摘 要:翻譯教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力并最終培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的復(fù)合型人才起著重要作用,但是翻譯教學(xué)仍然是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。筆者就當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀提出一些嘗試性分析,并有針對(duì)性地提出相關(guān)對(duì)策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 復(fù)合型人才 英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力
隨著加入世界貿(mào)易組織、舉辦奧運(yùn)會(huì)以及改革開放政策的全面實(shí)施,我國(guó)需要一大批跨學(xué)科復(fù)合型人才作為與世界溝通的媒介。他們?cè)诋厴I(yè)后不僅要閱讀大量的外文書籍為己用,還要承擔(dān)信息傳播者的角色。針對(duì)這一需要,教育部高等教育司在修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中,把培養(yǎng)學(xué)生一定的翻譯能力明確列入教學(xué)目的,還對(duì)學(xué)生在基礎(chǔ)階段和應(yīng)用提高階段應(yīng)當(dāng)具備的翻譯能力提出了具體要求。從考試項(xiàng)目設(shè)置來(lái)看,考委會(huì)對(duì)考試題型進(jìn)行了改革,從1996年起新增加了翻譯題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話翻譯成漢語(yǔ)。而從2006年12月全國(guó)展開的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型開始,翻譯題型已經(jīng)從可供選擇題型變?yōu)楸乜碱}型。在全國(guó)研究生招生考試中,翻譯也一直是保留題型。以上事實(shí)說(shuō)明,根據(jù)中國(guó)對(duì)大量的跨學(xué)科復(fù)合型翻譯人才的迫切需要,教育部通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)政策以及大規(guī)模英語(yǔ)考試的題型進(jìn)行調(diào)整加大了對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)注力度。由此看來(lái),翻譯在當(dāng)代大學(xué)生的全面發(fā)展以及我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展過(guò)程中起著不可替代的作用,它是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)至關(guān)重要的方面。
不僅如此,從學(xué)生本身的英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)講,翻譯也在學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中起到了不可忽視的作用。
首先,提高翻譯能力能夠促進(jìn)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫能力的提高。
翻譯能力與聽、說(shuō)、讀、寫能力是融會(huì)貫通的。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的翻譯過(guò)程就是一個(gè)理解和表達(dá)的過(guò)程。要理解就要對(duì)句子進(jìn)行分析整理:首先就要求學(xué)生對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)法的剖析,判斷句子是并列句還是復(fù)合句。然后找出句子的主要成分,認(rèn)清謂語(yǔ)時(shí)態(tài),確定時(shí)態(tài)語(yǔ)氣,再判斷詞義,最后分析句子中的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)狀語(yǔ),并判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。之后的表達(dá)就是把所理解的東西用漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái)或者寫出來(lái),這要在理解的基礎(chǔ)上才能表達(dá)到位。由此可見,要培養(yǎng)翻譯技能就要從多方面入手,要求學(xué)生打好詞匯和語(yǔ)法的功底,提高閱讀的質(zhì)量。因此,提高翻譯能力能夠促使學(xué)生同時(shí)提高其聽、說(shuō)、讀、寫的能力。
其次,翻譯有助于學(xué)生理解中西方文化的差異,豐富英漢語(yǔ)言文化。
語(yǔ)言學(xué)家Eugene Nida認(rèn)為:The meaning of a word must be determined by the syntagmatic contexts and cultural contexts. 我們只有充分了解英漢兩種文化之間的差異,才能真正理解話語(yǔ)和文章所隱含的文化內(nèi)涵,進(jìn)而從表面意義深入到語(yǔ)言所要傳達(dá)的真正的隱含意義。了解中西方的文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解中國(guó)及英美國(guó)家的歷史和文化有助于學(xué)生在翻譯中透過(guò)詞匯的字面意義去理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵或文化意義,以保證翻譯的準(zhǔn)確性;另一方面,通過(guò)一定量的翻譯訓(xùn)練,可以使學(xué)生逐步認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在文化方面的特征,并不斷有意識(shí)地豐富自己的英漢語(yǔ)言文化背景知識(shí),提高運(yùn)用英語(yǔ)的自覺性,這有利于拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。
然而,縱觀當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),翻譯教學(xué)還只是占了很小的一部分比重,翻譯教學(xué)的發(fā)展還不夠成熟,其中還存在很多不足。
從教師角度來(lái)看,大部分教師自身理論水平和實(shí)踐水平不高,在教學(xué)過(guò)程中忽略了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),在教學(xué)方法上也沒能夠充分利用翻譯教學(xué)法。
大部分教師在學(xué)校學(xué)習(xí)期間都上過(guò)翻譯課,但在畢業(yè)后缺乏翻譯實(shí)踐,而因?yàn)榻虒W(xué)任務(wù)較為繁重,也沒有足夠的時(shí)間和機(jī)會(huì)去進(jìn)修以提高自身的綜合素質(zhì)以及業(yè)務(wù)能力。這就導(dǎo)致教師翻譯理論以及實(shí)踐水平發(fā)展停滯。正因?yàn)樽陨砝碚摶A(chǔ)的薄弱,教師在教學(xué)中無(wú)從下手,無(wú)法對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐進(jìn)行有效指導(dǎo)。這就導(dǎo)致絕大部分大學(xué)生在大學(xué)兩年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中對(duì)即使是詞類轉(zhuǎn)換、分句翻譯、增詞法、省略法這些常識(shí)性的翻譯理論也是了解甚少。有的學(xué)生甚至連直譯和意譯的概念都不清楚。沒有理論基礎(chǔ),又何談?dòng)美碚搧?lái)指導(dǎo)實(shí)踐?不僅如此,部分教師并沒有意識(shí)到翻譯教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要作用,因此忽視了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),在授課過(guò)程中對(duì)翻譯技巧的講授缺乏整體性,隨意性很強(qiáng),有的教師甚至是根本沒有涉及。至于對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練那就更少了。學(xué)生進(jìn)行的翻譯訓(xùn)練僅僅局限于課堂上對(duì)課文中長(zhǎng)難句的翻譯以及課后的翻譯練習(xí)。而且,難句的翻譯只是為了幫助學(xué)生理解課文,翻譯練習(xí)在很大程度上也只被作為鞏固課文中所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的手段。由此可見,教師的翻譯教學(xué)僅停留于在傳統(tǒng)精讀課堂上對(duì)難句的串講以及課文后翻譯練習(xí)的糾錯(cuò),教學(xué)方法較落后,教學(xué)手段和形式單一,這就無(wú)法發(fā)揮翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)。
從課程安排和教材編排來(lái)看,一方面,在課程安排上,很多高校開設(shè)了視聽說(shuō)課以及口語(yǔ)課,卻未單獨(dú)開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐課程。另一方面,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生始終缺乏專門的英漢互譯教材。同時(shí)很多教材在漢英翻譯練習(xí)的設(shè)計(jì)中尚存在漢語(yǔ)句式覆蓋面過(guò)窄的問(wèn)題,在一定程度上也弱化了這種練習(xí)形式的作用。
從學(xué)生的角度來(lái)看,學(xué)生的文化意識(shí)較為淡薄,母語(yǔ)表達(dá)能力不強(qiáng),翻譯水平以及綜合應(yīng)用能力低下,并且對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的重視不夠。
很多學(xué)生認(rèn)為翻譯只是簡(jiǎn)單的單詞意思的翻譯,而忽略了語(yǔ)言背后的文化背景。正是這種文化背景知識(shí)的缺乏造成了語(yǔ)言理解的障礙,使學(xué)生不能夠真正理解語(yǔ)言所要傳遞的涵義。就總體水平而言,目前大學(xué)生不僅翻譯水平低下,英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力較差,他們的母語(yǔ)表達(dá)能力也不強(qiáng)。很多學(xué)生翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)行文晦澀,完全是漢字的堆砌,不具備任何漢語(yǔ)表達(dá)的文法,而翻譯出來(lái)的英語(yǔ)又是按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)單詞進(jìn)行疊加。盡管問(wèn)題很多,但這并沒有引起學(xué)生的足夠重視。很多學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)教師布置的課文或句子翻譯練習(xí),直接在教輔書上對(duì)一下答案了事,不進(jìn)行仔細(xì)的推敲和揣摩。就是在做模擬試題時(shí),也是跳過(guò)翻譯部分,或草譯一下便急于核對(duì)答案。從平時(shí)學(xué)期考試和歷屆四、六級(jí)考試的成績(jī)看,很多學(xué)生的翻譯測(cè)試部分是交了白卷或胡寫亂涂的,這直接影響了他們的整體英語(yǔ)水平。
以上就是筆者對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)節(jié)中的不足做出的總結(jié)。只要在學(xué)校等相關(guān)部門的支持下,教師努力提高自身業(yè)務(wù)能力,注意用科學(xué)的教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,相信我國(guó)大學(xué)生的翻譯水平以及英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力將能得到很大程度的提高,他們將成為符合時(shí)代需求的新一代復(fù)合型人才。
首先,教師應(yīng)當(dāng)重視翻譯教學(xué),并提高自身的翻譯理論和實(shí)踐水平。教師應(yīng)當(dāng)意識(shí)到翻譯教學(xué)對(duì)社會(huì)發(fā)展以及提高學(xué)生整體素質(zhì)和英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的重要作用,在教學(xué)中應(yīng)加大翻譯教學(xué)的比重,并且意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)學(xué)習(xí)翻譯、提高翻譯水平的意識(shí)。有輸入才會(huì)有輸出。因此,要給學(xué)生傳授翻譯理論以及幫助學(xué)生提高翻譯能力,教師必須首先提高自身的理論及實(shí)踐水平。
其次,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)到做到“三結(jié)合”,即母語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)相結(jié)合,翻譯技巧的學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,翻譯能力與其他能力的提高相結(jié)合。第一,母語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)相結(jié)合。在教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要著力提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí)水平,而且要幫助學(xué)生加強(qiáng)母語(yǔ)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)。只有提高學(xué)生雙語(yǔ)的駕馭能力才能使學(xué)生翻譯出符合英語(yǔ)文法的英語(yǔ)以及符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。不僅如此,教師還要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)與漢語(yǔ)的比較學(xué)習(xí),比較英漢語(yǔ)表達(dá)方式以及文化差異,以達(dá)到正確理解和精確表達(dá)的目的。第二,翻譯技巧與翻譯實(shí)踐的結(jié)合。“工欲善其事,必先利其器”。在教學(xué)中教師向?qū)W生傳授常用的翻譯技巧,可以起到四兩撥千斤的作用,使得翻譯過(guò)程中有套路可循。同時(shí)如果教師能在給學(xué)生的翻譯練習(xí)中采取多樣的形式有目的地練習(xí)這些技巧,就可以幫助學(xué)生融會(huì)貫通,真正領(lǐng)會(huì)這些技巧,并用這些技巧指導(dǎo)自己的實(shí)踐。第三,翻譯能力與其他能力的提高相結(jié)合。在上文中筆者曾提到譯與聽、說(shuō)、讀、寫等能力是融會(huì)貫通的。教師對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不應(yīng)只依賴翻譯理論及相關(guān)知識(shí)的傳授和技巧的訓(xùn)練。還要從其它諸多方面入手,通過(guò)加強(qiáng)詞匯和語(yǔ)法教學(xué),夯實(shí)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ);通過(guò)精聽、泛聽、精讀、泛讀訓(xùn)練增加學(xué)生的語(yǔ)言輸入,為語(yǔ)言輸出做好質(zhì)量上的前提準(zhǔn)備。
最后,要完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師還可以在課程安排以及所使用教材方面做一定調(diào)整。在課程安排上面不應(yīng)該實(shí)行一刀切,教師可以開展第二課堂或者英語(yǔ)選修課,專門講授關(guān)于翻譯技巧并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐。教材編寫時(shí)既應(yīng)考慮把翻譯練習(xí)作為一種教學(xué)手段運(yùn)用于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),又應(yīng)考慮在每單元練習(xí)中適當(dāng)增加一些英漢互譯的翻譯理論知識(shí),同時(shí)配備短語(yǔ)和長(zhǎng)句的翻譯練習(xí)。在高科技迅速發(fā)展的今天,適當(dāng)增加與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,對(duì)專業(yè)相關(guān)表達(dá)進(jìn)行翻譯練習(xí),尤其具有現(xiàn)實(shí)意義。
翻譯教學(xué)的充分實(shí)現(xiàn)有助于高校培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的復(fù)合型人才,應(yīng)該予以充分的重視。教師應(yīng)當(dāng)提高自身的綜合素質(zhì),采取多樣化的翻譯教學(xué)手段,統(tǒng)籌兼顧,在教學(xué)中實(shí)行“三結(jié)合”,幫助學(xué)生增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的意識(shí)并提高翻譯水平,最終實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]葉苗.翻譯教學(xué)的交互模式研究[J].外語(yǔ)屆,2007.3.
[2]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)屆,2007.3.
[3]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.6.
[4]程亞品.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問(wèn)題及應(yīng)注意的環(huán)節(jié)[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.9.
[5]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,3.
課題信息:XJK06QGD019 0622B