摘要:中式英語是學習者英語習得中的主要障礙。試圖從中西方心理文化差異的角度分析中式英語的成因和表現(xiàn)形式以及如何減少或避免這種現(xiàn)象,以使英語學習從中式英語向地道的英語轉(zhuǎn)變。
關鍵詞:中式英語;中西方心理文化差異;成因和表現(xiàn)形式;應對策略
引言
作為國際通用語言的英語早在半個世紀以前就受到人們的廣泛重視。但由于漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,在語音語調(diào)、詞匯、句式結構、句法表現(xiàn)形式和語篇上,兩種語言存在較大的差別。而最主要的原因是中西方文化有根本差異,人們的思維方式不同。因此在學習英語的過程中,人們會受到母語思維方式的干擾,出現(xiàn)語間負遷移的現(xiàn)象。最終學習者用來交際的并不是真正的English, 而是Chinglish。
一、 China English(中國英語)和Chinglish(中式英語)
首先:中國英語(China English)和中式英語(Chinglish)是兩個不同的概念。China English的概念最早是由葛先生提出來的。比如說emphasize on three things: study, politics and integrity(講學習、講政治、講正氣) hree-representing principles(三個代表);character education(素質(zhì)教育)等等,這些在漢語和英語文化交流的過程中出現(xiàn)的以規(guī)范英語為基礎,與英語本土人慣用的表達方式不同的,表達中國社會文化諸領域特有事物的獨特的語言現(xiàn)象,就是中國英語。從某種意義上來說,隨著中國的富強和國際地位的提高,中國英語的特色將會越來越鮮明。它有利于傳播中華文化,促進英語學習和國際交流。
而Chinglish是指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,生搬硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的畸形英語。它是規(guī)范英語在中國的錯誤運用,是一種隨意性大、不完整的、病態(tài)的語言現(xiàn)象。并不是一種英語國別變體,也不是中國人在學習英語的過程中產(chǎn)生的中介語,對于講英語的民族是不可理解的,因而它不能用于國際交流,不是一種交際工具。通過上述比較可以看出,中式英語有別于表達中國民族文化中特有事物的中國英語,前者是一種畸形語言現(xiàn)象,有消極作用,而后者屬于規(guī)范英語,對中西方文化交流有積極作用。
二、Chinglish的成因
近些年,有學者曾經(jīng)依據(jù)“中介語”“英語國別變體”“語義結構”“語言遷移”以及皮亞杰的“發(fā)生認識論”等理論對Chinglish的形成原因進行探討。Chinglish涉及到漢英兩種語言,語言與文化兩者關系十分密切。語言是文化的載體,文化是語言的土壤。同時文化也是人的生存環(huán)境,人總是生活在一定的社會文化環(huán)境中,必定會形成一定的文化心理意識。其中的民族心理是指一個民族在漫長的衍變發(fā)展過程中,在民族文化背景下所形成的性格、情感、價值觀念、審美情趣、思想方式和宗教信仰等心理模式和心理特征,是保持本民族形象和全民族共識的心理基礎,而民族語言則把民族心理形式化了,因此,民族心理與民族語言有著密不可分的聯(lián)系。不同的民族文化必然導致形成不同的民族心理,這種民族心理的差異,在潛移默化中深刻地影響著人們的思維形式、情感表達、言語習慣和行為方式等;心理文化的差異對語言的影響是無處不在的;民族心理上的差異不可避免地會反映在民族語言的表達習慣上。因此,從中西方兩種不同文化心理的對比層面上分析Chinglish的成因更加深刻,也能更好地促進交際。
1. 中國人的自謙心理
中國人千百年來一直受“謙受益,滿招損”傳統(tǒng)儒家道德的影響,在人際交往過程中,對自己價值的評定常常是低值的。然而在西方文化中,人們普遍強調(diào)個人的自我價值和獨立性。民族心理上的文化沖突表現(xiàn)出來,Chinglish也由之產(chǎn)生。如:I’m sorry I haven’t cooked any food to your palate. Please enjoy yourself! 在中國人看來,即使已精心做了幾十道菜肴,習慣上還是要說“沒準備什么合口味的菜,請隨便吃!”西方人卻對這種說法不能理解。同樣的情景下,英語的習慣表達應為There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home。
2. 中西方價值觀念的不同
價值觀念是民族心理文化的重要組成部分,價值觀念由于依附不同的民族文化而具有鮮明的民族性。反映在語言上,某些詞義在一種民族文化中是褒義的,然而在另一種民族文化中是貶義的或是中性的,反之亦然。由于詞匯方面的問題而導致的Chinglish的現(xiàn)象所占的比例比較突出。如individualism(個人主義)這個詞,西方人重視個性的發(fā)展,普遍把個人主義視為實現(xiàn)個人自我價值的積極表現(xiàn),因此它是一個褒義詞。而“個人主義”在漢語中是一個貶義詞。又如“胖”這個詞,在中國人的心目中,“胖”是一種“福相”,一種“富態(tài)”,我們有成語“心寬體胖”。但是如果直接將“胖”換成英語的對應詞fat,則容易引起西方人的誤解。因為fat在英語中是指對方應該注意節(jié)制飲食或進行鍛煉減肥,是個貶義詞,在交往中應該盡量避免使用。必須表達這一概念的時候可以委婉地使用overweight。
3. 中西方審美心理的不同
審美心理是民族文化心理的重要組成部分,在語言文化方面主要表現(xiàn)為對節(jié)奏韻律、詞匯選擇、句型結構、修辭技巧、篇章布局、人物語言、形象刻畫、心理描述等方面的接受或排斥、認可或否定、愛好或拒絕、欣賞或反對的心理趨向。不同的民族有著不同的審美標準。比如說,詞或詞組的重復,同是英語和漢語的一種表達手段。但是一般來講,回避重復是英語的一大特色,不僅在書面語中十分突出,在口語中也很明顯,回避的范圍很廣,方法也多樣:有指代法、換詞法、替代法、省略法、保留介詞法、緊縮法等。但是,漢語由于其固有的特點和表達習慣的緣故,在很多地方非重復不可,或者重復了更好。
4. 中西方思維方式的不同
東方民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調(diào)“從多歸一”的思維方式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,形成“流水型”的句式結構,更重意合(parataxis)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重邏輯分析,習慣于“由一到多”的思維方式,句子結構以主語和謂語為核心,形成“樹杈形”的句式結構,更重形合(hypotaxis)。
例:The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
這是很典型的英語句子,看起來很長,實際上是個簡單句,只有一個主語the isolation of the rural world,一個謂語is compounded。整個句子有九個名詞,用五個介詞連接起來,而動詞只有一個。翻譯成漢語為:由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。
如果按照譯文的結構來重新組織成英語,就譯成下面的樣子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
這樣的句子,其結構顯得過于松散了,變成了中式英語,而不是地道的英語了。
總之,從跨文化交際的角度探討中西方不同的文化心理,能夠使英語學習者更好地、更深刻地認識到Chinglish產(chǎn)生的根本原因。
三、 Chinglish的表現(xiàn)形式
Chinglish 現(xiàn)象具體可以分為以下幾種:
1. 語音問題
受漢語影響,Chinglish的共有性錯誤主要有三類:(1) 清濁音混淆,(2) 將英語單詞中單獨的輔音(較多在詞尾)加上一個元音, (3) 發(fā)不準漢語中沒有的幾個音素。比較來說,語音上的錯誤大多數(shù)出現(xiàn)在口語中,只要不是太大的問題,不至于影響交際。
2. 詞匯問題
由詞匯方面的問題導致的Chinglish的錯誤所占比例較大,主要由三類:(1) 搭配錯誤,學習者生搬硬套漢語中的詞組搭配。(2) 詞義造成的錯誤,這類錯誤是由于學習者只根據(jù)漢英或英漢辭典中的漢語形式來掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機械對立,結果造成望文生義。如:a highly respectful professor(正確表達為a highly respectable professor)。(3) 詞的外延、內(nèi)涵不清。學習者只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語體色彩是褒是貶,是書面還是口語、是正式還是非正式等。如politician和statesman兩個詞都是“政治家”的意思,但是兩者的語體色彩卻不一樣。politician是“政客”,含有貶義;而statesman是個褒義詞,是指“公正的政治家”。
3. 語法問題
英漢兩種語言在語法上存在較多差異,如果在交際過程中用漢語的語法,就會出現(xiàn)Chinglish。最常見的有兩種錯誤:(1) 無屈折變化,如忘記名詞復數(shù),動詞時態(tài)的變化等。(2) 套用漢語句式,如:If in trouble, find police(有困難,找警察)正確的表達為In case of trouble, dial the police。
4. 文化問題
如果不了解英語社會特定的生活方式和表現(xiàn)形式,盲目套用中國的習慣或者文化模式,就會產(chǎn)生如下Chinglish的現(xiàn)象。
(1) 不了解英語社會日常生活中的文化習慣而造成的錯誤。如眾所周知的Where are you going? How old are you? Are you married? 等隨便詢問或者打探別人隱私的情況。
(2) 對英語社會的傳統(tǒng)文化不了解,從而對英語中習語和典故的來源和引用產(chǎn)生誤解。如與漢語成語“害群之馬”相對應的英語習語是black sheep,不是black horse;“攔路虎”為a lion in the path,不是a tiger in the path;“開門見山”應為to speak straightforwardly,不是open the door,see mountain。
四、 應對策略
Chinglish是一種畸形英語,它的存在已經(jīng)成為跨文化交際中的一塊絆腳石,嚴重影響了我國與英語國家的交往,影響了對外宣傳的效果,應盡力減少或避免,其策略為:
一方面,要將中西方文化進行對比。比較是人們認識客觀事物的一種重要方法。每個民族都有自己的文化,這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他民族文化的差異。漢英兩種語言是中西不同文化的反映,語言的差異反映著文化的差異,因此要想學好英語,就必須了解西方文化,并將之與中國文化對比,擺脫中式英語,使交際順利進行。
另一方面,要加大英語接觸量,培養(yǎng)英語思維能力。通過大量接觸真實、地道的英語語言,如閱讀英美作家所寫的原著以及我國對外宣傳的英文報紙、雜志,觀看英語節(jié)目等等,有意識地積累英語慣用句型及表達方法,多進行言語實踐,讓正確的英語占據(jù)大腦,使英語的使用達到自動化,排除中式英語的干擾。
結束語
Chinglish是英語習得中的最大障礙,嚴重影響交際。從某些意義上講,英語學習就是一個不斷克服中式英語,向標準英語靠近的過程。要克服和消除中式英語,學習者應從文化層面深刻了解其成因才能找到有效的應對策略。研究Chinglish,認識到它的錯誤及危害,并努力擺脫其負面影響,才能使所學語言完成從Chinglish到English的轉(zhuǎn)變,同時也會對我國語言學的發(fā)展有著極其深遠的影響。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京: 外文出版社,2004.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]陳文存.簡析“Chinglish”[J].四川師范學院學報,1999(4).
(淮陰師范學院外文系)