摘要: 口譯的現(xiàn)場(chǎng)性非常強(qiáng),現(xiàn)場(chǎng)的緊張氣氛和發(fā)言人長(zhǎng)時(shí)間的表述會(huì)給口譯人員的大腦記憶帶來困難,譯員單憑大腦的記憶往往會(huì)引起信息的遺漏和邏輯關(guān)系的紊亂,不能順利地完成口譯任務(wù)。筆記是交傳過程中不可缺少的輔助工具,可以彌補(bǔ)記憶力不足的缺陷,起提示作用。本文根據(jù)口譯的特點(diǎn)和口譯職業(yè)的獨(dú)特要求,探討了筆記特點(diǎn)、技巧、原則及其功能。
關(guān)鍵詞: 口譯筆記 筆記技巧 筆記功能
一、口譯筆記的必要性
口譯是一項(xiàng)緊張而艱苦的腦力勞動(dòng)。發(fā)言人講話的速度一般是每分鐘120—150個(gè)字詞,連續(xù)口譯往往要求譯員在現(xiàn)場(chǎng)工作中處理短至1、2分鐘到長(zhǎng)達(dá)15分鐘的發(fā)言。如果不借助其他手段而把接受的所有信息完全地保存下來,對(duì)譯員來說幾乎是不可能的,因?yàn)槿说亩虝r(shí)記憶是有限度的,人的大腦的負(fù)荷量也是有限度的。因此,口譯的成敗在很大程度上取決于譯員的記憶力,特別是短期記憶能力。當(dāng)然,通過短時(shí)記憶的強(qiáng)化訓(xùn)練,譯員的記憶容量和效率可以明顯優(yōu)于一般人,可除了強(qiáng)化譯員的記憶力以外,還有沒有別的方法可以彌補(bǔ)大腦短時(shí)記憶和耐久力的不足,以確保口譯的完整度和精確度呢?對(duì)口譯員來說,一個(gè)必不可少的記憶輔助工具就是口譯筆記。
口譯筆記能對(duì)大腦短時(shí)記憶起到很好的輔助和提示作用。其重要性主要體現(xiàn)在,它能有效地減輕譯員大腦的負(fù)擔(dān),彌補(bǔ)其短時(shí)記憶的不足。另外,口譯中做筆記的過程也是一個(gè)很好的思維整理過程,有助于譯員把被動(dòng)記憶轉(zhuǎn)化為主動(dòng)記憶,提高口譯記憶的效率及質(zhì)量。
二、口譯筆記的特點(diǎn)
口譯筆記不同于學(xué)生的課堂筆記,也不同于會(huì)議記錄,更不同于使用一定的速記符號(hào)的“速記”。口譯筆記只是為了譯員自身暫時(shí)的需要,在口譯過程中把精力集中在理解源語和抓要點(diǎn)上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上或紙上記下能提醒自己的關(guān)鍵詞或符號(hào)即可。口譯一旦完成,筆記便失去其作用。交傳筆記有其特殊性,具有現(xiàn)場(chǎng)性、提示性、個(gè)性化等特點(diǎn)。
1.現(xiàn)場(chǎng)性
口譯是一種現(xiàn)場(chǎng)性很強(qiáng)的語言交際活動(dòng),具有一次性現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)用的時(shí)間特點(diǎn)。譯員在很短的時(shí)間內(nèi)依據(jù)筆記的內(nèi)容傳達(dá)出講話者表達(dá)的信息,因此交傳筆記具有“立即使用”的特點(diǎn)。交傳筆記只為一次使用,而非為日后重新閱讀而記,因此無需寫得很工整,只需在口譯時(shí)譯員能讀懂即可。一旦口譯過后便失去了意義,也就是說譯員所做的筆記就沒有利用價(jià)值了。
2.提示性強(qiáng)
口譯筆記的目的并不是記錄“原話”,而是迅速記下原話的信息要點(diǎn)和關(guān)鍵詞,用于輔助記憶,防止口譯時(shí)信息流失。記錄時(shí)可根據(jù)個(gè)人需要使用各種語言、文字、符號(hào)等。筆記只是載體,它代表一定的語義或信息意義。因此,譯員在表達(dá)時(shí)應(yīng)借助筆記的提示將理解了的內(nèi)容表達(dá)出來。
3.個(gè)性化
個(gè)性化是口譯筆記最突出的特點(diǎn)。即使是同一個(gè)發(fā)言人講話,不同的譯員所做的筆記也是不盡相同的。這可以從口譯筆記所用的符號(hào)層次上較為清晰地表現(xiàn)出來。第一,個(gè)體性,即譯員自己能夠明白各符號(hào)所代表的意思,而非約定俗成。第二,預(yù)先性,即譯員預(yù)先已有一套自己熟練的固定的符號(hào)體系。第三,隨機(jī)性,即口譯筆記中的符號(hào)所指必然會(huì)因時(shí)間、場(chǎng)合的不同而有所差異,所謂固定也只是相對(duì)而言。第四,簡(jiǎn)約性,即所用符號(hào)應(yīng)盡量少而簡(jiǎn),以便在記錄時(shí)方便使用。
三、口譯筆記的技巧
口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,而不是全部?jī)?nèi)容的完整再現(xiàn),因此,記錄的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是記憶的難點(diǎn)、能刺激回憶的內(nèi)容,以及聽過后一時(shí)難以理解的句子結(jié)構(gòu)等。由于人的記憶、理解、分析能力的差異,選擇記錄的內(nèi)容也因人而異。一套技巧性強(qiáng)的筆記系統(tǒng)有助于譯員快速、清晰地記錄下必要的內(nèi)容并結(jié)合記憶完成口譯。
1.記信息而不是記原文
在口譯過程中,譯員是把講話的主要內(nèi)容而不是每一個(gè)詞、每一句話譯成另一種語言。另外,譯員也不可能一字不漏地記下講話人的每一個(gè)詞,因此筆記應(yīng)該記意思不是記原話。筆記是用來彌補(bǔ)記憶的不足、起提示作用,只需記下要點(diǎn)和關(guān)鍵詞。
2.符號(hào)、圖式化
筆記用于輔助記憶,起提示作用。筆記符號(hào)、圖式化,可以使筆記簡(jiǎn)便、清晰,使譯者一目了然,能快速全面地回憶起講話內(nèi)容。
3.創(chuàng)造性表意系統(tǒng)
為了使筆記簡(jiǎn)單明了,譯者經(jīng)常會(huì)使用一些符號(hào)。筆記具有私用性,譯者的筆記只要自己能看懂就可以,因此譯者可根據(jù)自己的喜好和習(xí)慣建立自己的符號(hào)系統(tǒng)。
四、口譯筆記的原則
口譯筆記的原則是指根據(jù)口譯的目的、口譯員的工作環(huán)境而制定的綱領(lǐng)。主要有以下幾點(diǎn):
1.口譯為主,筆記為輔。口譯員應(yīng)當(dāng)以聽看講話人,全面地吸收信息、組成口頭信息為主體,筆記只起輔助作用,不應(yīng)當(dāng)舍本逐末。
2.筆記應(yīng)體現(xiàn)信息的概念與結(jié)構(gòu)。無論圖像、符號(hào)、縮寫詞或者其組合時(shí),都應(yīng)當(dāng)組成完整的信息概念或組織結(jié)構(gòu)。
3.記下密度和難度高的信息。信息負(fù)荷過量,一定要做筆記。
4.筆記的內(nèi)容與符號(hào),以多重利用為原則。任何已記下的筆記內(nèi)容與符號(hào),都應(yīng)盡量再次利用,重復(fù)使用。
總之,筆記是口譯中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)于提高口譯的質(zhì)量而言十分重要。記口譯筆記不是一件容易的事情,需要勤學(xué)苦練,不斷思索,但把過多的精力放在記筆記上,就會(huì)本末倒置。當(dāng)然,要成為一名優(yōu)秀的口譯工作人員,僅僅是能夠做好筆記仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,扎實(shí)的語言功底、靈活敏捷的臨場(chǎng)應(yīng)變能力等都是影響著口譯工作實(shí)效的重要因素,唯有不斷提高業(yè)務(wù)能力才能成為一名真正合格的專職口譯工作人員。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]李逵六.口譯理論與實(shí)踐語言與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]劉華山.大學(xué)教育心理學(xué)概論[M].華中師范大學(xué)出版社,1991.
[4]吳忠明.英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢大學(xué)出版社,2005.
[5]李瑩瑩.口譯記憶機(jī)制與記憶訓(xùn)練[D].全國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文庫,2006:60.