院學報(雙月刊),2003.9.

主站蜘蛛池模板: 欧美成人a∨视频免费观看 | 欧美国产另类| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久国产精品麻豆系列| 人妻丰满熟妇av五码区| 色天堂无毒不卡| 国产美女91视频| 日韩无码黄色| 青青青视频蜜桃一区二区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 六月婷婷综合| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲天堂.com| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久久久久久97| 国产三级成人| 无码'专区第一页| 国产在线专区| 亚洲男人天堂久久| 国产精品内射视频| 黄色三级网站免费| 无码国产偷倩在线播放老年人| 啪啪永久免费av| 国产午夜福利在线小视频| 国产99视频精品免费观看9e| 国产一级视频久久| 综合色在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美精品一区在线看| www.狠狠| 成人免费视频一区| 精品国产免费人成在线观看| 青草精品视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产在线一二三区| 国产美女自慰在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲人人视频| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美中文字幕无线码视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲国产亚综合在线区| 98精品全国免费观看视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 午夜精品影院| 国产激情影院| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产一线在线| 久久青草免费91线频观看不卡| 自拍偷拍欧美| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧洲一区二区三区无码| 黄色三级网站免费| 四虎国产精品永久一区| 色综合网址| 久无码久无码av无码| 亚洲精品久综合蜜| 国产三级毛片| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产看片基地久久1024| 成人在线天堂| 欧美成人免费午夜全| 成年人久久黄色网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 大陆国产精品视频| 精品无码一区二区三区在线视频| a天堂视频在线| 亚洲第一成网站| 国产精品污污在线观看网站| 免费毛片网站在线观看| 手机在线免费不卡一区二| 男女男免费视频网站国产| 91精品国产自产在线观看| 欧美国产另类| 久久精品国产999大香线焦| 日本三区视频| 亚洲国产成人超福利久久精品|