摘要: 隱喻在人們的日常生活、工作和交流中占據(jù)了重要的位置,由于隱喻的存在,人們的語言表達(dá)得到了豐富和潤色,特定的語言表達(dá)效果也因隱喻的使用而凸顯出來。在多種類型的語言表達(dá)中,習(xí)語作為人類語言的文化積淀受到長期的關(guān)注,而習(xí)語中大量存在的隱喻現(xiàn)象則是習(xí)語特殊語言表達(dá)效果的“潤色劑”,而這一“潤色劑”由于文化背景的不同,在習(xí)語中的表現(xiàn)形式也存在異同。本文以英漢習(xí)語為研究對象,對比研究隱喻在這兩種習(xí)語中的異同,以找出其中的規(guī)律,幫助人們深入理解習(xí)語中的隱喻。
關(guān)鍵詞: 隱喻 英漢習(xí)語 對比研究
引言
習(xí)語是在英漢語中經(jīng)常使用、并經(jīng)過長期積淀而形成的固定的詞語搭配和習(xí)慣表達(dá),根據(jù)維基百科全書的解釋,習(xí)語具有固定結(jié)構(gòu),其意義無法通過表面義和各部分的組成而推斷出來,只能由人們通常使用時(shí)所表達(dá)的意義獲知。而在習(xí)語中存在著的大量隱喻現(xiàn)象,更是無法從其表面義獲得理解。隱喻是認(rèn)知語義學(xué)范疇的重要概念,從認(rèn)知語義學(xué)角度分析英漢語的隱喻能夠幫助我們正確對比英漢習(xí)語中的異同。
一、認(rèn)知語義學(xué)對于習(xí)語意義的闡釋
傳統(tǒng)意義觀來自客觀主義對于意義的解釋,它認(rèn)為客觀世界獨(dú)立于人的認(rèn)知意識而存在,人的理性思維是大腦對抽象符號的操作,這些符號通過與真實(shí)世界的聯(lián)系而獲得意義(張輝,1999:4),思維反映客觀世界,與客觀世界相一致。在很長一段時(shí)間里,人們對這一理論解釋深信不疑。但大量的研究證明,客觀主義意義觀無法解釋一些語言現(xiàn)象,以習(xí)語為例,在語言學(xué)中,習(xí)語被廣泛認(rèn)為是與語義合成性原理相背的修辭格,其真實(shí)意義不是各部分的合成,但客觀主義意義觀未必能夠完全解釋清楚,如漢語中的“火冒三丈”、“心急火燎”,這兩個(gè)習(xí)語分別意為非常憤怒和非常著急,來自客觀世界的那部分是“火”,即人們對于火的認(rèn)知來自外部世界,但人們?yōu)槭裁匆鸦鹋c憤怒和著急聯(lián)系在一起呢?憤怒和著急這兩個(gè)意義也來自外部世界嗎?顯然,客觀主義意義觀在這一點(diǎn)上是存在缺陷的。基于此,Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中,提出了經(jīng)驗(yàn)主義語義觀,認(rèn)為沒有獨(dú)立于認(rèn)知以外的“意義”,也沒有獨(dú)立于人的認(rèn)識以外的客觀真理(趙艷芳,1995:67),意義來自于人們的認(rèn)知。人們將對火的認(rèn)知與憤怒和著急聯(lián)系,使“火冒三丈”和“心急火燎”分別產(chǎn)生了憤怒和著急的意義。
二、英漢習(xí)語隱喻的分類
隱喻在英漢習(xí)語中普遍存在,根據(jù)認(rèn)知語義學(xué)理論對于隱喻的解釋,隱喻不僅是一種修辭,也是一種認(rèn)知思維方式,是從一個(gè)認(rèn)知域映射到另一個(gè)認(rèn)知域的過程。幾乎每種語言都有隱喻,人們的生活無時(shí)無刻不和隱喻緊密聯(lián)系在一起。隱喻主要分為三個(gè)部分:本體、喻體,以及連接本體和喻體的共性特質(zhì),即喻義。按照喻體的不同,我們可以將習(xí)語中的隱喻分為以下幾類:生物隱喻、顏色隱喻、戰(zhàn)爭隱喻、自然現(xiàn)象隱喻等。生物隱喻在英漢習(xí)語中出現(xiàn)的比例非常高,它是人類認(rèn)知意識中較為古老而悠久的概念,主要包括人體隱喻、動物隱喻和植物隱喻。認(rèn)知語言學(xué)家Langacker認(rèn)為顏色域是基本域之一,顏色是人們感知外部世界的重要元素,顏色隱喻在習(xí)語中更是廣泛出現(xiàn)。戰(zhàn)爭隱喻則是人類社會發(fā)展過程中由戰(zhàn)爭聯(lián)系而來產(chǎn)生的意義,在習(xí)語中,尤其是表示某人境遇和狀態(tài)的習(xí)語中較為常見。人類的進(jìn)步總是在與自然現(xiàn)象抗?fàn)幒拖嗵幍慕豢椫腥〉玫模匀滑F(xiàn)象對于人類感知世界,并由此在習(xí)語中產(chǎn)生意義起到了很重要的作用,這樣的自然現(xiàn)象隱喻在英漢習(xí)語中均有體現(xiàn)。
三、英漢習(xí)語中的隱喻對比分析
上文所提及的生物隱喻、顏色隱喻、戰(zhàn)爭隱喻和自然現(xiàn)象隱喻由于英漢兩種語言文化和人們思維方式的異同,在英漢習(xí)語中的表現(xiàn)形式和喻義也存在許多相同和不同之處。
(一)隱喻完全一致
英語國家和漢語國家人們在各自的生存和發(fā)展過程中有很多相似的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等環(huán)境因素,因而在許多方面,人們的認(rèn)知思維方式是一致的,對于隱喻喻體的使用及其喻義表達(dá)都完全吻合。比如,英語習(xí)語中的生物隱喻“walls have ears”和漢語習(xí)語中的生物隱喻“隔墻有耳”,都使用了相同的喻體來表達(dá)相同的喻義。這說明英漢國家人們均賦予了“墻”相同的隱喻概念,對“墻”的隱喻理解是完全一致的。顏色隱喻中也有類似情況,如英語中的“black heart”和漢語中的“黑心腸”,都用黑色來表示人的心地不善,非常邪惡。這說明黑色在兩種語言里都是帶有負(fù)面隱喻含義的。這種情形在戰(zhàn)爭隱喻中也很普遍,如英語中說“burn one’s boat”,漢語中為“破釜沉舟”,均用戰(zhàn)爭時(shí)發(fā)生的情況來喻指下定決心做成某事,這表明人們在戰(zhàn)爭這樣一種共同體驗(yàn)中所獲得的隱喻概念在很大程度上是吻合的。在自然現(xiàn)象隱喻中,這樣的趨同性是最為多見的,因?yàn)樽匀滑F(xiàn)象是受自然規(guī)律支配的,在世界各地其表現(xiàn)形式大多相同,因此自然現(xiàn)象在多數(shù)英漢語國家人們的認(rèn)知概念中是相同的,如英語中的“Constant dropping wears the stone.”,在漢語中對應(yīng)為“滴水穿石”,都表示做事堅(jiān)持不懈,有恒心就會取得最終的成功。再比如,The great fish eat up the small.(大魚吃小魚)(自然界食物鏈的現(xiàn)象,在兩種語言中均表示適者生存、物競天擇的規(guī)律);Still waters run deep.(水深流靜)(指靜靜流淌的水是最深的。其隱喻義是贊賞一種人生態(tài)度,認(rèn)為人應(yīng)保持一種謙虛好學(xué)的進(jìn)取心、虛懷若谷的胸懷和豐富深沉的人生內(nèi)涵);Don’t go against the tide!(不要逆潮流而動)(逆潮流而行會很困難,并可能被潮流沖垮,如果順潮流而動則會很順利,喻指因順應(yīng)大趨勢),等等。
(二)隱喻不完全一致
英漢習(xí)語中的部分隱喻是不完全相同的,它們或者是喻體相同而喻義不同,或者是喻義相同而喻體不同。
1.喻體同,喻義不同。
英漢很多習(xí)語有時(shí)使用同一個(gè)喻體,但所表達(dá)的含義卻是大不相同,甚至是相反和抵觸的,這在生物隱喻中出現(xiàn)的很多。如,對于狗的看法,英語國家采取的是積極肯定的態(tài)度,他們將狗視為best friend,因此有l(wèi)ucky dog(幸運(yùn)兒),gay dog(快樂的人),Love me,love my dog.(愛屋及烏)這樣一些習(xí)語出現(xiàn)。而在漢語習(xí)語中,狗帶有貶義,因此很多與狗有關(guān)的習(xí)語是帶有負(fù)面含義的,如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗改不了吃屎”等。(王玉昕,2007:46)pepper在英語中是胡椒、辣椒之意,salt and pepper這一固定習(xí)語搭配有時(shí)卻表示灰白之意,如The old man’s hair is salt and pepper.(這位老者的頭發(fā)灰白)。這是因?yàn)楹泛望}混在一起有一種斑白的效果,就像人的頭發(fā)灰白一樣。而漢語習(xí)語中,辣椒有其不同的含義,如“小辣椒”或“辣妹子”是比喻性格潑辣的姑娘;“心狠手辣”和“辣手摧花”中比喻狠毒;“姜還是老的辣”中比喻有經(jīng)驗(yàn)。(劉炳淑,2008:44)
2.喻體不同,喻義同。
通過比較分析英漢習(xí)語不難發(fā)現(xiàn),英漢語中不同喻體往往表達(dá)出相同喻義,這在自然現(xiàn)象隱喻、生物隱喻和顏色隱喻中體現(xiàn)得非常明顯。如生物隱喻中,as strong as a horse(力壯如牛)所表達(dá)的漢英習(xí)語喻義相同,但所使用的動物喻體卻不同。再比如,live a dog’s life(過著牛馬不如的生活),breaking a butterfly on a wheel(殺雞用牛刀),casting pearls before swine(對牛彈琴),stubborn as a donkey/mule(犟得像頭牛),a black sheep(害群之馬),Come in like a lion and go out like a lamb.(虎頭蛇尾),a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)等。漢英語對于動物喻體使用的不同理解,往往與人們的特定生活環(huán)境、習(xí)慣和地理位置有關(guān),如英語國家經(jīng)常使用馬作為搬運(yùn)工具,而在中國古代犁田的工具多為牛,這在人們的頭腦中形成的關(guān)于力量的基本隱喻就出現(xiàn)了差別。某些自然現(xiàn)象隱喻中,喻體也不盡相同,如no smoke without fire(無風(fēng)不起浪),英語國家用煙和火作喻體,中國則用風(fēng)和浪喻指相同含義,這與人們的生活經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)。再如,One swallow does not make a summer.(一花獨(dú)放不是春),春天到時(shí),不同地區(qū)人們觀察春天的角度不同,由此出現(xiàn)了對于喻體的偏好,英語國家使用麻雀,中國使用花。顏色隱喻中這樣的現(xiàn)象更是比比皆是。表示沒有經(jīng)驗(yàn),英語用綠色來表示,如green hand(新手),as green as grass(少不更事),而漢語中要表達(dá)相同的喻義則用黃色來表示,如黃毛丫頭、黃花閨女;英語中表示嫉妒可以用green-eyed,漢語中則用紅眼來表示。這是由于人們在不同文化中對于顏色的認(rèn)知偏好是不一樣的,人們在習(xí)語中也會有所傾向。另外的例子還有,如brown sugar(紅糖),black tea(紅茶),green pepper(青椒),black and blue(青一塊紫一塊)等。(趙征,2007:99)
結(jié)語
習(xí)語在英漢語中的作用是不言自明的,它的出現(xiàn)和廣泛使用方便了人們的日常交流,使得傳情達(dá)意的效果更加生動自如。而習(xí)語的這一重要作用在很大程度上歸功于習(xí)語中廣泛出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象,若沒有隱喻,很多習(xí)語無法產(chǎn)生預(yù)期的表達(dá)效果,甚至不能因此而成為習(xí)語,廣為流傳和使用。對于英漢習(xí)語隱喻的比較分析從認(rèn)知語言學(xué)的角度透析了隱喻的成因及在英漢習(xí)語中的異同,這一分析將對隱喻和習(xí)語的深入研究有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉昕.英漢動物詞匯的隱喻對比及其文化內(nèi)涵[J].考試周刊,2007,(39):46.
[2]張輝.認(rèn)知語義學(xué)述評[J].大連外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(12):4.
[3]趙艷芳.語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J].外語教學(xué)與研究,1995,(3):67.
[4]趙征.隱喻在英漢語中的應(yīng)用差異[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):99.
[5]劉炳淑,高艷麗.漢語中的飲食隱喻[J].美中外語,2008,(6):44.