999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商務信函的漢英翻譯原則

2008-12-31 00:00:00李奇志
商場現代化 2008年25期

[摘要] 商務信函具有形式多樣、內容復雜、語言正式程度不一的特點。文章根據翻譯的對等原則,闡述了商務信函的漢英翻譯應當堅持文體對等、語義對等和交際效果對等,并提出了一些具體的方法。

[關鍵詞] 商務信函 漢英翻譯原則

商務信函的翻譯應該以對等為最高原則。但是商務信函有它本身的特點:一是所用語言的正式程度有所差異。二是形式多樣。三是內容繁雜。以上這些特點決定了國際商務信函的翻譯不能機械地恪守一種對等原則,而應采用與其它類型翻譯略有不同的多元的、具體的原則。

一、商務信函翻譯的文體對等

商務信函是一種實用文體,它是代表公司或企業說話的,是公司語公司或企業與企業之間通過書面語言聯系業務、洽談生意、磋商問題的業務談判,是一種公函。但是這種信函畢竟是與國際商務活動有關的,國際商務活動特別要求注重禮節,體現在書面語言上,就需要措辭委婉,多用敬辭和謙辭。翻譯的任務之一就是在譯文中再現這種文體特點。換而言之,這種文體對等就是按照英漢兩種語言各自的方式在相同語境下再現這種文體的色彩和形式。那么如何在信函英譯中實現這種文體對等呢?

我們知道,漢語中“現”、“特”、“謹”、“茲”等是典型的公文體用語,在英語中很難找到與其完全對應的詞語,可根據具體情況轉換為下列短語或句型,如in reply to、answering to、in response to、I have much pleasure in、We are glad to等,恰當地使用這些短語和句型,不僅使公文色彩躍然紙上,而且使譯文更加流暢通順。請看例句:

例1.貴函收悉,我方已將樣本提交本公司的買方,特此奉告。

Answering to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.

例2. 茲復貴方四月二十二詢價,并報盤如下。

In reply to your inquiry of 22nd April, we are glad to offer you the following.

另外,由于英語中的敬辭遠不如漢語的豐富而又缺少謙辭,因此在漢譯英的過程中,只能把這些敬辭和謙辭還原為“we”、“you”之類。如“您(方)”或“閣下”還原成“you”,“我方”、“我公司”、“敝公司”還原成“we”或“our company”,“貴函”還原成“your letter”,這是英漢兩種不同的文化造成語言表達上的差異。忽視這種差異,一味追求字面對應,硬性把“敝公司”譯成“our humble company”,那就不是按照英語的習慣再現文體色彩了。

商務信函翻譯中文體對等的另一方面是信函中稱呼語和結尾禮辭的翻譯。在漢語中,舊式書信中的啟事語,若是泛稱,有“敬啟者”和“謹啟者”;若是指某個具體的人,有“……臺鑒”,現代書信中趨向于使用“XX先生/女士:您好!”這些稱呼語可英譯成“Dear Sirs”或“Gentlemen”。至于結尾禮辭,漢語公函中有一定的表達方法“XX謹啟/謹上/敬上”,現代公函中也常用“此致”、“敬禮!”在漢譯英過程中,所有的結尾禮辭都可以還原為“yours truly”、“yours sincerely”等。值得注意的是,函語的結尾禮辭有時可有可無,而英語的是必不可少的。漢語信函中即使沒有結尾禮辭,譯成英語時,則必須補上“yours sincerely”等,這樣才能真正實現文體對等。

二、商務信函翻譯的語義對等

所謂語義對等,是指源語的每個翻譯單位在國際商務這個特定的語境中在意義上與目的語完全一致。英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)根據不同的語篇性質提出了兩種不同的翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。前者旨在使譯文接近原文的形式,認為形式是意義的組成部分,主要用于比較嚴肅題材的翻譯;后者要求重新組織語言結構,旨在使譯文流暢、地道、易懂,從而強調信息產生的效果,一般用于比較通俗題材的翻譯。紐馬克是從翻譯題材的總體角度來對翻譯方法分類的,但這種分類對國際商務信函的翻譯同樣具有指導作用。商務信函的內容廣泛,有些是傳遞商貿業務的具體信息或規定買賣雙方責任和權利的,如價格條件、付款方式、包裝、裝運、保險等,這些文字必須準確嚴謹,不得有絲毫的馬虎,否則可能引起糾紛或索賠事件。而另外一些文字,則是出于交際的需要,語言所傳達的信息內容降到次要的位置。因此,對于信函中重要的內容,我們應該以語義翻譯為主,堅持語義對等的原則。如何實現翻譯單位的語義對等,根據翻譯實踐和國際商貿活動的特點,可采取以下翻譯方法:

1.正常正譯

由于商務信函屬于正式文體,注重語言的準確性、嚴密性和完整性,鑒于該特點,翻譯時應講究精確清晰、明白無誤,而不追求文辭華麗,用詞盡量淺易。為此多采用正常正譯法,即原文怎么說,譯文也怎么說,不多譯也不少譯。例如:

例3.據貴函敘述,本公司欣然發現貴公司報價十分適當。

As stated in your letter, we are pleased to have found that the prices you quoted are quite competitive.

2.改變句型結構

為了緩和語氣,常將中文的祈使句譯成帶條件狀語從句的復合句。例如:

例4. 請迅速寄來備有存貨的中上品質棉花樣品與價格表,如蒙早日復函,不勝感激。

We should be glad if you would send us a sample and prices of good and medium quality cotton available from stock. Your early reply will be greatly appreciated.

由于英語中的賓語從句一般置于主句動詞之后,因此有些句子譯成英語時需顛倒原句的順序。

例5.我們新出品的相機業已推出上市,特此奉告。

We are pleased to inform you that we have just marketed our newly developed camera.

3.簡化結構

考慮到英語商務信函簡潔的文體特點,翻譯時盡量使用連接詞+分詞或分詞短語的結構取代狀語從句。

例6. 報價時,請告知紐約的離岸價和洛杉磯的到岸價。

When quoting, please let us have your prices on both FOB New York and CIF Los angles.

表示原因的狀語從句可直接譯為分詞短語結構。例如:

例7. 由于低于今日市場價格過多,恕難以接受你方還價。

Being far lower than what is prevailing in the market today, your counter-offer has to be declined.

4.套用專業術語,搭配約定俗成

為了表達國際商務這一領域所特有的內容,商務信函已形成了本領域獨有的詞匯,這些在英漢兩種語言中,一般都具有一一對應的特點。如報價(quotation)、保險費(premium)、獨家代理權(exclusive agency)。國際商務實務中不僅有獨特的專業用語,而且用語的搭配自稱體系,這是商務信函翻譯語義對等的一大特點。例如,“您方就偷竊提出的索賠已被受理,即可解決。”如果將該句譯成“Your claims on pilferage have been accepted and will be solved soon.”,那就錯了。在國家商貿活動中,表示“受理(案件)”、“接受(報盤)”等意義時,通常使用entertain,而表示“解決(索賠)”、“了結(賠償)”等意思時,通常使用settle。因此譯文中的accepted應改為entertained,solved須改為settled。又比如,“開立信用證”最常見的譯法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”。然而,把“我方客戶將于近日內開出信用證”譯成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,主謂的搭配就出了毛病。因為“issue an L/C”是從銀行的角度來說的,作為顧客,只能說“open/establish an L/C”,而establish較open顯得正式一些。介詞的搭配也顯示出其專業特點。如“付款交單”的英譯是“documents against payment (D/P)”?!俺袃督粏巍钡挠⒄Z是“documents against acceptance (D/A)”,其中的介詞against是不可更換替代的。

三、商務信函翻譯的交際效果對等

如果說紐馬克的語義翻譯法比較適合于商務信函中那些重要內容的翻譯,那么,他的交際翻譯就特別適合于那些建立業務關系、推銷產品的商務信函或信函中有關禮節性句子的翻譯了。交際翻譯法起源于美國翻譯理論家奈達(E. Nida)的“等效”翻譯理論?!暗刃д摗辈皇前逊g看成單純的理解和表達構成的線性活動,而是看成從信息源、編碼者、編碼過程到解碼者、解碼過程和接受者的立體過程,要求譯文在譯語讀者中產生的效果應等同于原文在原文讀者中產生的效果。為了保證信息的最大傳遞以取得同等效果,在翻譯中必須調整信息量,從而克服語言差異。

上文中已談到商務信函以注重禮節、套語迭出為顯著特點,這些客套話是幫助交際雙方建立一定的社會聯系,做出禮節性表示的語言,而傳遞信息的功能已降到次要地位,一般只起到交際應酬作用。根據奈達的“等效”翻譯理論,翻譯時不必拘泥于原文的字詞對應,必須適當調整信息量以適應信息道,以交際效果對等為原則,可靈活套用商貿用語的客套結構,并注意措辭委婉,誠懇有禮。

另外,當向對方說明某種對雙方貿易開展不利的情況時,遣詞造句也應該講究策略,盡量使用委婉含蓄的用語,以獲得最佳的交際效果。例如:

例8. 很遺憾,貨物不能令人滿意。

We are very sorry to say that the cargo has not turned out to our satisfaction.

例9. 我公司現在不能供應如此大量的需求,甚歉。

We regret to inform you that our company is not in a position to supply such large demands.

值得一提的是,最后一句把“不能”譯為not in a position 而不是生硬的unable,既表現了客觀所致,又顯示出誠懇的態度,達到了較好的交際效果。

商務信函英語的遣詞造句的特點是由其語境與交際功能決定的。這些特點的客觀性要求我們在漢英翻譯時必須根據商務信函英語的表達方式進行調整,遵循準確規范、功能對等的原則,實現源語與目的語的文體對等、語義對等和交際效果對等,努力使譯文和原文在同一商務語境中發揮相同的功能。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Tranlation. Oxford: Pergamon Press, 1981

[2]Nida, E.A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969

[3]陳蘇紅陳建平:商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003

[4]劉季春:實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,1996

[5]劉法公:商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999

主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产美女精品一区二区| 日韩无码真实干出血视频| 国产无码精品在线播放| 精品久久久久久成人AV| 久久人妻xunleige无码| 人妻精品久久无码区| 欧美中文字幕无线码视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 色综合天天综合中文网| 欧洲av毛片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品福利导航| 国产成人高清在线精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 2021国产v亚洲v天堂无码| 伊人五月丁香综合AⅤ| 98超碰在线观看| 国产自在线播放| 欧美成人区| 亚洲女人在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲一级毛片免费看| 国产成人精品在线| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品视频系列专区| 国产一区二区在线视频观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲色图欧美| 露脸真实国语乱在线观看| 影音先锋丝袜制服| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品播放| 在线欧美a| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 一区二区三区成人| 天天综合网色中文字幕| 久久99国产视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 毛片基地视频| 午夜老司机永久免费看片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 中文字幕免费视频| 在线观看国产黄色| 五月天综合婷婷| 在线播放真实国产乱子伦| 超碰免费91| 91成人在线免费视频| 2020国产精品视频| 亚洲天堂.com| 91精品小视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产夜色视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久精品亚洲热综合一区二区| 九色视频一区| 精品无码人妻一区二区| 午夜电影在线观看国产1区| 久久6免费视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 日韩区欧美区| 尤物午夜福利视频| 成AV人片一区二区三区久久| 久久精品国产电影| 亚洲av综合网| 国产精品99一区不卡| a毛片基地免费大全| 国产97区一区二区三区无码| 无码视频国产精品一区二区| A级毛片高清免费视频就| 成人自拍视频在线观看| 色成人综合| 手机在线免费毛片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 99精品在线视频观看| 亚洲第一成年网| 伊人无码视屏| 国产香蕉一区二区在线网站| 天天色天天操综合网|