摘 要:商務語言的一個基本也是最重要的特征就是準確,所以“模糊”在商務信函和合同中一直都是盡量避免的問題。但是模糊是人類語言的客觀屬性,而且商務語言的模糊很多時候是一種策略性和外交性的需要,具有特殊的交際語用功能,所以對于商務語言中的模糊性的研究就顯得十分必要。
關鍵詞:商務語言 模糊性
一、引言
商務語言的一個基本也是最重要的特征就是準確,這是為了防止造成商務活動中的誤解和不便。所以“模糊”在商務信函和合同中一直都是盡量避免的問題。但是事實上商務語言及其翻譯中確實是存在著模糊性的問題。當然,本文中所指的“模糊”并非指商務語言可以不明確,而是對商務語言中出現(xiàn)的一些不可避免的模糊現(xiàn)象進行分析,使我們可以正確地認識和恰當?shù)厥褂盟鼈儭?/p>
二、模糊和模糊語義
1. 什么是模糊
本文的“模糊”一詞來源于模糊語言學?!澳:埃╢uzziness)的概念和理論是美國加利福尼亞大學教授札德教授1965年最先在《信息和控制》雜志上的一篇名為“模糊集”的文章中提出來的。札德(1965)認為“現(xiàn)實世界中所遇到的大部分類別是模糊的——有些只是稍微模糊,有些則是顯著地模糊?!保ㄎ殍F平,1999)
何謂語言模糊性,語言學家們眾說紛紜,但其中一個關鍵的解釋詞語就是不確定性,即詞語的所指范圍邊界的不確定性。我們無法給深淺、高低、寬窄、快慢等許多模糊概念之間劃一條明確的界限,我們無法解釋“非常漂亮的人”中的“非?!钡降资嵌嗝雌?。因而客觀事物本身的模糊性和人們對客觀世界的認識的不確定性決定了語言的模糊性是我們都無法避免的。
2.語義的模糊性
人類語言的模糊性在語音、語義、語法等方面都有所表現(xiàn),尤其是在語義方面表現(xiàn)突出,從而產(chǎn)生了模糊語義學這個語言學分支。模糊語義學主要是對帶有模糊性的詞語、句子的意義進行研究,使語義學理論能更全面、更客觀地解釋自然語言的語義模糊現(xiàn)象。文旭(1999)總結(jié)了五類具有模糊語義的詞語:指示“連續(xù)客體”的詞,如可分等級的形容詞或副詞等;某些抽象的詞;無實際所指的詞,如unicorn;模糊限制語,如英語中的probably,perhaps,漢語中的“大約”、“左右”等。學者們的分類不盡相同,但模糊語義的本質(zhì)為邊界不明,即我們不能在A與非A之間劃出一條分明的界線。
三、商務語言中的模糊語義
1. 其他語體中的語義模糊性
1)文藝語體
模糊性在文藝作品中的使用頻率相當高。中文常常用一個精確的數(shù)字來表示模糊概念。如在“再三考慮”、“七手八腳”、“長命百歲”這些詞語中,“三”、“七,八”、“百”,這些數(shù)字都不表示其原來的精確意義,而是從精確詞變成了模糊詞。
如在蘇軾的《海棠》一詩中:
東風裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
詩人寄情于景,用“裊裊”、“空蒙”、“夜深”等詞語表示模糊語義,將微風徐徐、香霧漫漫、靜靜月夜的景象描繪得生動而逼真,使讀者身臨其境,深受觸動。如果作者將“東風裊裊”改為“東風風速每秒0.1米”,將“夜深”改為“夜間12點整”,那就會詩意全無,索然無味。(王嫦娟,2001)
2)新聞語體
在新聞中,模糊詞語也用得很多。陳柯平(1985)曾經(jīng)說道,“‘模糊語言’在我們的編輯、記者、通訊員筆下,在報紙的新聞、通訊和故事里屢見不鮮,不說別的,僅僅表示時間的模糊詞、詞組就有一大堆,例如:最近、近來、前不久、前些日子、那一天、有一回等。其中‘最近’一詞尤為活躍,一個星期前可用‘最近’表示,一個月前可用‘最近’頂替,一個季度前直至半年前也可以貼上‘最近’標簽?!保ㄎ?,1999:91)
看一則新聞條目:
The supply of grain in Guangdong province is stable,the province’s grain administration and agricultural department said yesterday. The province has sufficient reserves to feed its people for five months,the authorities said. They denied a report published earlier this month by China Economic Weekly that said Guangdong is facing the biggest grain deficiency in the country. (From China Daily,2008-4-15)
這則新聞中的“stable”,“sufficient”,“biggest”都是模糊概念。
3)法律語體
在法律語言中,同樣存在著諸多方面模糊性的特點。以英國誹謗法為例(Article 4 in Libel Act 1843)為例:
…for any term not exceeding two years,and to pay such fines as the court shall award.
譯文:……不超過兩年的任何期限,并按照法庭的裁定處以罰款。(廖瑛,2004:220)
這里的“不超過兩年的任何期限”以及“按照法庭的裁定處以罰款”均具有模糊性,并沒有規(guī)定絕對的時間期限和罰款數(shù)目。
4)小結(jié)
以上所列的各種語體中均存在著語義模糊的現(xiàn)象,有其不可避免性,更有相應的語用功能。進一步說明了商務語言中的模糊語義是不可回避和值得討論的問題。
2. 商務語言的語義模糊性
商務語言的準確性和模糊性并不矛盾。事實上,模糊語言的使用都是帶動機的。這種動機在商務情境中一般是為了增加語言的感染力,或是出于禮貌的考慮,又或是為了使自己處于進退自如的主動地位,它體現(xiàn)在商務語言的各個方面。
1)商務廣告
廣告包容的信息量大,它的宗旨就是力求以極有限的詞語傳達盡可能多的信息。例如,趙靜(1993:16)在《廣告英語》一書中說廣告英語應該避免使用籠統(tǒng)或泛泛的詞語。并比較了一下兩則廣告:
It gives my hair a top-quality look.
It gives my hair super shine,super body,and leaves it smelling fresh as a meadow.
同樣是為洗發(fā)水寫的廣告詞,強調(diào)洗發(fā)水的質(zhì)量,趙靜(1993)認為前者籠統(tǒng),泛泛而談,難以給人留下印象,而后者栩栩如生,令人神往。但是筆者認為“super”一詞仍然是模糊詞語,其含義仍然是籠統(tǒng)的。但是這種籠統(tǒng)和模糊卻不能說明這則廣告不好,相反,模糊詞語的使用使得廣告讓人過目不忘。由此可見,模糊在廣告中的使用與準確并不抵觸,反而更能加深觀眾對于廣告的印象。
2)商務談判
邱天河(2000)之處,凡是遇到不便直說、不宜說明或者不好硬說的情形,皆可采用模糊語義的表達策略,以便留下必要的回旋余地。例如:
A:If the quality of your goods exported is as good as that of the samples displayed,and the prices are reasonable,we expect to place regular orders for fairly large numbers.
B:Mr. Brown,I can assume you of our fine quality and reasonable prices. Here are our latest price lists,and you will see that our prices are most competitive.
上面例句是在做價格談判時常見的句式,可以看到reasonable、regular、fairly large numbers、fine等都是模糊詞語,正是由于這些模糊詞語的使用,才使得談判向下發(fā)展,從而取得成功。
3)商務信函
并不是所有的商業(yè)信都要具體,在某些特定情況下,不但允許一般化,而且籠統(tǒng)一些反而更好。在不需要或不可能獲得具體數(shù)據(jù)時,使用模糊語義則更具有外交性和策略性。
如:Please make serious efforts to get the goods dispatched with the least possible delay. 例句中的least possible就屬于策略性的模糊語言。
4)商務合同
孫志祥(2001)指出,合同表示時間的“過去”、“現(xiàn)在”、“盡早”,表示性質(zhì)狀態(tài)的“完善”、“滿意”,特殊的限制詞“基本上”、“幾乎”、“相對的”,情態(tài)動詞“可以”、“應該”等在語義上都有模糊性。
如:合資企業(yè)的注冊資本一般以人民幣表示,也可以用合資各方約定的外幣表示。其中的“一般”、“可以”都是模糊用詞。
四、總結(jié)
模糊是人類語言的客觀屬性。商務語言的靈魂應該是其明確性,但是為了一定的語用功能,模糊性也成為了商務語言具有的一個特點。商務語言的模糊很多時候是一種策略性和外交性的需要,具有特殊的交際語用功能,所以對于商務語言中的模糊語義的研究就顯得十分必要。
參考文獻:
[1]L. A. ZadehFuzzy Sets [J].Information and Control,1965,(3):338-353.
[2]陳柯平.談“模糊語言”[J].新聞業(yè)務,1983,(5).
[3]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[4]邱天河.語用策略在國際商務談判中的運用[J].大連外院學報,2000,(4).
[5]孫志祥.合同英譯理解過程中的合法前提和求信標準[J].中國翻譯,2001,(5).
[6]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]文旭.語義模糊的認知分析[J].福建外語,1999,(2).
[8]王嫦娟.模糊語在文學作品中的文體功能[J].外語教學,2001,(3).
[9]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.