[摘要] 隨著全球經濟的迅猛發展,商務英語在商務往來中的地位愈加重要。信函翻譯的準確與否直接關系到交易的成敗。本文從GRICE的合作原則出發,從數量準則、質量準則、關聯準則、方式準則四方面淺析商務信函的翻譯。
[關鍵詞] 合作原則 商務信函 翻譯
一、GRICE的合作原則
1967年Grice 首次提出會話中的“合作原則”(The Cooperative Principle),在其著作《邏輯與會話》(1975)中他再次提出了“合作原則”這一概念,并指出了四條準則。數量準則(Maxim of Quantity):盡量提供對方所需信息,不提供冗余信息;質量準則(Maxim of Quality):提供的信息應該真實;關聯準則(Maxim of Relevance):所講的話要有關聯且緊扣主題;方式準則(Maxim of Manner):表達要簡練,清楚,有條理。
Grice的會話合作原則是研究語言交際是否成功的準則。作為書面語言交際的一種,商務信函在語言運用上已經形成了一套較為完整的應用文表達方式,根據合作原則的四條準則,我們來分析一下商務信函的翻譯技巧。
二、從合作原則看翻譯過程
1.數量準則指遵守量的準則指所說的話應達到交際目的所要求的詳盡程度,不應包含超出需要的信息。這就要求在處理商務信函時,完整地傳達信息,不能隨意增刪。
(1)完整表達信息,防止漏譯。在外貿信函中,句子所涵蓋的信息量相當豐富且至關重要,所以通順且完整的表達原文意思是基本前提。例如,Many thanks for your favor of yesterday with a cheque, value $600,000, which we have passed to your credit.譯為:謝謝您昨日來函。同函附寄的面額為600,000元的一張支票,我們已記入貴方貸方帳戶。語言簡練,意思完整。
(2)尊重原文,防止畫蛇添足。數量準則的第二個要求就是不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。在翻譯時要確保提供的信息不應超過原文要求的數量,否則會影響交際效果。由此看來,違背原文的漏譯和增譯都是不可取得。
2.質量準則指努力使自己所說的話是真的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據的話。在翻譯商務信函的過程中,主要把握以下兩個方面:
(1)翻譯力求真實。向客戶介紹本公司的業務狀況和產品經營情況的時候,要力求用詞準確,尊重事實。例如中國臺布品質優良,工藝精湛,選料上乘而聞名于世。可譯為Chinese table-cloth are well known to all for their good quality, exquisite workmanship and superior material.
(2)使用商業術語。翻譯業務往來函件時,恰當的使用商業術語和行業約定俗成的套語,不僅使翻譯更專業,規范,更增加譯文的嚴謹性。例如:Open irrevocable and confirmed in our favor .開立以我方為抬頭的、不可撤銷的、保兌的信用證。還有一些詞匯結構已經約定俗成,例如,Cash Carry (一手交錢,一手交貨),floor price(基價,最低價), clean Bill of Lading(清潔提單),這些外貿信函的慣用語,假如隨意替換,就有可能鬧出笑話。
3.關聯準則指說話要有聯系。交際內容要切題,與主題無關的內容不要涉及。在翻譯信函時要聯系上下文,尤其注意發生變化的專業詞匯在不同領域中的特定含義,避免發生歧義。現以cover一詞為例作進一步說明。
We are sending you under separate cover by airmail the latest catalogue.
茲空郵你方另一封最新目錄。
The covering letter of credit must reach the sellers 30%days before shipment.
信用證必須在裝船前30天開到賣方。
4.方式準則指說話要講清楚明白,要避免晦澀難懂,避免歧義;同時還要講求方式方法,能夠以恰當的途徑表達主旨。
(1)用詞恰當,避免產生歧義。在翻譯函件時,要選用較為明確、具體的詞匯,避免句意含混不清而引起誤解。例如,在翻譯“很遺憾,承約已超,恕不接受訂貨”時,譯文“We are sorry that we cannot accept any order now because of heavy commitment” 就更加直截了當,而譯成“While we appreciate your order ,we so regret that we cannot entertain any fresh business owing to heavy commitment”則容易讓人產生歧義。
(2)講究表達方式,力求委婉得體。避免晦澀和歧義是方式準則的一個方面。在商務往來中,表達要禮貌真誠,尤其對待雙方分歧,更應該委婉得體。
You promised to issue the L/C before 15th, July, and you have put us into great trouble through the long delay.
The L/C was promised to be issued before 15th, July, and we have been put into great trouble through the long delay.
前一句使用了主動語態, 直接地表達了對生意伙伴的指責和不滿, 顯得不夠委婉; 而后一句使用了被動語態, 把信息的焦點集中在現實中存在的問題上, 有意隱去了責任方, 這樣就能給生意伙伴一點面子, 目的是在將來解決實際問題時,能得到對方的合作與支持。
三、結語
總之,要做到商務英語書信翻譯合俗得體,首先,我們必須了解并掌握商務信函的表達方式,同時也要考慮往來的國家民族的風俗習慣及其文化差異,提高翻譯人員多方面的文化修養,盡可能的準確得體的譯出原文之意。
參考文獻:
[1]顧乾毅:商貿英語(第二版)[M].廣州:華南理工大學出版社 2002:92~93
[2]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005:275~277
[3]李倩春:商務英語函電實訓[M].北京:對外經濟貿易大學出版社 2005:73~74
[4]包惠南:文化語境與語言文化[M].北京:中國對外翻譯出版社 2001:52~54