摘 要:語篇分析可以加強對師生的篇章意識的培養,并且在翻譯研究和翻譯教學中加強篇章對比分析,為提高翻譯水平和國家培養翻譯人才起到了相當重要的作用。
關鍵詞:篇章分析 篇章對比 翻譯教學
一、緒言
在翻譯學的形成過程中,借鑒了許多相關領域的研究成果,其中既有文藝學、語言學的,也有文化學、哲學、認知科學等學科的。但就翻譯學中的翻譯教學研究而言,對比語言學無疑與翻譯教學關系最為密切,因為翻譯活動歸根到底是兩種語言的轉換。在譯者進行文字轉換時,每個人都自覺或不自覺地要對涉及的兩種語言進行比較。傳統上,人們的這種比較多地停留在詞句層面上,體現在翻譯教科書里,就是翻譯技巧的講解多以詞句為例。這種以詞句的講、練為主、段落練習為輔的教材編寫和課堂教學模式,其弊病正被越來越多的師生所認識,也促使人們不斷探求更為有效的翻譯教學途徑。本文擬在篇章分析學的分析下,從篇章對比研究的角度對翻譯教學中存在的一些主要問題進行分析、探討,以引發師生對翻譯教學改革的進一步思考。
二、以句子為翻譯單位進行翻譯教學的弊端
以句子為翻譯單位進行教學主要有以下弊端。所給例句一般都比較簡單,大多數句子學生一般不費什么力氣,一看基本就可以翻譯出來,不需要太多的分析、斟酌,這些例子主要是為了說明某種翻譯技巧而給出的,它們沒有上下文,沒有特定的語境,在理解上培養不出理解能力,在表達上,培養不出學生對某種特定語言的把握,掌握不了句與句間的銜接與連貫。因此它們的作用僅僅是為了說明某種技巧而已。教師的講解也基本是為了說明某種翻譯技巧,對這些句子的翻譯學生無法發揮他們的主觀能動性。然而,現實中,我們遇到的一般都是翻譯意義完整的段落或整篇文章,雖然段落或整篇文章都是由句子組成的,但這并不意味著句子翻譯好了篇章就可以翻譯好。事實是很多學生句子翻譯得很好,可是一到翻譯篇章就感覺無從下手,或翻譯出的每個句子獨立地看都符合翻譯要求:意義正確、語言流暢,但放到一起讀起來語言表達就不銜接,語體不連貫,或是出現欠額翻譯。這是因為獨立的句子和特定語境中的句子在語言表達的取舍上是不同的。而這種取舍是建立在篇章的基礎上的。在翻譯特定語境中的句子時要考慮其文化含義,考慮其譯文的語言要與整個篇章的語體風格一致,要考慮句與句間的銜接問題,要考慮整個篇章的連貫問題。例如:Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island tobe a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe,waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few of us have had the opportunity to find out.
第一句的翻譯如果不考慮整個篇章的話,就可以譯為:
1)我們大多數人對荒島生活的想象是不現實的。
2)我們大多數人對荒島生活都構想過一幅不現實的畫面。
3)我們大多數人想象中的荒島生活是不現實的。
然而,下文中又出現了“The other side of the picture is quite the opposite. (畫的另一面卻截然相反)”及“Perhaps there is an element of truth in both these pictures.(或許這兩幅畫面都有其真實的成分)”所以第一句的譯文里只有“畫面”才能與下文吻合。由此可見,如果不考慮整個篇章的話,就很難判斷哪種譯文更好,因為句子本身不存在理解的問題,關鍵是如何表達,而這種表達只有放在篇章中才能夠把握語言的取舍,而我們的學生所缺少的正是這一點。
三、篇章翻譯教學的可行性
對于篇章翻譯,翻譯界已有共識,只不過說法不一,但爭議的焦點主要是在篇章的內容上,或篇章內容具體的細節問題的處理上,而不是在理論上。也就是說,進行篇章翻譯在理論上是行得通的。篇章翻譯注重的是其完整性。而這種完整性只有在完整的篇章翻譯練習中才能達到。翻譯界提出的語境說、語篇說在翻譯中的重要性,其實質與篇章翻譯的重要性是一致的。李淑琴在《語境——正確翻譯的基礎》一文中就結合英語專業八級考試(2000年)的英譯漢試卷分析指出了語境在翻譯中的重要性。她所指出的學生在翻譯考試時所出的問題都是由于學生沒有把握語境而造成的(李淑琴,2001)。而筆者認為造成這種問題的主要原因就是因為平時教學中注重句子翻譯教學,忽視了篇章翻譯教學的結果。要想解決這個問題,就要把翻譯教學的重心放在篇章翻譯教學實踐上。這正如紐馬克(1988)所指出的那樣“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義”。翻譯教學不能脫離篇章教學,不能只看樹木而不見森林。目前翻譯界對翻譯的標準問題基本達成共識,即譯文要符合譯語的表達習慣。而在長期的翻譯教學實踐中也注意到,學生在翻譯中的主要問題是表達而不是理解。理解除需借助語境外,實際上主要是語言基本功的問題,語言基本功只要達到了一定層次,理解基本不成問題,但表達卻不然,除有語言基本功外,還需考慮其他因素。教學中常有這樣的現象,在篇章翻譯中,即使教師將所有的理解問題解決后學生也表達得不好,這種問題在翻譯句子時表現得不明顯,但一旦涉及到篇章翻譯時,問題就突顯出來。學生往往是不考慮整個篇章的語言特色(有時即使能模糊地感覺到也表達不出來),在選詞時,考慮的是字典中對應的詞義,而不考慮這種詞義在某一特定語境中的語言變通而使整篇文章的語言風格渾然一體,與原文的語言層次基本一致。語言表達或雅或俗,注重的只是每個獨立的句子的表達。當然,如果在翻譯句子時教師可以提供每個句子的出處,分析它的語境及語言特色使它的譯文能與原文形成一個整體更好,可是這不僅給教師增加了很多工作量而且也增加了很多重復性的勞動。如果句子的出處能以文字材料的形式提供給學生也好,但如果只是教師口頭介紹分析,那么學生所能把握的就微乎其微了。如果翻譯教學中,以篇章為翻譯單位,小到一段意義完整的段落,大到一篇長短適當的文章,那么,翻譯時,首先學生會對文章的主題、結構及語言特點有一個總的把握,然后在處理每一個句子時,語言的選擇就會自然地放在這個大的語境中,每一個句子的翻譯都會考慮到語言與上下文的吻合,句子與句子的銜接,句子與句子的內部邏輯關系,教師在篇章中講句子,講句子時結合其它的語言細節、翻譯技巧,然后再把句子放到篇章中,最后句子、篇章一起解決,渾然成為一體,一舉兩得。這樣反復地練習,兩個學期下來,基本上各種文體都可以涉及到,這是可行的。
四、結語
語篇分析不僅可以成為翻譯研究的一個主要方面,而且也應成為翻譯教學的一個不可或缺的方面,加強對師生的篇章意識的培養,在翻譯研究和翻譯教學中加強篇章對比分析,為國家培養翻譯人才起到了相當重要的作用。
參考文獻:
[1]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]胡壯麟等.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.