摘要: 翻譯活動在世界上存在了幾千年,在跨文化交流中起著非常重要的作用。翻譯理論研究也已存在了超過2000年,隨著20世紀初西方翻譯理論進入我國,我國的翻譯理論體系也發(fā)生了巨大的變化。本文概括研究了在西方兩位著名翻譯家奈達和紐馬克翻譯理論影響下的中國現(xiàn)代翻譯理論。
關(guān)鍵詞: 翻譯 中國現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展 特點
一、概述
前國際譯聯(lián)主席、索非亞大學(xué)教授安娜·利洛娃1985年在《普通翻譯理論概要》中為翻譯下了定義:“作為一種過程,翻譯是口頭或筆頭的活動,其目的是把一種語言的口頭或書寫的話語(作品)用另一種語言再現(xiàn)出來,并且保持原文內(nèi)容的穩(wěn)定和質(zhì)量以及準確性?!弊鳛榉g活動的結(jié)果,譯文是原文的類似物。理想的譯文是原文的理想類似物,它是在新的社會、文化和語言現(xiàn)實中造成的,并在這一現(xiàn)實中發(fā)揮作用,不應(yīng)把這里所說的類似物看成是原文的絕對的、逐字的語言類似和死板的復(fù)制,而應(yīng)理解為原文的整體、系統(tǒng)的類似,即結(jié)構(gòu)功能的類似。也就是說:翻譯,形式上是把一種語言譯成另一種語言;內(nèi)容上是把原文中表達的意義完全而精確地轉(zhuǎn)移到目標語言,并且使讀者從譯文中獲得和原文相同的信息。
譯者都會經(jīng)意或不經(jīng)意地基于某種理論進行翻譯。翻譯理論著重于為最廣泛的譯文種類提供翻譯方法和框架,為譯文提供有限的原則和提示,以及對譯文進行批判和提供解決問題的背景。也就是說翻譯理論的唯一目的是解決翻譯過程中所出現(xiàn)的問題。
二、中國現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展
二戰(zhàn)后,隨著語言學(xué)的發(fā)展,世界上出現(xiàn)了各種翻譯模式。西方翻譯理論和許多科目有了緊密的聯(lián)系,如對比語言學(xué)、社會語言學(xué)等。同時,中國翻譯理論取得了很大的發(fā)展,主要是與西方翻譯理論相結(jié)合,尤其是和漢英對比語言學(xué)翻譯理論的結(jié)合。
語言各不相同,因此有必要進行翻譯以進行交流,同時,語言又較為相似,這使翻譯成為可能。所以有必要對源語言和目標語言進行對比研究。此領(lǐng)域獲得巨大成就的為尤金·奈達和彼得·紐馬克。
(一)尤金·奈達是著名翻譯理論家,他對語言學(xué)有廣泛的研究,語義學(xué)、人力學(xué)和交際工程學(xué)等。他翻譯了《圣經(jīng)》,研究了很多語言,尤其是非洲和拉丁美洲小語種,1945年起,他撰寫了超過140篇翻譯理論論文和15本翻譯理論專著。
尤金·奈達最著名的翻譯理論是“動態(tài)對等”,他認為,語言是多功能的交際工具,翻譯就是交際,即傳遞信息。然而交際不是單方面的,沒有互動就沒有交流。因此為了達到交流的目的,翻譯應(yīng)該面向讀者和聽眾,他基于“效果對等”的基礎(chǔ)提出了“動態(tài)對等”這一理論,即譯文對讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)該和原文基本相同。
奈達理論對中國譯界產(chǎn)生了深遠的影響。自其理論被引入,中國學(xué)者與西方理論有了密切接觸并產(chǎn)生了極大興趣。在此期間奈達的專著和論文被陸續(xù)翻譯出版,其本人也于廣州、上海、武漢和重慶進行數(shù)次講座,他的觀點被廣泛接受,他的名字也變得家喻戶曉。
奈達理論對中國翻譯界的影響的20年可以分為4個階段:
第一階段(1980—1984)在《翻譯通訊》(中國最權(quán)威的翻譯叢書之一后更名為〈中國翻譯〉)上有8篇文章介紹了奈達理論:譚載喜介紹了奈達的“詞匯偶合”(1982:1)和《翻譯科學(xué)探索》(1982:4),徐文??偨Y(jié)并翻譯了“對翻譯工作者的基本要求”(1982:6),包振南的“讀者反應(yīng)理論”(1983:5)、勞隴的“翻譯的交際理論”(1983:10)、郭建中的“自然對等”(1983:11)、周玨良的“效果對等”(1984:9)以及高厚堃的“翻譯的四種途徑”。
第二階段(1985—1989)19篇文章引自奈達的觀點,主要還是聚集在“功能對等”、“等同讀者反應(yīng)論”及翻譯的定義等。如:張復(fù)星譯奈達的“西方翻譯史話”。譚載喜提及奈達1947年《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》被聯(lián)邦德國著名翻譯理論家威爾斯稱為現(xiàn)代譯學(xué)研究的起源;羅進德介紹了奈達“有關(guān)社會符號學(xué)翻譯法的若干觀點”,等等。
第三階段(1990—1994)有20篇文章引用了奈達的觀點,包括“翻譯的定義”、“對等翻譯原則”、“功能對等”、“漢英語言差別主要在于形合與意合”、“詩的格律不可譯”、“以段落為翻譯單位”、“語言共性遠遠超過其個性”等。值得一提的是在這期間,有文章批評將奈達“等值反應(yīng)論”評價過高,“其實那只是條理想的翻譯的原則”,因為從讀者反應(yīng)批判理論的角度看“對等反應(yīng)”只是一種幻覺(王守仁,1992:3)。吳義誠認為西方語言學(xué)派以“等值”為中心的研究不但不能解釋問題,而且會歪曲翻譯最基本的問題,因此不應(yīng)在翻譯研究中加以使用(1994:1)。
第四階段(1995—2000)共有45篇文章引用了奈達的觀點,其中翻譯的定義引用了7次,關(guān)于文化的分類引用了4次。引用的其他觀點有,“好的翻譯聽起來不像是翻譯過來的東西”、“高質(zhì)量的翻譯永遠是一種藝術(shù)”等。而批評奈達理論的文章更多了,如:“批評奈達的譯文等效過于理想化”(楊忠、李清和,1995:5)、“‘動態(tài)對等’適用于以傳教為目的的圣經(jīng)翻譯,卻未必適用于別的作品翻譯,甚至未必適用于以學(xué)術(shù)研究或文學(xué)欣賞為目的的圣經(jīng)翻譯”(張南峰1995:4)……
從以上四個階段的數(shù)據(jù)我們可以看出:
1.奈達理論是最早被系統(tǒng)引進的翻譯理論,至今仍受中國翻譯界的歡迎。
2.奈達理論十分豐富,中國的翻譯家們只是聚集在幾個要點上,如翻譯的定義、原則(動態(tài)對等、功能對等),以及讀者反應(yīng)論。其他方面如符號與意義、符號與翻譯之間的關(guān)系則未曾提及。因此,中國的翻譯家仍有必要進一步研究奈達的理論。
3.第一階段主要是引入其理論,第二階段的引入更多,但是明顯出現(xiàn)了對“功能對等”和“讀者反映論”的批判。第三階段仍然使用奈達理論來解決問題,但對其翻譯理論出現(xiàn)了更激烈和深入的批判。我們引入其理論,取其精華,而不囫圇吞棗;批判繼承,而不全盤否定。這說明中國的翻譯理論研究已逐漸成熟。
(二)1982年P(guān)uksmon出版社出版了紐馬克的《翻譯方法研究》,其中包含了一些翻譯研究的文章,紐馬克認為這些文章代表了他的主要成就,正如尤金·奈達在序中所說:紐馬克的主要貢獻在于其語義翻譯和交際翻譯方面的詳盡討論。
翻譯界中一直存在直譯和意譯之爭,對此,紐馬克提出了新的理論:直譯傾向于原著語言,忠實于原文,是語義翻譯;意譯傾向譯文語言,具有表達性,是交際翻譯。前者意于根據(jù)原文意義進行翻譯,后者在于使譯文在讀者身上得到等同于原文的效果。
紐馬克的理論是基于兩位語言學(xué)家Büler和Jacobson的“三重功能”理論:表達功能、信息功能、效果功能。
每篇文章都包含這些功能,差別在于對其強調(diào)程度的不同。文學(xué)作品強調(diào)表達功能;新聞報道和科技文獻強調(diào)信息功能;廣告和宣言強調(diào)效果功能。因此,不論原文是什么類型,翻譯都需要考慮以下幾個問題:
1.語言應(yīng)傾向于原文還是譯文?
2.翻譯的焦點是作者還是讀者?
3.目的是勸說讀者還是提供信息?
這些問題將引導(dǎo)譯者使用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。
語義翻譯和交際翻譯之間最基本的差別在于前者強調(diào)信息的內(nèi)容且語言較為復(fù)雜和精密,更注重于作者的思路而不是寫作目的,另外,由于注重細節(jié),可能會出現(xiàn)原文并不存在的意義,導(dǎo)致過度翻譯。交際翻譯較為通順、簡潔、明了。然而,它會使用盛行的語言文字來代替原文中復(fù)雜的文字,從而導(dǎo)致翻譯不足。
紐馬克是又一位對中國翻譯界影響甚遠的著名翻譯家。在他之前“直譯”和“意譯”之爭已經(jīng)存在了2000多年。紐馬克詳細闡述了語義翻譯和交際翻譯,擴展了“直譯”和“意譯”的定義。自此,中國翻譯界開始嘗試從另一角度來看待“直、意”之爭。兩者并非完全相對立,而是翻譯的兩個方面,有些文章應(yīng)當被直譯而有些文章只能用意譯,而大部分文章應(yīng)當兩種翻譯方式都加以使用,才能達到好的效果。中國翻譯家們開始將兩者結(jié)合而不是將其對立。因此,紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論引領(lǐng)中國的翻譯理論進入了新的時代。
三、結(jié)論
中國的翻譯理論始于漢朝的佛經(jīng)翻譯活動,至今已有兩千年的歷史,綜觀全局,中國的翻譯理論的發(fā)展具有很大特點。
1.中國的傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展時間較長,但并不完善、系統(tǒng)。
2.中國的現(xiàn)代是翻譯理論發(fā)展最迅速的時期,現(xiàn)代是一個國際化的時代,各國可以相互交流學(xué)術(shù)成就。這使得中國翻譯界可以很大程度地引進和發(fā)展西方最前沿、權(quán)威的翻譯理論,其中最具有影響力的為奈達和紐馬克的觀點,但并不是全盤吸收,而是批判地繼承并加以吸收利用,從而產(chǎn)生了具有中國特色的翻譯理論。
3.中國現(xiàn)代的翻譯理論在很大程度上是以語言學(xué)為基礎(chǔ)的,這些西方先進的語言學(xué)成功的引進必將引領(lǐng)中國翻譯理論邁向一個新的階段。
4.中國的翻譯研究呈多元與多極狀態(tài),研究的理論框架、方向、層次和內(nèi)容都不統(tǒng)一,各種觀點與方法共存共生,這種包容性有利于翻譯理論的發(fā)展。只有博廣,才能精深,只有百花齊放,翻譯研究才能欣欣向榮。
5.中國的學(xué)術(shù)隊伍日趨成熟,我國的翻譯工作者既能繼承我國寶貴豐富的翻譯理論,也能用其所長,去其不足,形成自己的翻譯理論;既能借鑒西方的翻譯理論,又能根據(jù)外語和漢語在語言文化方面的差異進行創(chuàng)新,發(fā)展適合漢外互譯的理論。理論底蘊日益深厚,研究目的日益明確。我們可望在翻譯研究領(lǐng)域迅速取得突破性發(fā)展,雖然我們路還很長,還要做大量艱巨的工作,但我們堅信我們的目的一定要達到,我們的目的也一定能達到。
參考文獻:
[1]申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]金堤 Eugene A.Nida.論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]鐘述孔.英漢翻譯手冊.北京:世界知識出版社,1989.
[4]譚載喜 Eugene A.Nida.論翻譯學(xué)的途徑.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987,(1).
[5]金文俊.翻譯理論研究基本取向.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991,(1).
[6]王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1982,(1).
[7]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1983,(7-8).
[8]郭建中.論西方的翻譯對等概念.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,翻譯通訊,1986,(5).
[9]林小芹.紐馬克交際翻譯與語用翻譯.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,中國翻譯,1987,(1).
[10]林克難.奈達翻譯理論的一次實踐.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,中國翻譯,1996,(4).
[11]譚載喜.中國翻譯與西方翻譯.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,中國翻譯,1999,(5).
[12]陳宏薇.從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟.北京:中國國際圖書貿(mào)易總公司,中國翻譯,2001,(6).