摘 要: 本文針對復合詞的特征從四個方面提供了鑒別英語復合詞的方法,并從傳統構詞法、中心問題,及認知構因對復合詞的構式進行了探討,以期發現其紛繁復雜的構式下隱含的語義信息。
關鍵詞:復合詞 構式 語義分析
一、引論
把兩個或兩個以上獨立的詞結合在一起構成新詞的方法叫做復合法或合成法(compounding或composition),用復合法構成的詞叫做復合詞(compound)。復合詞是英語詞匯中相當大的一部分,由王文昌主編的《英語搭配大詞典》,在復合詞表中收錄了大約8000個左右的復合詞。這還不是一個窮盡的詞表,有許多已被普遍接受的復合詞還沒有被收錄進去??梢姡鳛闃嫵尚略~的方法,復合詞構詞法又是最重要、最常見的方法之一。
其實,復合構詞法并不是現代英語的專利品,早在古英語時期就有了復合詞的出現(Barber,1994:121)。枉榕培(1997:40)也認為,復合詞是古英語詞匯的一大特色。在一些古英語流傳下來的詞中,可以看到復合詞的痕跡。我們不難看出fifteen,Sunday,Monday這樣一些詞是由five+teen,sun+day,moon+day構成的。也有些復合詞,已經很難看出本來面目,如woman是由wif(女人,女性)+man(人)構成的,復數women還保留了[I]這個音。至于wife的原意“女人”,在現代英語的housewife(家庭主婦)和midwife(接生婦)中還保留了下來。有著強大構詞能力的復合詞在歷史的演變中不但沒有消失,反而與日俱增,其能產性可見一斑。但由于其構詞的靈活性,也對英語學習者正確認識和理解這一語言現象造成了一定的困惑。本文試圖從復合詞的特征著手,提供辨別的基本
方法,分析其構詞方式并解析其復雜多變的構型下傳達的語義信息。
二、復合詞的鑒別
(一)組合形式。由于復合詞是由兩個或兩個以上的獨立的詞組成的,在表現形式上基本上有三種:一是獨立的(如:dining room);二是帶連字符的(如:reading-room);三是連寫的(如:bedroom)。除此之外,有學者還提出了連音式(王文斌,2001:139)(如:tubiform,sportsman)。但通過加音法組織而成的英語復合詞,為數極少,在英語中似乎沒有什么發展的趨勢。鑒別復合詞時,至少可以斷定連寫的和用連字符的肯定是復合詞。一般說來,英國英語用連字符的場合較多,而美國英語似乎有不用連字符的傾向。總的來說,現代英語在拼寫方面有從繁到簡的傾向,許多原來分開寫的復合詞,后來發展成用連字符,現在又發展為寫成一個詞。
(二)語音。復合詞的重音一般在第一個語言成分上,在語音上被視為一個整體。如a‵blackboard(復合詞,黑板,一種教學工具);a‵darkroom(暗室,專供沖洗膠卷用的房間)。而詞組都有一個限定成分和一個中心詞,重音則落在常居于后位的中心詞上。如a black ‵board(一塊黑色的木板);a dark ‵room(一間黑暗的房間)。
(三)語法。復合詞在語法上有兩個明顯的特點,一是復合詞組合的自由度很大,如n+n(playground,bookcase);adv+v(overnight,downfall);還有現在分詞和過去分詞與名詞﹑形容詞﹑數詞﹑副詞等構成的復合詞,如book-learned(a. 迷信書本的),new-born(a. 新生的)。另一個特點是復合詞作為一個完整的語言成分有著獨立成分的特點,如果是復合名詞,它可以有復數,如passers-by,women professors等,利用形容詞構成的復合詞,如fine arts(美術),卻沒有finer arts或finest arts;如果是動詞則可以有時態的變化。
(四)語義。語義是鑒別復合詞的主要依據。兩個詞一旦結合成復合詞后,語義就不是原來兩個詞的語義的簡單相加,而是從中引出新語義。如a greenhouse(溫室),red tape(官樣文章),white-headed(幸運的),dog days(暑天)等復合詞都已帶有特殊的意義。也可以這樣說,只要兩個組成部分都保留著它們原來的全部意義和原
來詞組的組合關系,那就不是真正的復合詞。
三、復合詞的構式分析
復合詞的種類繁多。有復合介詞(alongside of,notwithstanding),復合連接詞(whenever,whereas),復合副詞(indeed,moreover),復合代詞(myself,another),復合數詞(two-thirds,thirty-one),句式復合詞(forget-me-not,stay-at-home),而數量最多的是復合名詞,其次是復合形容詞,再次是復合動詞。復合詞的構成可以從以下幾個角度分析:
(一)傳統詞法構詞。這里我們以復合名詞為例來探討復合詞的構詞方式及其各成分間的句法關系所傳達的語義,以期做到“管中窺豹”。復合名詞的一種傳統分類方法是按照詞法,即按照各組成部分的詞性來分,如:n+n,shoelace(鞋帶),mouse mat(鼠標墊);adj+n,soft disk(軟盤),highway(高速公路);adv+n,downtown(商業區),overburden(過重負擔);adv+v,outgo(支出),offprint(單行本);n+v,sunrise(日出),headache(頭痛);v+n.driveway(車道),haircut(理發);n+v.ing. housekeeping(管家),brainwashing(洗腦);v.ing+n.washing machine(洗衣機),floating bridge(浮橋);v+adv,slip-up(疏忽),sit-in(靜坐示威);adv+v.ing,outgoing(外出),uprising(起義,暴動)。
按照詞法分類的缺點在于種類過于繁多,而且不能揭示復合名詞內部的語義關系。因此其語義往往通過構詞潛在的句法關系來表現。復合名詞的句法關系主要有以下幾種:1.限定關系:science fiction(科學幻想小說);2.主謂關系:sunrise(日出-the sun rises);3.動賓關系:haircut(理發-to cut the hair);4.主賓關系:steam engine(蒸汽機-steam powers engine);5.并列關系:deaf-mute(聾啞人-deaf and mute);6.同位關系:girl friend(女朋友-The friend is a girl)。
(二) 向心構式和離心構式。從傳統的構詞法中,我們不難發現,還有相當一部分英語復合詞的中心語義一般無法直接從詞內的某一構成成分中得知,其句法功能也往往難以歸類,這顯然牽扯到復合詞的中心成分問題。而中心成分問題又關系到復合詞的向心構式和離心構式。因此,英語復合詞可以分為向心復合詞和離心復合詞。最早提出復合詞向心構式和離心構式的是20世紀30年代的Bloomfield。以后Lyons在其“Introduction to Theoretical Linguistics”一書中對此作了較為詳細的闡述。所謂向心構式,就是指復合詞中的一個成分或兩個成分起到復合詞中心成分的作用。例如“boyfriend”這是一個由兩個中心成分構成的復合詞,即這兩個成分具有并列中心成分(co-headed)的作用:“The boy is a friend”或“The friend is a boy”。因為這兩個成分均為名詞,所以這一復合詞的中心語義也就自然地落在了這兩個中心成分上了。英語中大多的復合詞均具有向心構式,其句法功能大多比較明確,中心成分的句法功能代表整個復合詞的句法功能,其語義也定位于這一中心成分。如:tax-free(免稅的)、glow-worm(螢火蟲)和sensor neural (感覺神經的)等。
而語義難以分辨的是具有離心構式的復合詞。所謂離心構式,就是指復合詞中的任何一個成分都不是中心成分,即沒有一個中心成分的結構(a headless construction)。如“pickpocket”這一詞例,這一復合詞是由“V+N”構成,雖然其句法功能同“pocket”一樣,也是名詞,可其中心語義卻不是“pocket”,其實是表示“A person who picks pockets”。由此可見,這一復合詞是指一個“person”,而不是指一個“pocket”,也不是指“pick”這一動作。具有離心構式的英語復合詞還有許多,例如:greenhand(生手),whitecap(白浪),big-potato(要人),featherbrain(健忘的人)等。這些離心構式復合詞均不具備中心成分,其中心語義一般無法直接從詞內的某一構成成分得出。這種中心語義具有晦暗性,不如向心構式的復合詞那樣具有語義透明性。
(三)認知解讀—概念合成理論。人們對詞匯的理解,特別是對復合詞匯的理解從認知角度來看,離不開復合空間模式。復合空間模式是一種概念復合模式,是建立在類比、遞歸、心理模式化、概念類聚、知識框架等心理活動基礎上的一般認知操作過程(Fauconnier,1994)。是認知活動中的一種普遍形式,能夠有效地解釋動態的、隨機的、模糊的思維認知活動。復合空間模式的認知基礎是心理空間的融合。所謂心理空間就是語言使用者建立語言理解的心理表現結構,通過這種心理結構的激活,人們能建構對某些語言成分的理解。復合詞語的語義并不是兩個相關詞語的簡單相加,而是一個新概念生成的過程(Turner,M.,Fauconnier,G.,1995)。被投射的心理空間被稱為源域(source domain),接受投射的心理空間被稱為目標域(target domain)。心理投射一經發生,兩個心理空間便發生合成。“egg”之所以能與“head”結合在一起,成為一個復合詞,就是因為“egg”具有“光禿禿”這一突顯特性,將之投射到目標域“head”的對應特征上,再經過“head”與“知識分子”這樣一個人在認知域內部突顯特征的對應,遂結合為“egghead”,意指“知識分子”。其實前面談到的向心復合詞和離心復合詞也都是心理空間合成的結果,都涉及到兩個空間的投射和合成。從大量的例子可以發現,來自不同空間的成分被復合成一個新概念,對它們的理解,使用者只能從詞語本身得到有限的語言線索,更多的時候,必須追根溯源,尋找理解復合空間所必需的其它空間,以構成更大的理解背景(scenario)。
在語言使用中我們不難發現許多復合詞的理解都是一種概念融合的現象,如:gene-pool,talent-pool,water-proof,child-proof,甚至連那些意義較為穩定的詞語,如:green house,red pencil等,對它們的理解也必須構擬相關的心理空間,否則就無法把握詞語的準確意義。在復合空間理論家看來概念的生成和理解并不是一個簡單的語言編碼和解碼的過程,詞語所呈現的語言形式結構能為意義的生成和理解提供最為儉約、最為有效的途徑,為相關心理空間的構成提供必要的基礎。
四、復合詞的語義分析
對復合詞的構式,我們可以從不同的角度進行探討。但目的只有一個,那就是探討并準確理解其傳遞的語義信息。在一個復合詞里,兩個組成部分之間的語義關系是多種多樣的。在多數情況下,第一部分限定修飾第二部分,所以a flower pot是“花盆”,而a pot flower是“盆花”。當然,例外還是有的。tiptoe(=tip of the toe,腳尖),deaf-mute(=a person who is deaf and mute)。而形式相同的復合詞其內部的語義關系可能是各不相同的:home letters(家信)是letters from home,home voyage(歸程)是voyage to home,而home life(家庭生活)是life at home。其實,英語復合詞的背后蘊涵著復雜的語義關系。Miller(1996:118)從語義角度對英語復合詞的內在關系進行了歸納總結,提出了各種復合詞所蘊涵的語義關系,可分為九種:因果關系(cause):sleeping pill;所有關系(have):picture book;組成關系(make):rainwater;使用關系(use):steam chain;性質關系(be):target site;所處關系(in):country club;用途關系(for):fish pond;來源關系(from):fingerprint;相關關系(about):tax law。但不難發現,這九種并未窮盡英語復合詞所含的語義關系。許多學者認為至少還有五種語義關系:同位關系:killer-whale;并立關系:deaf-mute;比較關系:blood-red;時間關系:day-dream;手段關系:airmail。眾所周知,語義是一個及其錯綜復雜的問題,我們所能做的,只是對復合詞的語義盡可能地進行解讀,難免有所遺漏。
五、結語
英語復合詞極其復雜。其構詞能力強,結合也十分靈活。文中對其構式的分析只是盡量為我們正確認識和理解復合詞提供新的思路。正確認識英語復合詞的特征、認知緣由和語義建構,對我們正確把握和使用英語中的復合詞顯得尤為重要。
參考文獻:
[1]Barber,C.,The English Language:A Historical Introduction[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1994.
[2]Fauconnier,G. M. Turner. The Way We Think[M]. New York:Basic books,2002.
[3]Miller,G. A.. The Science of Words[M]. New York:Scientific American Library,1996.
[4]Turner,M. Fauconnier,G. Conceptual Integration And Formal Expression[J]. Journal of Metaphor and Symbolic Activity,Vol.10,No. 3,1995.
[5]查遼夫.英語復合詞[M].北京:商務印書館,1988.
[6]李冰梅.英語詞匯學教程[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7]盧植.認知與語言——認知語言學引論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]枉榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[9]王文斌.英語詞匯語義學[M].杭州:浙江教育出版社,2001.